"أزمة المناخ" - Translation from Arabic to French

    • la crise climatique
        
    • la crise du climat
        
    • une crise climatique
        
    • défi climatique
        
    Ses mécanismes technologiques, commerciaux et politiques ne font qu'aggraver la crise climatique et accroître la faim dans le monde. UN ولا تؤدي الأساليب التكنولوجية والتجارية والسياسية المستخدمة فيها إلا إلى استفحال أزمة المناخ وزيادة الجوع في العالم.
    Nous demandons une intensification de l'appui à l'adaptation aux dégâts que la crise climatique mondiale a déjà causés aux îles. UN إننا ندعو إلى زيادة الدعم للتكيف مع الضرر الذي لحق فعلا بالجزر جراء أزمة المناخ العالمية.
    Accès aux ressources naturelles et contrôle de celles-ci : la surproduction et la surconsommation, principalement dans les pays développés, contribuent à l'épuisement des ressources naturelles et à la crise climatique. UN الاستفادة من الموارد الطبيعية والسيطرة عليها: لقد أدى الإفراط في إنتاج السلع واستهلاكها، خاصة في البلدان المتقدمة، إلى نضوب الموارد الطبيعية وأسهم في أزمة المناخ.
    Faisons de la crise du climat un pacte sur le climat. UN ودعونا نحوّل أزمة المناخ إلى اتفاق بشأن المناخ. ـ
    En outre, une crise climatique se profile à l'horizon. UN وفضلا عن ذلك، تلوح في الأفق أزمة المناخ.
    Ils ne devraient pas empêcher le déploiement rapide des technologies nécessaires pour les programmes d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation aux changements, mais bien plutôt tenir compte des obligations incombant aux pays industrialisés riches pour fournir aux pays en développement les moyens nécessaires face au défi climatique. UN وينبغي ألا تكون الاتفاقات عائقاً يحول دون سرعة انتشار التكنولوجيات الضرورية لبرامج التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته بل ينبغي لها بدلاً من ذلك أن تكون متسقة مع التزامات البلدان الصناعية الغنية بتقديم الوسائل الضرورية للبلدان النامية لمواجهة أزمة المناخ.
    À Bali, nous avons lancé un processus visant à faire face à la crise climatique. UN لقد أنشأنا في بالي، عملية لمعالجة أزمة المناخ.
    Le règlement de la crise climatique portera sur plusieurs aspects, mais la réduction des émissions de gaz à effet de serre et d'autres sources des changements climatiques devront faire partie de la solution. UN إن حل أزمة المناخ سيشمل أوجه كثيرة، لكنه يجب أن يشمل تقليل انبعاثات غازات الدفيئة والمصادر الأخرى لتغير المناخ.
    Faire progresser l'autonomisation des femmes et l'égalité entre les sexes est une condition préalable au développement durable et à l'étude du problème posé par l'urgence de la crise climatique mondiale. UN والنهوض بتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين شرط مسبق لتحقيق التنمية المستدامة ومعالجة أزمة المناخ العالمي العاجلة معالجة ملائمة.
    La crise économique et financière combinée à la crise climatique menacent en outre la sécurité et l'existence même des petits États insulaires en développement, et la CARICOM craint les effets dévastateurs des changements climatiques. UN فالأزمة الاقتصادية والمالية مضافا إليها أزمة المناخ تهدد كذلك أمن ووجود الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتخشى الجماعة الكاريبية مما لتغيرات المناخ من آثار مدمرة.
    Même si les limites finies de la biosphère devaient inévitablement faire obstacle au processus de croissance illimitée, la crise climatique a probablement surgi trop tôt. UN ورغم أنه من المحتم أن تمس عملية النمو غير المحدود في نهاية المطاف الحدود القصوى للمحيط الحيوي، فربما بكّرت أزمة المناخ إلى حد ما في الوصول.
    Il est évident qu'on n'a pas pris la pleine mesure de la gravité de la crise climatique. UN 46 - ومن الواضح أن جسامة أزمة المناخ لم تُقيّم تقييما كاملا.
    la crise climatique constitue actuellement une véritable menace pour la sécurité des petits États insulaires tels que le nôtre et un obstacle majeur à la réalisation de nos buts et objectifs de développement durable. UN وتمثل أزمة المناخ تهديدا واضحا وماثلا لأمن الدول الجزرية الصغيرة مثل بلدنا، وتشكل عقبة رئيسية أمام تحقيقنا لأهداف وغايات التنمية المستدامة.
    la crise climatique constitue le nouveau mur qui nous sépare du futur. Les dirigeants actuels n'ont pas pris la mesure de son urgence et de son échelle potentiellement catastrophique. News-Commentary واليوم برز تهديد عالمي آخر. إن أزمة المناخ تمثل سوراً جديداً يفصل بيننا وبين مستقبلنا، ومن الواضح أن الزعماء الحاليين يستخفون إلى حد كبير بإلحاح هذا الوضع الحَرِج وحجمه المأساوي الهائل.
    À l'heure où la crise climatique pointe à l'horizon, nous devons trouver des moyens de simplifier ces procédures, telles que les procédures d'accès aux fonds consacrés à l'atténuation des effets des changements climatiques, et envisager de revoir les modalités de remise de ces fonds, notamment en étudiant les possibilités d'accès direct. UN وكلما لاحت أزمة المناخ البازغة على الأفق، يلزم أن نحدد الطرق لتبسيط الإجراءات، كطرق الحصول على أموال التخفيف من حدة تغير المناخ، وأن ننظر في تنقيح آليات تسليمها، بما في ذلك استكشاف إمكانيات الوصول المباشر إليها.
    Se superposant à toutes ces crises, et risquant de les éclipser, la crise climatique continue de sévir, à l'heure où les scientifiques constatent, alarmés, que les changements qu'elle inflige à la Terre et à ses habitants sont plus rapides et ont des conséquences plus graves que ne laissaient prévoir la plupart des modèles conçus il y a seulement un an ou deux. UN وتتواصل فصول أزمة المناخ التي تطغى على هذه الأزمات كافةً، بل قد تبدو تلك الأزمات ضئيلة بجوارها، حيث يحذر العلماء من تسارع التغيرات الطارئة على كوكبنا وسكانه، مخلّفة آثاراً أشد وطأة مما توقعته معظم التصورات التي وضعناها حتى منذ عام أو عامين فحسب.
    Avec en toile de fond la crise climatique qui lésera de plus en plus les pauvres, il faut s'appliquer à aider ceux-ci à s'adapter à ces conséquences en étant moins vulnérables et plus résilients. UN وبالنظر إلى أن أزمة المناخ تشكل الخلفية لمثل هذه الجهود، وأنها ستؤثر بشكل متزايد على الفقراء، فإنه يجب بذل الجهود لمساعدة الفقراء على التكيف مع آثار الفقر، وذلك بأني صبحوا أقل عرضة له وأكثر قدرة على التكيف معه.
    25. Les participants ont estimé que l'extension de la crise climatique ouvrait aussi la voie à la création d'emplois verts qui en atténueraient et en inverseraient les effets. UN 25- أشير إلى أن أزمة المناخ تتفاقم، وأنها تتيح فرصةً لإنشاء وظائف خضراء، مما يساعد على التخفيف من آثار الأزمة وتغيير مسارها.
    Selon ces rapports, la crise financière et économique actuelle et les crises interdépendantes qu'étaient la crise climatique et la crise alimentaire étaient l'occasion de revoir les modèles de développement durable et de s'engager sur la voie d'un développement durable, plus propre et plus équitable sur le plan social. UN ووفقاً لهذه التقارير، فقد أتاحت الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية، والأزمتين المترابطتين معها وهما أزمة المناخ والأزمة الغذائية، فرصا لإعادة النظر في نماذج التنمية المستدامة والشروع في مسارات التنمية النظيفة والمستدامة والأكثر عدلا من الناحية الاجتماعية.
    C'est notamment le cas à l'ère de la crise du climat. UN ويصدق ذلك الحال بشكل خاص في عصر أزمة المناخ.
    Les gouvernements avaient réagi à la crise financière actuelle et au ralentissement de l'activité économique en faisant clairement savoir que ces événements ne devaient pas justifier l'inaction face à une crise climatique encore plus grave. UN فقد استجابت الحكومات للأزمة المالية والتراجع الاقتصادي الحاليين بإشارة واضحة مؤداها أن هذه الأحداث ينبغي ألا تكون مبرراً للتقاعس بشأن أزمة المناخ التي هي أكبر حتى من الأزمتين الأخريين.
    Ils ne devraient pas empêcher le déploiement rapide des technologies nécessaires pour les programmes d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation aux changements, mais bien plutôt tenir compte des obligations incombant aux pays industrialisés riches pour fournir aux pays en développement les moyens nécessaires face au défi climatique. UN وينبغي ألا تكون الاتفاقات عائقاً يحول دون سرعة انتشار التكنولوجيات الضرورية لبرامج التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته بل ينبغي لها بدلاً من ذلك أن تكون متسقة مع التزامات البلدان الصناعية الغنية بتقديم الوسائل الضرورية للبلدان النامية لمواجهة أزمة المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more