La situation sur le terrain restait fragile et la crise de confiance entre les parties avait empêché la reprise des pourparlers. | UN | وقال إن الحالة على أرض الواقع لا تزال هشة وقد حالت أزمة الثقة بين الطرفين حتى الآن دون استئناف المحادثات. |
la crise de confiance et la méfiance mutuelle touchant les questions nucléaires exigent d'adopter une nouvelle approche hardie du cycle du combustible nucléaire. | UN | وتتطلب أزمة الثقة والريبة المتبادلة بشأن المسائل النووية نهجاً جديداً وواضحاً إزاء دورة الوقود النووي. |
La situation sur le terrain restait fragile et la crise de confiance entre les parties avait empêché la reprise des pourparlers. | UN | كما قال إن الحالة في الميدان ما برحت هشة، وإن أزمة الثقة بين الفريقين ما برحت تعيق استئناف المحادثات. |
Le Secrétaire général a également évoqué la profonde crise de confiance " parmi la population sur le terrain " . | UN | " وأشار الأمين العام أيضا إلى أزمة الثقة المتأصلة بين ' عامة الناس على أرض الواقع`. |
Un des handicaps du système des Nations Unies est le fossé qui se creuse entre les tâches toujours plus lourdes qui lui sont confiées et les moyens de plus en plus faibles dont il est pourvu; l'autre versant du problème, c'est qu'une crise de confiance s'est installée entre le Nord et le Sud en ce qui concerne l'avenir même du système. | UN | ويرجع جزء مما تعانيه اﻷمم المتحدة إلى التعارض بين مهامها اﻵخذة في التزايد باستمرار وبين مواردها المتناقصة، ويرجع جزء آخر إلى أزمة الثقة بين الشمال والجنوب بشأن مستقبل اﻷمم المتحدة ذاته. |
Nous pensons que la crise de confiance vient en partie de l'absence de progrès dans la codification des garanties négatives de sécurité. | UN | ونعتقد أن أزمة الثقة تعود جزئياً إلى عدم تحقيق تقدم في تقنين ضمانات الأمن السلبية. |
Il est regrettable que la partie chypriote grecque persiste dans sa campagne de désinformation, qui ne fait qu'aggraver la crise de confiance entre les deux parties. | UN | ومن المؤسف أن الجانب القبرصي اليوناني لا يزال يُصر على شن حملة المعلومات المغلوطة، التي تزيد عمق أزمة الثقة الموجودة بين الجانبين. |
Leur déploiement ne fera qu'exacerber les tensions sur l'île, déjà exaspérées par les violentes manifestations chypriotes grecques de l'été 1996, et aggraver la crise de confiance entre les deux parties. | UN | وسيؤدي نشر هذه القذائف إلى زيادة التوتر في الجزيرة، الذي تفاقم بالفعل من جراء المظاهرات القبرصية اليونانية العنيفة في صيف عام ١٩٩٦، كما سيزيد أزمة الثقة عمقا بين الجانبين. |
À notre grand regret, la preuve a été faite que cet engagement n'est pas tenu comme il convient. De là provient la crise de confiance que nous traversons actuellement. | UN | ومن دواعي فزعنا أنه ثبت أن هذا الالتزام لم ينفذ على الوجه المطلوب، مما تسبب في أزمة الثقة الراهنة. |
Les carences dans le fonctionnement de l'appareil judiciaire ont aggravé la crise de confiance en la justice. | UN | وزادت اختلالات سير عمل جهاز القضاء من تفاقم أزمة الثقة بالعدالة. |
C'était aussi une occasion de renforcer le rôle de chef de file du FMI pour mettre fin à la crise de confiance. | UN | وكانت هناك فرصة سانحة أيضا لتعزيز صندوق النقد الدولي بجعل تلك المؤسسة تقوم بدور قيادي في التغلب على أزمة الثقة. |
Ils doivent également bien comprendre que la crise de confiance entre les deux peuples de l'île ne cesse de croître avec la surenchère de rhétorique et d'hostilité et que les chances d'une solution globale s'éloignent malheureusement. | UN | كما ينبغي أن يدركوا أن أزمة الثقة بين شعبي الجزيرة ستتفاقم مع كل تصعيد معاد قولا وفعلا، وأن فرص التوصل إلى حل شامل ستتضاءل على نحول مؤسف. |
la crise de confiance appartient donc au passé, mais elle a ébranlé la communauté internationale, qu'elle a incitée à rechercher les moyens d'en prévenir le retour, ce qui fera l'objet de la section III. | UN | وعلى هذا فإن أزمة الثقة في سبيلها الى الزوال ولو أنها تركت دوائر السياسات العامة الدولية مزعزعة وتبحث عن سبل لمنع تكرر حدوثها، كما ستتم مناقشته في الجزء الثالث أدناه. |
Les événements susmentionnés ont encore aggravé la crise de confiance qui existe entre les deux parties à Chypre et, de ce fait, ont compliqué les initiatives prises en vue d'un règlement. | UN | وهذه التطورات المذكورة أعلاه قد عمقت أزمة الثقة الحالية بين الجانبين في قبرص، وبذلك عقدت الجهود المبذولة نحو إيجاد تسوية. |
La mentalité de M. Cleridès et les vues inacceptables qu’il a exprimées ne font qu’aggraver la crise de confiance sur l’île et montrent une fois de plus l’absence d’un terrain d’entente pour des négociations entre les deux parties. | UN | إن عقلية السيد كليريدس المرفوضة وآراءه المعلنة غير المقبولة لا يؤديان إلا إلى تعميق أزمة الثقة في الجزيرة، ويدللان مرة أخرى على عدم وجود أرضية مشتركة للتفاوض بين الجانبين. |
La partie chypriote turque espère que la communauté internationale fera clairement comprendre à la partie chypriote grecque qu'elle doit mettre un terme à son incessante campagne de diffamation, qui aggrave la crise de confiance qui existe actuellement entre les deux peuples et les deux États. | UN | إن الجانب القبرصي التركي ليحدوه اﻷمل في أن يصدر عن المجتمع الدولي إشارات موجهة إلى الجانب القبرصي اليوناني من أجل وقف هذه الحملة المتواصلة بغير هوادة من التشهير، فمن شأنها تعميق أزمة الثقة الراهنة بين الشعبين والدولتين. |
L'administration chypriote grecque, soutenue par la Grèce, continue d'accroître sa capacité militaire dans le sud de Chypre, avivant ainsi la crise de confiance entre les deux peuples et compromettant davantage les efforts déployés actuellement en vue d'une réconciliation à Chypre. | UN | وتواصل الإدارة القبرصية اليونانية، بدعم من اليونان، حشودها العسكرية في جنوب قبرص، مما زاد من أزمة الثقة بين الشعبين وعرقل كذلك الجهود الراهنة المبذولة لتحقيق المصالحة في قبرص. |
la crise de confiance dont elle fait l'objet et la pénurie de ressources ont appelé une réflexion approfondie sur la nouvelle orientation à donner à ses travaux et la réactivation de son mandat, notamment à l'occasion de son cinquantième anniversaire. | UN | فقد أدت أزمة الثقة فيها والافتقار إلى الموارد إلى إعادة تفكير واسع النطاق في الاتجاه الجديد الذي يتعين توجيه عملها نحوه والزخم الجديد الذي يعطى لولاياتها وخاصة بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها. |
Dès le début, la partie chypriote turque s'est déclarée convaincue que la profonde crise de confiance entre les deux parties était la principale cause de l'absence de progrès dans les efforts que vous déployez pour parvenir à un règlement global qui soit à la fois juste, réaliste et viable. | UN | ومنذ البداية، ظل الجانب القبرصي التركي يعزز الرأي القائل بأن أزمة الثقة الحادة بين الجانبين هي السبب الرئيسي لعدم إحراز تقدم في الجهود التي تبذلونها من أجل تحقيق تسوية شاملة عادلة وواقعية وعملية. |
Au moment même où des mesures de confiance sont à l'étude, des manifestants chypriotes grecs continuent de faire des incursions dans la zone tampon, au mépris de l'appel à un maximum de retenue lancé par le Secrétaire général, ce qui aggrave encore la méfiance entre les deux populations qui habitent l'île. | UN | وفيما تجري مناقشة تدابير بناء الثقة، تستمر بغير هوادة انتهاكات المنطقة العازلة من جانب المتظاهرين القبارصة اليونانيين، في تحد كامل لدعوة اﻷمين العام للطرفين بممارسة أقصى درجات ضبط النفس في هذا الشأن، بما أدى الى مزيد من تعميق أزمة الثقة بين الشعبين في الجزيرة. |
une crise de confiance, de crédibilité et de capacité a renforcé la conviction de la majorité des États Membres qu'il était essentiel d'apporter des changements de fond dans la structure organique et dans les processus de prise de décisions, de manière à se conformer aux réalités de l'ordre international actuel, qui a connu de profonds bouleversements depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies. | UN | وأدت أزمة الثقة والمصداقية والقدرة إلى زيادة الاعتقاد لدى غالبية الدول الأعضاء بأن من الضروري بصورة مطلقة إجراء تغييرات موضوعية في الهيكل الأساسي للمنظمة وعملياتها لاتخاذ القرارات بغية أن تعكس حقائق النظام الدولي الراهن، الذي تغير إلى حد كبير منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة. |
L'administration chypriote grecque, soutenue par la Grèce, continue de renforcer son dangereux dispositif militaire dans la partie sud de Chypre, ce qui exacerbe la défiance entre les deux peuples, et fait qu'il est difficile de progresser dans les préparatifs d'une réconciliation à Chypre. | UN | وتواصل الإدارة القبرصية اليونانية، بدعم من اليونان، تعزيزها الخطير لقوتها العسكرية في جنوب قبرص، مما يفاقم أزمة الثقة بين الشعبين، ويجعل من الصعب تحقيق تقدم في تمهيد الطريق للمصالحة في قبرص. |