"أزمة الأغذية العالمية" - Translation from Arabic to French

    • la crise alimentaire mondiale
        
    Nous sommes profondément préoccupés par la crise alimentaire mondiale qui sévit actuellement et par la menace qu'elle fait peser sur la sécurité alimentaire et l'élimination de la pauvreté. UN ويساورنا القلق العميق إزاء أزمة الأغذية العالمية الحالية والخطر الذي تشكِّله على الأمن الغذائي والقضاء على الفقر.
    La Directrice exécutive a participé à ce forum, à l'occasion duquel l'attention a été appelée sur la crise alimentaire mondiale et la nécessité pour la communauté internationale de renouveler son engagement d'aider à satisfaire les besoins identifiés. UN وحضر المدير التنفيذي هذا الاجتماع، الذي جرى فيه توجيه الاهتمام إلى أزمة الأغذية العالمية والحاجة إلى التزام متجدد بتلبية الاحتياجات.
    la crise alimentaire mondiale démontre à l'évidence les implications induites par les dysfonctionnements du système financier international et les modes de régulation des marchés des produits de base. UN وتبين أزمة الأغذية العالمية بوضوح الآثار الناجمة عن أوجه الخلل في النظام المالي الدولي وسبل تنظيم أسواق منتجات الأغذية الأساسية.
    Nous mettons en particulier l'accent sur l'urgence de la mise en œuvre des projets et programmes à même de faire face aux menaces que fait peser la crise alimentaire mondiale sur la sécurité alimentaire des pays en développement. UN ونؤكد، بصفة خاصة، الحاجة الماسة إلى تنفيذ مشاريع وبرامج مصممة لمواجهة التهديدات التي تمثلها أزمة الأغذية العالمية للأمن الغذائي في البلدان النامية.
    la crise alimentaire mondiale actuelle souligne l'importance des produits alimentaires de base. UN 84 - وقال إن أزمة الأغذية العالمية الحالية تبرز أهمية السلع الأساسية الغذائية.
    la crise alimentaire mondiale a mis en exergue le manque de nourriture auquel sont confrontés les pays les moins avancés à court terme mais aussi potentiellement à long terme. UN 86 - وقد سلطت أزمة الأغذية العالمية الضوء على حقيقة أن أقل البلدان نموا لا تواجه نقصا قصير الأجل في الأغذية فحسب، بل نقصا يحتمل أن يكون طويل الأجل أيضا.
    D'autre part, la crise alimentaire mondiale va également - et de manière importante - porter atteinte aux efforts nationaux et internationaux en vue de réaliser l'objectif de réduction de moitié, d'ici à 2010, du nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim dans les pays les moins avancés. UN ومن شأن أزمة الأغذية العالمية أن تعيق إلى درجة كبيرة الجهود الوطنية والدولية معا المبذولة لتحقيق الهدف المتمثل في خفض عدد الناس الذي يعيشون في فقر مدقع وجوع في أقل البلدان نموا إلى النصف بحلول عام 2010.
    Tous les interlocuteurs ont fait état des risques pesant sur le processus de paix compte tenu de la crise alimentaire mondiale et autres crises socioéconomiques. UN وقد أشار جميع المحاورين إلى الأخطار التي تواجهها عملية السلام بالنظر إلى أزمة الأغذية العالمية وغيرها من الأزمات الاجتماعية - الاقتصادية.
    Il s'agit notamment de la crise alimentaire mondiale qui touche aujourd'hui l'existence matérielle des personnes et soulève aussi des questions d'éthique lorsque les cultures servent à produire un carburant dont l'efficience énergétique est négligeable. UN وهي تشمل، بمناسبة ذكرها، أزمة الأغذية العالمية التي لا يقتصر تأثيرها في عالم اليوم على تهديد حياة الإنسان فحسب، بل إنها تنطوي على مسائل أخلاقية تثيرها أمور من قبيل استخدام المحاصيل الغذائية لإنتاج الوقود، في محاولات لا طائل منها لرفع كفاءة الطاقة.
    Le rôle joué par l''ONU d''intermédiaire entre pays développés et pays en développement est plus essentiel que jamais pour faciliter les transferts de technologie et le type d''investissements dans l''agriculture permettant à des pays exportateurs de céréales comme le Kazakhstan de contribuer à atténuer la crise alimentaire mondiale. UN وقالت إن دور الأمم المتحدة كوسيط بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية يعد أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى لتسهيل نقل التكنولوجيا وضمان نوع الاستثمارات في الزراعة والتي تمكِّن البلدان المصدِّرة للحبوب مثل بلدها من المساهمة في التخفيف من أزمة الأغذية العالمية.
    Après avoir présenté son programme de travail dans son rapport initial, il a élaboré 10 rapports d'étape portant sur un ensemble de questions thématiques, ainsi que deux rapports spéciaux consacrés à la crise mondiale des prix alimentaires, que le Conseil des droits de l'homme l'avait prié de rédiger dans sa résolution S-7/1, à sa session extraordinaire sur la crise alimentaire mondiale. UN وقدّم المقرر الخاص تقريره الأول الذي تضمن برنامج عمله، ثم أعدّ 10 تقارير مرحلية بشأن مجموعة من المسائل المواضيعية، فضلاً عن تقريرين خاصين بشأن أزمة أسعار الأغذية العالمية تلبية للطلب الذي قدمه مجلس الحقوق الإنسان في القرار دإ-7/1 في دورته الاستثنائية بشأن أزمة الأغذية العالمية.
    Étant l'un des 10 principaux pays producteurs et exportateurs de céréales, le Kazakhstan est prêt à utiliser les technologies agricoles de pointe, y compris les applications spatiales, pour combattre la crise alimentaire mondiale. UN 40 - وأضافت أن كازاخستان، باعتبارها أحد أكبر 10 دول منتجة ومصدرة للحبوب في العالم، على استعداد لاستخدام أحدث تكنولوجياتها الزراعية، ومن بينها تطبيقات وأدوات الفضاء، من أجل معالجة أزمة الأغذية العالمية.
    La production de biocarburants par opposition à la production alimentaire est un enjeu majeur de développement durable. Il conviendrait de procéder, au cas par cas, à une analyse scientifique, technique, sociale, économique et de la viabilité de l'avantage comparatif d'une plantation extensive de produits alimentaires ou de cultures destinées à la production de biocarburants, en particulier au regard de la crise alimentaire mondiale actuelle. UN 185 - تمثل الزراعة لإنتاج الوقود الحيوي مقابل إنتاج الأغذية، موضوعا مهما في مجال التنمية المستدامة ولا بد من القيام بتحليل علمي وهندسي واجتماعي واقتصادي ومستدام بحسب كل حالة للميزة النسبية لزراعة مساحات شاسعة بمحاصيل غذائية أو محاصيل لإنتاج الوقود الحيوي، خاصة في ظل أزمة الأغذية العالمية الحالية.
    e) Fournir un appui immédiat au Gouvernement sierra-léonais pour l'aider à atténuer les effets de la crise alimentaire mondiale et de la hausse du prix du pétrole, en suivant la situation de près pour veiller à ce qu'elle ne compromette pas l'action de consolidation de la paix en cours; UN (هـ) تقديم الدعم الفوري لحكومة سيراليون للتخفيف من آثار أزمة الأغذية العالمية وارتفاع أسعار النفط ومراقبة الوضع عن قرب لكفالة عدم تقويضها للجهود الجارية لتدعيم السلام؛
    b) Mobiliser un appui international accru aux efforts du Gouvernement visant à atténuer les effets de la crise alimentaire mondiale et de la hausse du prix du pétrole et appeler au renforcement du secteur agricole et au développement du secteur privé; UN (ب) تشجيع تقديم دعم دولي أكبر للجهود الحكومية لتخفيف آثار أزمة الأغذية العالمية وارتفاع أسعار النفط والدعوة إلى تعزيز القطاع الزراعي وتنمية القطاع الخاص؛
    Certains considèrent que la crise alimentaire mondiale est due à l'application pendant des décennies de politiques faussant les échanges commerciaux, entre autres, qui ont encouragé une production agricole inefficiente dans les pays développés et découragé une production efficiente dans les pays en développement. UN 26 - ويرى البعض أن أزمة الأغذية العالمية تمتد جذورها إلى عقود من السياسات المشوِّهة للتجارة، التي أدت، في جملة أمور، إلى تشجيع عدم كفاية الإنتاج الزراعي في البلدان المتقدمة النمو وتثبيط الإنتاج المتسم بالكفاءة في البلدان النامية.
    En 2008, les changements climatiques ont été au nombre des principaux thèmes de la coopération entre les différents organismes des Nations Unies, mais la crise alimentaire mondiale est apparue comme un défi majeur. Les ressources requises par le PAM pour mener à bien son programme de travail sont passées de 3,1 milliards de dollars É.-U. en janvier à 5,7 milliards de dollars en septembre. UN ظل التغير المناخي من بين قضايا التعاون البارزة على نطاق منظومة الأمم المتحدة عام 2008، في حين انبثقت أزمة الأغذية العالمية كتحد جديد أمام الأمم المتحدة عام 2008: فقد ارتفعت متطلبات تمويل البرنامج من 3.1 مليار دولار في كانون الثاني/ يناير إلى 5.7 مليار دولار في أيلول/سبتمبر.
    M. Sarki (Nigéria) estime qu'une action mondiale coordonnée s'impose pour s'attaquer aux retombées de la crise alimentaire mondiale et aux effets du changement climatique, et que les régions les plus gravement touchées, comme par exemple le Sahel en Afrique, doivent recevoir une assistance rapide et qui puisse durer. UN 29 - السيد ساركي (نيجيريا): قال إن هناك حاجة إلى إجراء عالمي منسق لمعالجة الآثار الناتجة عن أزمة الأغذية العالمية وتغير المناخ، كما أنه يجب أن تحصل المناطق الأشد تضرراً، مثل منطقة الساحل في أفريقيا، على مساعدة سريعة ومستدامة.
    Pendant la crise alimentaire mondiale de 2007-2008, la valeur des ressources halieutiques a augmenté, selon l'indice FAO des prix du poisson (voir fig. I). Cette hausse était plus prononcée dans le secteur de la pêche de capture, où le carburant des navires de pêche représente un intrant majeur. UN وخلال أزمة الأغذية العالمية التي حدثت خلال الفترة 2007-2008، ارتفعت قيمة منتجات مصائد الأسماك كما يتضح ذلك من مؤشر الفاو لأسعار الأسماك (انظر الشكل الأول). ويبدو أن ارتفاع الأسعار كان أكثر حدة في قطاع مصائد الأسماك الطبيعية، حيث تمثل تكاليف الوقود المستعمل في سفن صيد الأسماك عاملا رئيسيا().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more