"أزمة الشرق" - Translation from Arabic to French

    • la crise du
        
    • la crise au
        
    La < < feuille de route > > visant à résoudre la crise du Moyen-Orient appelle à la tenue d'élections dans les territoires palestiniens occupés, sans spécifier de date. UN ذلك أن خارطة الطريق لحل أزمة الشرق الأوسط تدعو إلى إجراء انتخابات في الأراضي الفلسطينية المحتلة ولكنها لا تحدد موعدها.
    Nous nous trouvons à un point crucial et extrêmement dangereux dans la crise du Moyen-Orient. Le Gouvernement israélien a dit avoir rompu tout contact avec Yasser Arafat et l'Autorité palestinienne. UN لقد وصلنا الآن إلى مرحلة خطيرة ومخيفة للغاية في أزمة الشرق الأوسط بإعلان الحكومة الإسرائيلية عن قطع جميع الاتصالات والروابط مع الرئيس عرفات والقيادة الفلسطينية.
    Une autre source importante de préoccupation et de déception pour Saint-Marin est la persistance de la crise du Moyen-Orient, qui reste non réglée malgré les efforts déployés par l'ONU pour encourager le dialogue et une indispensable médiation. UN وأحد مصادر القلق وخيبة الأمل الرئيسية الأخرى لسان مارينو استمرار أزمة الشرق الأوسط، التي ظلت بلا حل بالرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتشجيع الحوار والوساطة التي لا غنى عنها.
    la crise au Moyen-Orient et le drame prolongé du peuple palestinien ont continué de mettre en cause la crédibilité du Conseil de sécurité. UN أزمة الشرق الأوسط ومأساة الشعب الفلسطيني المطولة ما زالتا تتحديان مصداقية مجلس الأمن.
    Il faut à cet effet renforcer les efforts déployés au niveau international pour réaliser réellement un règlement juste à la question de Palestine qui est au coeur de la crise au Moyen-Orient. UN إن هذا يستدعي تعزيز الجهود الدولية من من أجل التحقيق الفعلي للحل العادل لقضية فلسطين، جوهر أزمة الشرق اﻷوسط.
    Le Liban a essuyé durant de longues années les séquelles et les conséquences de la crise au Moyen-Orient. UN إن لبنــان قــد تحمــل لسنوات طويلة ذيول أزمة الشرق اﻷوسط وانعكاساتهــا عليه.
    la crise du Moyen-Orient appelle une fois de plus l'attention particulière de la communauté internationale. UN إن أزمة الشرق الأوسط تتطلب ثانية أن يركز المجتمع الدولي اهتمامه عليها.
    Nous pensons que la question palestinienne se trouve au cœur de la crise du Moyen-Orient. UN إننا نؤمن بأن قضية فلسطين تكمن في لب أزمة الشرق الأوسط.
    Je vais résoudre la crise du Moyen-Orient en bâtissant une réplique exacte de Jérusalem au beau milieu du désert du Mexique. Open Subtitles سأحل أزمة الشرق الأوسط عن طريق بناء نسخة طبق الأصل من مدينة القدس وسط الصحراء المكسيكية
    Les opérations de maintien de la paix ont commencé il y a plus de 50 ans dans la région du Moyen-Orient et continuent de s’acquitter de leur mission avec succès, d’autant que la communauté internationale a un rôle primordial à jouer dans le règlement de la crise du Moyen-Orient. UN وقد بدأت عمليات حفظ السلام منذ أكثر من خمسين عاما في منطقة الشرق اﻷوسط وتواصل اﻹضطلاع بمهامها بنجاح، كما أن للمجتمع الدولي دورا رئيسيا يضطلع به في تسوية أزمة الشرق اﻷوسط.
    La question de Palestine qui se trouve au coeur même de la crise du Moyen-Orient, est un des exemples les plus éloquents et persistants du mépris à l'égard du droit international et de la violation systématique des droits fondamentaux des individus et des peuples. UN تمثل قضية فلسطين، وهي لب أزمة الشرق اﻷوسط، أشد حالات التجاهل المستمر للقانون الدولي وللانتهاك المنهجي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷفراد والشعوب.
    La communauté internationale a souligné à maintes reprises que la crise du Moyen-Orient ne pouvait être réglée que si le droit des Palestiniens à l'autodétermination était pleinement réalisé. UN وقد أكد المجتمع الدولي مرارا وتكرارا أنه لا يمكن حل أزمة الشرق اﻷوسط إلا بالتمتع الكامل للشعب الفلسطيني بحقه في تقرير المصير.
    La question de Palestine, qui se trouve au coeur même de la crise du Moyen-Orient, représente le cas le plus flagrant et le plus persistant de mépris du droit international et de violation systématique des droits de l'homme fondamentaux des personnes et des peuples. UN أما قضية فلسطين التي تكمن في صلب أزمة الشرق اﻷوسط، فإنها تمثل أشد الحالات سفورا وأكثرها عنادا لتجاهـل القانـون الدولـي، والانتهاك المنهجي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷفراد والشعوب.
    Par conséquent, le Gouvernement israélien doit s'abstenir de prendre des positions extrémistes et d'exploiter l'intention sincère des Arabes de trouver le moyen de régler la crise du Moyen-Orient. UN ولذلك، فإن على الحكومة الإسرائيلية الامتناع عن اتخاذ مواقف متطرفة واغتنام توافر النية الصادقة لدى الجانب العربي من أجل إنهاء أزمة الشرق الأوسط.
    Le Secrétaire général a dit que, si les réunions pouvaient résoudre les conflits, la crise du Moyen-Orient aurait été réglée. UN لقد قال الأمين العام ذات مرة، لو أن الاجتماعات وحدها يمكن أن تحل الصراعات، لكانت أزمة الشرق الأوسط قد شيعت إلى مثواها الأخيرة.
    À cet égard, je voudrais dire que selon mon pays une responsabilité incombe à l'Organisation des Nations Unies dans le règlement de la crise au Moyen-Orient. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعلن أن بلدي يؤمن بأن اﻷمم المتحدة تتحمل المسؤولية عن تسوية أزمة الشرق اﻷوسط.
    Tour récemment encore, la crise au Moyen-Orient et la situation en Afrique du Sud posaient une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. Aujourd'hui, l'on peut en revanche affirmer avec beaucoup de certitude que le processus de paix est irréversible. UN وحتى عهد قريب كانت أزمة الشرق اﻷوسط والحالة في جنوب افريقيا تمثلان خطرا داهما على السلم واﻷمن الدوليين، واليوم يمكن القول بقدر كبير من اليقين أن العملية السلمية لا رجعة فيها في كلتا الحالتين.
    Tandis que, dans la crise au Moyen-Orient, le désespoir continue de céder le pas aux réalisations concrètes, nos débats doivent se poursuivre sans acrimonie ni désaccord systématique. UN وفي الوقت الذي نجد فيه اليأس بشأن أزمة الشرق اﻷوسط يتضائل ليخلــــي المجــال لمنجزات ملموسة، فان مناقشاتنا ينبغي أن تستمر في البعد عن الشعور بالضغينة والخلاف اﻷعمى.
    L'ONU a participé activement aux efforts de règlement de la crise au Moyen-Orient, non seulement par l'intermédiaire d'opérations de maintien de la paix et d'initiatives diplomatiques pertinentes, mais aussi de programmes d'aide économique, sociale et humanitaire. UN وما فتئت اﻷمم المتحدة ناشطة بشأن أزمة الشرق اﻷوسط، وذلك ليس عن طريق عمليات حفظ السلم والمبادرات الدبلوماسية ذات الصلة فحسب بل أيضا عن طريق برامج المساعدة الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية.
    Il est extrêmement important de parvenir, conformément au calendrier convenu, à un règlement pacifique négocié de la question de Palestine qui demeure le noeud gordien de la crise au Moyen-Orient. UN ومن المهم إلى أقصى حد التوصل، وفقا للجدول الزمني المتفق عليه، إلى تسوية سلمية تفاوضية لقضية فلسطين، التي لا تزال هي معضلة أزمة الشرق اﻷوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more