En outre, nous opérions dans un environnement mondial différent, en proie à de multiples crises - alimentaire, énergétique et financière. | UN | وعلاوة على ذلك، كنا نعمل في سيناريو عالمي مختلف، مع أزمات متعددة تتعلق بالغذاء والوقود والمال. |
Le monde est confronté à de multiples crises d'une ampleur sans précédent. | UN | فالعالم يواجه أزمات متعددة على نطاق لم يسبق مثيل لضخامتها. |
L'année 2013 a été marquée par de multiples crises, le nombre de réfugiés atteignant des niveaux record depuis 10 ans. | UN | وقد شهد عام 2013 أزمات متعددة للاجئين بلغت مستويات لم تُسجل في العقد السابق. |
Depuis la session du Conseil d'administration du PNUE tenue à Monaco l'année dernière, le monde a connu des crises multiples. | UN | ومنذ أن اجتمع مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في موناكو في العام الماضي، شهد العالم أزمات متعددة. |
La communauté internationale fait face à des crises multiples, interdépendantes et qui s'aggravent l'une l'autre sous la pression d'un système économique international fortement déséquilibré : crise alimentaire mondiale, crise financière, crise énergétique, crise due aux changements climatiques, crise environnementale, et, enfin, crise de confiance envers certaines institutions internationales. | UN | ويكابد المجتمع الدولي أزمات متعددة ومترابطة يؤجج بعضها بعضا، ويحركها إلى حد بعيد نظام اقتصادي دولي يفتقر إلى التوازن أيّما افتقار، من بينها أزمة غذائية عالمية، وأزمة مالية، وأزمة في الطاقة، وأزمة مناخية، وأزمة بيئية، فضلا عن حدوث أزمة ثقة في بعض المؤسسات الدولية. |
Les organismes humanitaires présents aux Philippines ont dû faire face à de nombreuses crises en 2013. | UN | 18 - وواجهت دوائر العمل الإنساني في الفلبين أزمات متعددة في عام 2013. |
Nous continuons malheureusement d'être la proie de crises multiples touchant l'alimentation, le carburant, l'épidémie de grippe, l'économie. | UN | للأسف، ما زلنا في خضم أزمات متعددة: الأغذية والوقود والأنفلونزا والاقتصاد. |
Nous sommes en effet conscients que la communauté internationale est actuellement confrontée à de multiples crises interdépendantes qui ont fortement touché les pays, en particulier les pays en développement du Sud. | UN | إننا ندرك فعلا أن المجتمع الدولي يواجه حاليا أزمات متعددة ومتداخلة، تلقي عبئا ثقيلا على كواهل البلدان، ولا سيما بلدان الجنوب النامية. |
Nous nous réunissons à un moment critique où le monde est confronté à de multiples crises : la crise économique et financière mondiale et les crises alimentaire, énergétique et climatique, accompagnées par la pandémie de grippe A (H1N1). | UN | إننا نجتمع في مرحلة حرجة، إذ أن العالم يواجه أزمات متعددة: الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وأزمات الغذاء والطاقة وتغير المناخ، علاوة على وباء إنفلونزا الخنازير. |
Les incitations de plus en plus pressantes à lever la réglementation avaient conduit à ce qu'on appelait le consensus de Washington, qui avait abouti aux multiples crises actuelles. | UN | وأدى تزايد الضغوط لتخفيف القيود التنظيمية إلى ما يسمى توافق آراء واشنطن، الذي تمخضت عنه الحالة الراهنة المتمثلة في أزمات متعددة. |
Il est maintenant fréquent que de multiples crises surviennent simultanément et les obstacles à l'acheminement de l'aide humanitaire ainsi que l'insécurité posent des problèmes de plus en plus redoutables, particulièrement dans les pays où l'appareil de l'État est fragile ou défaillant. | UN | وتحدث حاليا أزمات متعددة بصورة متزامنة في أرجاء العالم المختلفة، بحيث أصبح إيصال المساعدات الإنسانية وانعدام الأمن يشكلان تحديا متناميا، ولا سيما في الدول الهشة أو المنهارة. |
La communauté internationale est confrontée à de multiples crises qui touchent tous les aspects du comportement humain et des relations entre les États, et qui accentuent les tensions, l'incertitude et même la crainte et l'angoisse. | UN | إن المجتمع العالمي يواجه أزمات متعددة تمس السلوك بين الناس وبين الدول من كل جوانبه، فضلا عن التوترات الحادة وانعدام اليقين وحتى الخوف والتوجس. |
Toutefois, la progression soutenue de l'édification de l'État par le Gouvernement et la réalisation des priorités fixées en matière de renforcement des capacités se sont heurtées à des obstacles de taille et le Gouvernement a dû faire face à de multiples crises sur le front de la sécurité et dans les domaines économique et humanitaire. | UN | بيد أن استمرار جهود الدفع بعجلة بناء الدولة وأولويات تنمية قدرات الحكومة اصطدمت بتحديات كبيرة، وواجهت الحكومة أزمات متعددة على الصعد الأمنية والاقتصادية والإنسانية. |
À l'heure où le monde est confronté à de multiples crises d'une complexité et d'une ampleur considérables, nous pensons qu'il est essentiel d'adopter une approche globale du désarmement selon un processus vérifiable, universel et irréversible afin d'aller rapidement de l'avant. | UN | وفي وقت يواجه فيه العالم أزمات متعددة هائلة وشديدة التعقيد، نعتقد أن من الأهمية بمكان الأخذ بنهج شامل إزاء عملية عالمية لنزع السلاح على نحو يمكن التحقق منه والتنبؤ به من أجل المضي قدماً وبسرعة. |
Alors que nous examinons cette question importante aujourd'hui, le monde est en proie à une situation d'urgence dans le domaine du développement provoquée par des crises multiples - financière, alimentaire et énergétique - et par la perspective d'une récession mondiale. | UN | وفيما نحن نتداول بشأن هذه المسألة الهامة اليوم، يواجه العالم حالة طوارئ في مجال التنمية أذكتها أزمات متعددة في مجالات المال والغذاء والطاقة، وكساد عالمي يلوح في الأفق. |
Dans cette entreprise, toutes les parties prenantes - notamment les gouvernements, la société civile et le secteur privé des pays développés comme des pays en développement - devraient s'associer pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, en dépit des graves revers dus à des crises multiples. | UN | وفي هذا الجهد، ينبغي أن يتكاتف كل أصحاب المصلحة - بما في ذلك الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص في الدول النامية والدول المتقدمة النمو على السواء - لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، على الرغم من النكسات الخطيرة الناجمة عن أزمات متعددة. |
12. L'Égypte, s'exprimant au nom du Mouvement des pays non alignés, a souligné que la communauté internationale se trouvait dans une période critique, où elle devait faire face à la fois à des crises multiples et au mécontentement de populations descendant dans la rue pour réclamer la fin de l'injustice sociale. | UN | 12- وتحدثت مصر باسم حركة عدم الانحياز فلفتت إلى أن المجتمع الدولي يعيش لحظة حساسة تشهد أزمات متعددة وخروج الناس إلى الشوارع للمطالبة بوضع حد لانعدام العدالة الاجتماعية. |
Dans un monde en proie à des crises multiples (alimentaire, énergétique, climatique et financière), la tâche semble redoutable. | UN | وفي سياق البيئة الحالية التي تهددها أزمات متعددة (أزمة الغذاء والطاقة، وتغير المناخ، والأزمة المالية)، يبدو هذا التحدي مثبطا للعزيمة. |
Le monde est déjà aux prises avec de nombreuses crises interdépendantes, notamment la crise financière et économique, la volatilité des prix des denrées alimentaires et de l'énergie, les inquiétudes persistantes liées à la sécurité alimentaire et l'intensification des problèmes posés par les changements climatiques. | UN | فالعالم يتخبط فعلا في أزمات متعددة ومترابطة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية، وتقلب أسعار الطاقة والأغذية والشواغل المستمرة بشأن الأمن الغذائي، بالإضافة إلى التحديات المتزايدة لتغير المناخ. |
En cette période difficile de crises multiples et simultanées, il s'impose d'agir d'urgence. | UN | ومن المطلوب اتخاذ إجراءات عاجلة في هذه المرحلة الصعبة التي تشهد أزمات متعددة في آن واحد. |
La crise actuelle, comme celle de 1929, est en fait un mélange de plusieurs crises différentes. | UN | 7 - وتابع كلامه قائلا إن الأزمة الراهنة، هي في الواقع مزيج من أزمات متعددة مختلفة، كما كان الحال بالنسبة للكساد الكبير. |