"أزمة الخليج" - Translation from Arabic to French

    • la crise du Golfe
        
    • crise pour la région du Golfe
        
    • la guerre du Golfe
        
    Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien est toujours soumis à des privations. UN بعد انقضاء ثلاث سنوات على نشوب أزمة الخليج لا يزال شعب العراق يتعرض للمشاق.
    C'est ainsi que l'Organisation des Nations Unies a été confrontée à un défi historique : maintenir et renforcer son rôle et sa crédibilité après la crise du Golfe. UN ولقد أسفر هذا عن تحد تاريخي لﻷمم المتحدة يتمثل في صون وتعزيز دورها المتصور ومصداقيتها في أعقاب أزمة الخليج الفارسي.
    Trois années se sont écoulées depuis le début de la crise du Golfe. UN لقد مضت ثلاث سنوات منذ اندلعت أزمة الخليج.
    En Jordanie, où l'on estime que près de 30 % de la population vit au-dessous du seuil de la pauvreté, la crise du Golfe n'a fait qu'empiré les choses. UN وفي اﻷردن، الذي يعتبر أن نحو ٣٠ في المائة من سكانه يعيشون دون حد الفقر، أضافت أزمة الخليج ضغوطا أخرى.
    L'afflux en Jordanie de plus de 300 000 Palestiniens par suite de la crise du Golfe a continué d'affecter la demande de soins médicaux. UN وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج.
    L'afflux en Jordanie de plus de 300 000 Palestiniens par suite de la crise du Golfe s'est répercuté sur la demande de soins médicaux. UN وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج.
    L'intervention prompte et déterminée du Conseil de sécurité lors de la crise du Golfe Persique a été un fait nouveau encourageant et louable. UN وكان التصرف السريع والحازم من مجلس اﻷمن إزاء أزمة الخليج الفارسي بمثابة أحد التطورات التي تبعث على التشجيع وتستحق الثناء.
    la crise du Golfe n'a fait qu'aggraver la situation en réduisant fortement les ressources que les pays membres traditionnellement excédentaires affectaient au développement ainsi que celles qu'ils consacraient à aider d'autres pays de la région. UN وازدادت هذه الحالة تفاقما بفعل أزمة الخليج التي أدت الى أن تعاني دول الفائض عادة من الدول اﻷعضاء من انخفاض حاد في الموارد المتاحة للتنمية في هذه الدول نفسها والمتاحة للمساعدة لبلدان أخرى في المنطقة.
    Nous jugeons également nécessaire que le dispositif des Nations Unies qui a été mobilisé durant la crise du Golfe soit également déployé dans le cas de la Bosnie-Herzégovine. UN كما نرى أن من الضروري أن توزع في أزمة البوسنة والهرسك آليات اﻷمم المتحدة التي عبئت في أثناء أزمة الخليج.
    Quatre ans après le déclenchement de la crise du Golfe, celui-ci attend toujours le retour à une situation normale. UN فبعد أربع سنوات من اندلاع أزمة الخليج ما زال هذا الشعب ينتظر العودة الى الحياة الطبيعية.
    Des relèvements des salaires ont été accordés en 1990 pour compenser l'augmentation des prix due à la crise du Golfe. UN وعدلت اﻷجور في عام ٠٩٩١ لتخفيف التأثير السلبي لزيادة اﻷسعار بسبب أزمة الخليج.
    Bien que la plupart des pays de la région se soient remis des effets de la crise du Golfe, des séquelles subsistent. UN وعلى الرغم من تغلب معظم بلدان المنطقة على آثار أزمة الخليج فلا تزال ذيول النزاع قائمــة.
    En conséquence, 80 % des produits sont des publications dont l'établissement a considérablement pâti de la crise du Golfe et de ses conséquences. UN ونتيجة لذلك فإن ٨٠ في المائة من ناتجها المبرمج يتألف من منشورات تأثر أداؤها بشدة من أزمة الخليج وعواقبها.
    Dix ans se sont écoulés depuis le début de la crise du Golfe provoquée par l'invasion du Koweït par l'Iraq et la région dans son ensemble continue d'en pâtir. UN انقضت عشرة أعوام على بدء أزمة الخليج الناجمة عن قيام العراق باجتياح الكويت، واستمرت نتيجة لذلك معاناة المنطقة بأسرها.
    Les Nations Unies ont agi efficacement pour mettre un terme à la crise du Golfe. UN لقد تصرفت اﻷمم المتحدة على نحو فعال في وقف أزمة الخليج.
    On trouvera dans l'introduction de ce premier rapport des informations générales concernant la création de la Commission d'indemnisation des Nations Unies au lendemain de la crise du Golfe et la composition du Comité. UN وترد في مقدمة التقرير اﻷول معلومات عامة عن إنشاء لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات في أعقاب أزمة الخليج فضلا عن تكوين الفريق.
    Exemple récent d'une telle situation, la crise du Golfe a eu, du moins à court et à moyen terme, des conséquences négatives multiples sur l'économie mondiale en général et plus particulièrement sur l'économie de plusieurs pays importateurs de pétrole. UN وقد كان أحد اﻷمثلة اﻷخيرة لهذه الحقيقة أزمة الخليج التي نجمت عنها، لفترة قصيرة إلى متوسطة اﻷجل على اﻷقل، آثار سلبية متعددة على الاقتصاد العالمي ككل، وبصفة خاصة على الاقتصادات الوطنية لعدد من البلدان المستوردة للنفط.
    Le problème du chômage s'est fait plus aigu, la crise du Golfe ayant réduit les possibilités d'emploi dans la région, outre que les politiques de recrutement favorisent plutôt la main-d'oeuvre venant de l'extérieur, au détriment des nationaux de certains pays membres. UN وقد تفاقمت مشكلة البطالة في أعقاب أزمة الخليج نتيجة لفقدان فرص العمل في دول الخليج وبفعل سياسات التوظيف التي تفضل، بشكل عام، العمالة الوافدة من خارج المنطقة، على حساب مواطني بعض البلدان اﻷعضاء.
    78. Les pays de la région en sont encore à tenter de s'adapter aux bouleversements sociaux qui ont fait suite à la crise du Golfe. UN ٧٨ - لا تزال بلدان المنطقة تحاول التكيف مع التغيرات الاجتماعية الهائلة التي برزت في أعقاب أزمة الخليج.
    Le secrétariat de la Commission se trouve à Bagdad depuis 1982; toutefois, en raison de la crise du Golfe, il a été provisoirement transféré à Amman, où tous les fonctionnaires recrutés sur le plan international sont regroupés depuis août 1991. UN ويقع مقر أمانة اللجنة في بغداد منذ عام ١٩٨٢؛ إلا أن أزمة الخليج الفارسي أدت الى نقل اﻷمانة بصورة مؤقتة الى عمان، حيث أعيد منذ آب/أغسطس ١٩٩١ تجميع كل الموظفين المعينين دوليا.
    De même, l'Irlande demande une indemnisation au titre des traitements des fonctionnaires du Ministère des affaires étrangères affectés à la cellule de crise pour la région du Golfe à Dublin. UN وبالمثل تطلب أيرلندا تعويضا عن الرواتب التي دفعت لموظفي وزارة خارجيتها المعينين في وحدة أزمة الخليج في دبلن.
    Cela dit, son statut indépendant lui a parfois permis d'opérer dans des zones — l'Iraq et le Koweït pendant la guerre du Golfe, et la Tchétchénie par exemple — auxquelles l'ONU ne pouvait pas accéder; UN والمركز المستقل للمنظمة أتاح لها مع ذلك في بعض المناسبات أن تتعاون في مجالات مثل العراق والكويت خلال أزمة الخليج الفارسي وفي الشيشان، في الوقت الذي كانت فيه اﻷمم المتحدة غير قادرة على الوصول إليها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more