"أزمة خطيرة" - Translation from Arabic to French

    • une grave crise
        
    • une crise grave
        
    • crise profonde
        
    • de crise grave
        
    • une crise sérieuse
        
    Ces mouvements de population ont mis à rude épreuve la région du Sahel, qui était déjà en proie à une grave crise alimentaire. UN وسببت تحركات السكان هذه ضغطا هائلا على منطقة الساحل الأفريقية التي تعاني أصلا من أزمة خطيرة في الأغذية.
    C'est également une question morale, les causes de la maladie étant clairement le reflet d'une grave crise des valeurs. UN وهو أيضا مسألة أخلاقية، إذْ إن مسببات المرض تجسد بجلاء أزمة خطيرة في القيم.
    Mais à l'heure actuelle, elle traverse une grave crise qui rejaillit sur la capacité de production. UN ومع هذا، فإنه يعاني اليوم من أزمة خطيرة تؤثر على قدرته الانتاجية.
    La persistance de la répression politique empêche la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui pâtit d'une crise grave dans divers domaines. UN وأن استمرار القمع السياسي يحول دون التماس الحلول لمشاكل مجتمع يعاني من أزمة خطيرة في شتى المجالات.
    La Conférence du désarmement est confrontée à une crise grave. UN يواجه مؤتمر نزع السلاح، من دون أدنى شك، أزمة خطيرة.
    D'une part, la répression politique qui se poursuit, en même temps qu'elle provoque des drames individuels et collectifs, freine la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui est à maints égards en crise profonde. UN فمن ناحية، إن استمرار القمع السياسي يؤدي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى.
    Pris ensemble, ces développements ont engendré une grave crise dans le domaine de la diplomatie multilatérale sur le désarmement. UN إن كل هذه التطورات مجتمعة قد خلقت أزمة خطيرة في الدبلوماسية المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح.
    Grâce au solide engagement du Gouvernement et du peuple salvadoriens et à l'assistance généreuse de la communauté internationale, El Salvador a surmonté une grave crise. UN ومع الالتزام الراسخ للسلفادور حكومة وشعبا والمساعدة السخية التي يقدمها المجتمع الدولي، فقد تغلب بلدها على أزمة خطيرة.
    Il s'en suivit une détérioration de la situation des droits de l'homme et une grave crise, les civils étant pris pour cible par tous les groupes armés et par d'autres civils en raison de leur appartenance religieuse. UN وأدت هذه التطورات إلى تدهور خطير في حالة حقوق الإنسان مما أسفر عن أزمة خطيرة في مجال الحماية إذ صار المدنيون مستهدفين من قبل كافة الجماعات المسلحة ومن قبل المدنيين على أساس انتمائهم الديني.
    Pendant quatre décennies, elle a eu ses hauts et ses bas, survivant à une grave crise grâce à l'appui de ceux qui sont attachés aux dispositions de son Acte constitutif. UN وطوال أربعة عقود، تعرّضت المنظمة لصُروف الزمن صعوداً وهبوطاً، واجتازت أنواء أزمة خطيرة الشأن، بفضل الدعم الذي حظيت به من أولئك الذين التزموا بأحكام دستورها.
    Les Etats-Unis ont suscité une grave crise — qui risque fort de dégénérer en catastrophe — en ce moment crucial où on pouvait espérer sortir de l'impasse et relancer les pourparlers entre nos deux pays pour trouver le moyen de régler dans son ensemble la question nucléaire. UN فقد خلقت الولايات المتحدة اﻷمريكية أزمة خطيرة يمكن أن تتحول الى كارثة، في هذا المنعطف البالغ اﻷهمية الذي تتراءى فيه امكانات لانقاذ المحادثات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية من المأزق الحالي وإيجاد حل شامل للمسألة النووية.
    Au Guatemala comme dans d'autres régions du monde, les communautés autochtones connaissent depuis plusieurs dizaines d'années une grave crise tenant à la modernisation et aggravée par le conflit. UN فمجتمعات الشعوب اﻷصلية في غواتيمالا، كما في غيرها، تعيش منذ عدة عقود في خصم أزمة خطيرة ترتبط بعملية التحديث وقد تفاقمت بسبب النزاع.
    Les villes et les villages incendiés, les destructions de biens et les menaces persistantes de violence contre la population civile du Kosovo ont contraint quelque 250 000 personnes à l'exil intérieur, provoquant une grave crise dans la région. UN وتسبب حرق المدن والقرى، وتدمير الممتلكات، واستمرار التهديد باستعمال العنف ضد السكان المدنيين في كوسوفو في تشريد قسري لما يزيد على ٠٠٠ ٠٥٢ شخص، مما أوجد أزمة خطيرة في المنطقة.
    Malheureusement, toutefois, tout au long de cette longue période, le Moyen-Orient est demeuré confronté à une crise grave. UN مع ذلك، يؤسفنا أنه خلال تلك الفترة المطولة بقي الشرق الأوسط في حالة أزمة خطيرة.
    La situation est particulièrement difficile dans le sud du pays, qui traverse toujours une crise grave. UN فالحالة في جنوب الصومال صعبة بصفة خاصة، وهو لا يزال يعاني من أزمة خطيرة.
    Si nous suivions ceux—là sur ce terrain, la Conférence serait manifestement confrontée à une crise grave. UN وجلي أنه إذا ما قبل ذلك فسيصبح مؤتمرنا نفسه في أزمة خطيرة.
    Cela représente un risque majeur sur le plan de la sécurité qui, si rien n'est fait, pourrait entraîner une crise grave et une grande instabilité dans toute la région. UN وهذا يشكل خطرا أمنيا شديدا يمكن أن يؤدي إن لم يكبح جماحه إلى أزمة خطيرة وإلى مزيد من القلاقل في المنطقة برمتها.
    Le non-acquittement par les Etats membres de leurs obligations financières plonge maintenant l'Institut dans une crise grave, qui l'a contraint à réduire de manière sensible ses activités statutaires et donc la fourniture des services dont les Etats membres ont besoin. UN وقد أصبح عدم سداد الدول اﻷعضاء للاشتراكات يشكل اﻵن أزمة خطيرة من حيث أن المعهد يعاني ضائقة شديدة في جهوده لتنفيذ اﻷنشطة المفوضة إليه وبالتالي تقديم الخدمات المطلوبة إلى الدول اﻷعضاء.
    Il convient, quand nous examinons les problèmes financiers de l'Organisation, de ne pas oublier qu'une crise grave existe également dans le financement des activités opérationnelles des Nations Unies. UN عندما ننظر في مشاكل تمويل اﻷمم المتحدة ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن هناك أزمة خطيرة بنفس القدر في تمويل اﻷنشطة التنفيذية للمنظمة.
    D'une part, la répression politique qui se poursuit, en même temps qu'elle provoque des drames individuels et collectifs, freine la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui est à maints égards en crise profonde. UN فمن ناحية، يؤدي استمرار القمع السياسي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى.
    Malheureusement, durant cette longue période, le Moyen-Orient est resté en état de crise grave. UN ولكن من المحزن أن الشرق الأوسط ظل خلال تلك الفترة الطويلة في حالة أزمة خطيرة.
    J'espère qu'ils s'en sortiront, mais c'est une crise sérieuse. Open Subtitles آمل أن يسير كل شيء جيداً معهم لكنها أزمة خطيرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more