Le modèle social européen, malheureusement handicapé par la crise de l'euro, est à maints égards un modèle économique bien conçu. | UN | فالنموذج الاجتماعي الأوروبي، الذي أعاقته أزمة اليورو لسوء الحظ، هو نموذج اقتصادي جيد من عدة نواحٍ. |
NEW-YORK – La crise de l'euro et la "falaise fiscale" américaine étant en tête des préoccupations, il est facile d'ignorer les problèmes à long terme qui pèsent sur l'économie mondiale. Mais ils continuent à s'envenimer, et c'est à nos risques et périls que nous les négligeons, absorbés par les problèmes immédiats. | News-Commentary | نيويورك ــ في ظل أزمة اليورو والهاوية المالية في أميركا، أصبح من السهل أن نتجاهل مشاكل الاقتصاد العالمي الطويلة الأجل. ولكن بينما نركز على مخاوف آنية مباشرة، تتفاقم هذه المشاكل ونستمر نحن في إهمالها على النحو الذي يعرضنا جميعاً للخطر. |
En 2010, le FMI a mis en scène sa résurrection, se présentant comme central dans la résolution de la crise de l'euro – à commencer par son rôle dans le financement du plan de sauvetage grec. Pourtant, ici aussi, une histoire secrète a été révélée – qui met en évidence à quel point la gouvernance monétaire mondiale est devenue asymétrique. | News-Commentary | وفي عام 2010، عمل صندوق النقد الدولي جاهداً للنهوض من جديد، فقدم نفسه بوصفه أداة مركزية لحل أزمة اليورو ــ بداية بالدور الذي لعبه في تمويل عملية الإنقاذ اليونانية. ولكن هنا أيضاً تم الكشف عن تاريخ سري ــ وهو التاريخ الذي يسلط الضوء على مدى الانحراف الذي بلغته الإدارة النقدية العالمية. |
NEW-YORK – Il est maintenant clair que la principale cause de la crise de l'euro est l'abandon par les Etats membres de leur droit d'imprimer de l'argent - responsabilité qui incombe à la Banque centrale européenne (BCE). Ils n'avaient pas compris ce que cet abandon supposait, pas davantage d'ailleurs que les autorités européennes. | News-Commentary | نيويورك ــ لقد بات من الواضح الآن أن السبب الرئيسي وراء أزمة اليورو يتلخص في تخلي الدول الأعضاء عن حقها في طباعة المال لصالح البنك المركزي الأوروبي. ومن المؤكد أن هذه الدول لم تدرك العواقب المترتبة على تخليها عن ذلك الحق ــ ولم تدركها السلطات الأوروبية. |
Malheureusement jusqu’à présent, aucun signe n’indique que les pays en crise, la France en tête, sont disposés à se serrer la ceinture. Plus ils se raccrocheront aux formules magiques, plus la crise de la zone euro perdurera. | News-Commentary | من المؤسف أننا حتى الآن لا نرى ما يشير إلى أن الدول التي تعاني من الأزمة، وفي المقام الأول فرنسا، على استعداد لتحمل الوضع العصيب بشجاعة. وكلما طال أمد تشبث هذه الدول بالصيغ والوصفات السحرية، كلما طال أمد بقاء أزمة اليورو. |
Des années plus tard, Merkel, qui vit maintenant sa retraite à l’écart de la politique, se fait demander si elle aurait dû procéder autrement pendant la crise de l'euro. Hélas, sa réponse arrive trop tard pour modifier le cours de l'histoire. | News-Commentary | وبعد سنوات طويلة يسأل السائلون ميركل، التي تكون آنذاك قد انسحبت من عالم السياسة وارتكنت إلى العزلة، عما إذا كان من الواجب عليها أن تتخذ قرارات مختلفة أثناء أزمة اليورو في الماضي. ولكن من المؤسف أن إجابتها أياً كانت سوف تأتي بعد فوات الأوان لتغيير مسار التاريخ. |
BRUXELLES – En général, les crises financières se déclenchent brusquement et se terminent dans la surprise la plus complète. La crise de l’euro s’est déclarée il y a trois ans lorsque la Grèce a été cause d’inquiétudes pour les décideurs publics et cause d’énervements pour les gestionnaires de fonds. | News-Commentary | بروكسل ــ إن الأزمات الاقتصادية تبدأ بغتة عادة وتنتهي على نحو مفاجئ. فقبل ثلاثة أعوام، بدأت أزمة اليورو عندما أصبحت اليونان سبباً في للانزعاج الشديد بين صانعي القرار السياسي وسبباً للانفعال بين مديري الأموال. ومنذ نهاية عام 2012، سادت هدنة من نوع ما. ولكن هل يعني هذا أن الأزمة انتهت؟ |
La crise de l’euro a poussé le système financier au bord de la banqueroute, laquelle n’a été évitée qu’au prix d’une stricte austérité et de prêts, comme ceux consentis à la Grèce, à peine suffisants pour éviter la faillite. En conséquence, la zone euro s’est divisée entre créanciers et débiteurs et se sont les créanciers qui sont responsables de la politique économique. | News-Commentary | واليوم تلعب ألمانيا نفس الدور الذي لعبه صندوق النقد الدولي آنذاك. صحيح أن السياق مختلف، ولكن التأثير هو ذاته. فقد دفعت أزمة اليورو النظام المالي إلى حافة الإفلاس، التي تم تفاديها من خلال إقراض دول مثل اليونان القدر الكافي فقط لتجنب العجز عن سداد ديونها. |
Bien que le Royaume-Uni ne soit pas membre de la zone euro, la coopération est essentielle s'il faut utiliser les institutions de l'UE pour résoudre la crise de l'euro. Mais plutôt que d'offrir le soutien dont ses partenaires européens ont besoin, la Grande-Bretagne poursuit son propre ordre du jour. | News-Commentary | ولعل هذه المشكلة تتجلى بأعظم قدر من الوضوح في المملكة المتحدة. فبرغم أن المملكة المتحدة ليست عضواً في منطقة اليورو، فإن تعاونها يشكل أهمية بالغة إذا كان لمؤسسات الاتحاد الأوروبي أن تستخدم لحل أزمة اليورو. ولكن بدلاً من عرض الدعم الذي يحتاج إليها شركاؤها الأوروبيين، تلاحق بريطانيا أجندتها الخاصة. |
La crise de l'euro est un embrouillamini de problèmes bancaires et de problèmes liés aux dettes souveraines, ainsi que de divergences de performances économiques qui ont donné naissance à des déséquilibres des balances des payements au sein de la zone euro. Les autorités n'ont pas compris sur le moment la complexité de la crise et donc n'ont donc pu trouver la réponse adéquate. | News-Commentary | إن أزمة اليورو تنطوي على خليط معقد من المشاكل المصرفية والديون السيادية، فضلاً عن التباعد في الأداء الاقتصادي الذي أدى إلى خلل في ميزان المدفوعات داخل منطقة اليورو. ومن الواضح أن السلطات لم تدرك مدى تعقيد الأزمة، ناهيك عن تصور حل لها، الأمر الذي دفعها إلى محاولة كسب الوقت. |
Cela est apparu clairement dans un discours récent à Sydney, où elle a rompu avec la « politique des petits pas » qui l'avait guidée après la crise de l'euro en 2008. Elle clairement désigné la menace que Poutine pose à l'Europe, précisément parce que cette menace ne se limite pas à l'Ukraine. | News-Commentary | وكان هذا واضحاً في خطاب ألقته مؤخراً في سيدني، حيث أكدت على التخلي عن "سياسة الخطوات الصغيرة" التي وجهت تصرفاتها في أزمة اليورو التي اندلعت بعد عام 2008. وقد أسمت بوضوح التهديد الذي يفرضه بوتن على أوروبا ــ وعلى وجه التحديد لأن التهديد لا يقتصر على أوكرانيا. |
Tant que cette divergence interne persiste, la crise de l'euro ne pourra être entièrement résolue, parce que les déficits des comptes courants et / ou une faible croissance continueront à régner dans les pays d'Europe du sud, avec comme conséquence la persistance des inquiétudes sur la dette souveraine et les banques commerciales. | News-Commentary | وما دام هذا التفاوت الداخلي مستمرا، فإن أزمة اليورو لا يمكن حلها بالكامل، لأن العجز في الحساب الجاري و/أو تباطؤ النمو سوف يستمران في ملاحقة دول جنوب أوروبا، حتى تصبح المخاوف بشأن الديون السيادية والبنوك التجارية دائمة. |
Lors de sa création, l'Union européenne incarnait une société ouverte - l'association volontaire de pays égaux entre eux qui renoncent à une part de leur souveraineté au nom de leur intérêt collectif. La crise de l'euro transforme maintenant l'UE en quelque chose de fondamentalement différent, divisant les pays membres en deux groupes - les pays endettés d'un coté, les pays créanciers de l'autre, ces derniers ayant barre sur les autres. | News-Commentary | كان الاتحاد الأوروبي عندما تم إنشاؤه تجسيداً للمجتمع المفتوح ــ رابطة طوعية من الدول المتساوية التي قبلت التخلي عن جزء من سيادتها من أجل الصالح العام. والآن تعمل أزمة اليورو على تحويل الاتحاد الأوروبي إلى كيان مختلف جوهرياً ويعمل على تقسيم الدول الأعضاء إلى فئتين ــ دول دائنة وأخرى مدينة ــ ويسلم زمام الأمر للدول الدائنة. |
La nuit-même où l’Allemagne a été écrasée par les Italiens en demi-finale du championnat, la Chancelière allemande Angela Merkel s'est heurtée aux limites de ses propres pouvoirs au sommet des leaders de la zone euro à Bruxelles. Le cours de la politique de l'Allemagne depuis le début de la crise de l'euro il y a deux ans l'avait laissée isolée, et elle ne correspondait pas à une alliance avec l'Italie, l'Espagne et la France. | News-Commentary | ففي نفس الليلة التي سحق فيها الإيطاليون ألمانيا في الدور قبل النهائي لبطولة الأمم الأوروبية، اصطدمت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل بحدود سلطانها في قمة زعماء منطقة اليورو التي استضافتها بروكسل. والواقع أن المسار السياسي الذي سلكته ألمانيا منذ بداية أزمة اليورو قبل عامين تركتها معزولة، ولم تكن نداً لتحالف يتألف من إيطاليا وأسبانيا وفرنسا. |
Les Ukrainiens ont démontré leur allégeance à une Union européenne elle-même désespérément divisée, la crise de l’euro montant les pays créanciers et débiteurs les uns contre les autres. C’est la raison pour laquelle la Russie est facilement parvenue à déjouer les négociations entre UE et Ukraine autour d’un accord d’association. | News-Commentary | ويتوقف دوام هذه الوحدة على كيفية استجابة أوروبا. ل��د أثبت أهل أوكرانيا ولاءهم للاتحاد الأوروبي الذي يعني ذاته من انقسام يبعث على اليأس، حيث تعمل أزمة اليورو على تأليب البلدان الدائنة والمدينة على بعضها البعض. ولهذا السبب، تفوقت روسيا على الاتحاد الأوروبي براعة ودهاء في المفاوضات مع أوكرانيا بشأن إبرام اتفاقية شراكة. |
Avant la crise de 2008, on parlait beaucoup des déséquilibres mondiaux et de la nécessité pour les pays en excédent commercial comme l'Allemagne et la Chine d'accroître leur consommation. Ces problèmes n'ont pas disparu ; l'absence de mesures efficaces de l'Allemagne pour réduire son excédent commercial chronique joue un rôle non négligeable dans la crise de l'euro. | News-Commentary | قبل اندلاع أزمة 2008، دارت أحاديث مطولة عن اختلالات التوازن العالمية، والحاجة إلى حمل الدول ذات الفائض، مثل ألمانيا والصين، على زيادة استهلاكها. ولم تختف هذه القضية؛ بل إن فشل ألمانيا في معالجة فائضها الخارجي المزمن يمثل جزءاً لا يتجزأ من أزمة اليورو. وفي الصين هبط الفائض كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي، ولكن العواقب البعيدة الأمد لم تتكشف بعد. |
L’obsession européenne avec les réformes du haut vers le bas trouve son origine dans les analyses prévalantes des causes de la crise de l’euro. La majorité des citoyens allemands, néerlandais et finlandais estiment que des dépenses publiques excessives et une réglementation inadéquate dans des pays comme la Grèce, l’Espagne et Chypre sont responsables de la déstabilisation de la zone euro, et par conséquent de l’Union européenne. | News-Commentary | ترجع جذور الهوس الأوروبي بالإصلاحات من أعلى إلى أسفل إلى التحليل السائد لأسباب أزمة اليورو. إن أغلب الناس في ألمانيا وهولندا وفنلندا يُحَمِّلون الإنفاق العام المفرط والقواعد التنظيمية غير الكافية في بلدان مثل اليونان وأسبانيا وقبرص المسؤولية عن زعزعة الاستقرار في منطقة اليورو، وبالتالي في الاتحاد الأوروبي بالكامل. |
L’un est que l’Europe paye le prix de mesures d’austérité malavisées. L’autre est que les Etats-Unis devront eux aussi, tôt ou tard, faire face à leur heure de vérité budgétaire, et que l’Europe n’avait pas d’autre choix que de le faire avant : comme le démontre la crise de l’euro, la situation aurait été pire en ayant remis à plus tard ce régime d’austérité. | News-Commentary | هناك تفسيران متنافسان للضائقة النسبية في أوروبا. أحدهما يتلخص في الزعم بأن أوروبا تدفع ثمن التقشف المضلل، والآخر يقول إن الولايات المتحدة أيضاً سوف تواجه في نهاية المطاف يوم الحساب المالي، وإن أوروبا لا خيار أمامها سوى أن تبدأ هذا اليوم في وقت مبكر: فكما أظهرت أزمة اليورو فإن الأمور كانت لتصبح أسوأ كثيراً لو تم تأجيل تدابير التقشف. |
La crise de l'euro génère suspicion et antagonisme au sein de la zone euro et créer de nouvelles divisions. Les relations franco-allemandes qui furent la pierre angulaire de l'intégration européenne en sont à leur point le plus bas depuis des décennies. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، تثير أزمة اليورو الريب والعداوات والانقسامات الجديدة في منطقة اليورو. على سبيل المثال، أصبحت الألمانية الفرنسية، التي كانت ذات يوم حجر الزا��ية في التكامل الأوروبي، عند أدنى مستوياتها منذ عقود من الزمان. والآن يحتج الشباب العاطل عن العمل في اليونان والبرتغال وأسبانيا بشكل روتيني ضد "الإملاءات الألمانية". |
La crise de la zone euro a donné lieu à un éclatement (ou à une redomestication) des marchés des capitaux européens. | UN | 29 - وأسفرت أزمة اليورو عن " تفكك الاندماج " بين أسواق رأس المال في البلدان الأوروبية بدرجة كبيرة (أو إعادة إضفاء الصبغة المحلية عيلها). |