Nous avons montré notre attachement à cette noble cause en accueillant 360 000 réfugiés durant la crise du Kosovo. | UN | ولقد أثبتنا التزامنا بهذه القضية النبيلة من خلال إيواء 000 360 لاجئ إبَّان أزمة كوسوفو. |
la crise du Kosovo n'a pas eu de répercussions notables sur le climat politique en Republika Srpska dans la période considérée. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير كان تأثير أزمة كوسوفو على المناخ السياسي في جمهورية صربسكا تأثيرا محدودا. |
Conclusions du Conseil de l'Union européenne sur la crise du Kosovo | UN | استنتاجات مجلس الاتحاد اﻷوروبي بشأن أزمة كوسوفو |
C'est la crise au Kosovo en 1999 qui a conduit à la dernière augmentation, aboutissant au volume actuel d'aide. | UN | وكانت أزمة كوسوفو في 1999 مسؤولة عن الارتفاع الأخير إلى المستوى الحالي للمساعدة. |
L'objet de ces programmes était d'atténuer les difficultés créées par la crise au Kosovo. | UN | وقد وضعت هذه البرامج للتخفيف من الآثار الناجمة عن أزمة كوسوفو. |
Le Conseil a évoqué les répercussions de la crise du Kosovo avec le Président Milo Djukanović. | UN | وناقش المجلس انعكاسات أزمة كوسوفو مع الرئيس ميلو ديوكانوفيتش. |
Il convient de conclure un accord sur les principes suivants afin de trouver une solution à la crise du Kosovo : | UN | ينبغي الاتفاق على المبادئ التالية للمضي نحو حل أزمة كوسوفو: |
Une évaluation externe des réalisations du HCR face à la crise du Kosovo a été présentée au Comité permanent. | UN | وقد تم تقديم استعراض خارجي لأداء المفوضية خلال أزمة كوسوفو إلى اللجنة الدائمة. |
la crise du Kosovo a montré à quel point il était nécessaire de réaffirmer la primauté du Conseil, et à travers elle, celle de l'ONU. | UN | وقد أظهرت أزمة كوسوفو ضرورة التأكيد مجددا على المكانة اﻷولى لمجلس اﻷمن وبالتالي على مكانة اﻷمم المتحدة. |
Au plus fort de la crise du Kosovo, l'Union européenne a lancé le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est. | UN | وفي قمة أزمة كوسوفو أطلق الاتحاد اﻷوروبي ميثاق الاستقرار لجنوب شرقي أوروبا. |
Entre outre, les répercussions de la crise du Kosovo sur les programmes postérieurs à l'Accord de Dayton doivent être prises en compte. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب معالجة أثر أزمة كوسوفو على برامج ما بعد دايتون. |
Ces événements ont encore aggravé la situation dans la région et la crise du Kosovo. | UN | وأدى كل هذا إلى زيادة تفاقم الوضع في هذه المنطقة واستفحال أزمة كوسوفو. |
Cela fait plus d'un mois que la crise du Kosovo a pris un nouveau tournant. | UN | لقد مضى الآن أكثر من شهر على دخول الأحداث في أزمة كوسوفو منعطفاً جديداً. |
Le but principal de son voyage était de voir les mesures que l'OSCE pourrait prendre pour éviter tout effet d'entraînement de la crise du Kosovo. | UN | وكان الهدف الرئيسي لزيارته هو معرفة التدابير التي يمكن أن تتخذها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لمنع انتشار أزمة كوسوفو. |
Les effets de la crise du Kosovo ont dépassé les frontières de la région. | UN | إن آثار أزمة كوسوفو تجاوزت حدود المنطقة. |
la crise du Kosovo a également souligné la nécessité d'apporter des changements au système des Nations Unies lui-même. | UN | لقد أبرزت أزمة كوسوفو أيضا ضرورة إحداث تغيير داخل منظومة اﻷمم المتحدة نفسها. |
Cela est partiellement dû à la crise du Kosovo en 1999, mais également à la réduction des fonds reçus, ce qui a provoqué des contraintes importantes et a motivé le processus d'établissement de priorités sous la forme des Actions 1, 2 et 3 en 2001. | UN | ويرجع هذا جزئياً إلى أزمة كوسوفو في عام 1999، لكنه يرجع كذلك إلى تخفيض التمويل، الذي تسبب في قيود شديدة، ودفع إلى عملية تحديد أولويات الأعمال 1 و2 و3 في عام 2001. |
Ces points de vue de différents pays sont accompagnés d'analyses savantes des conséquences de la crise du Kosovo sur la politique mondiale et sur les relations entre les organisations internationales, les organisations régionales, les États en cause et les particuliers. | UN | وقد اتبعت هذه المنظورات القطرية بتحليلات علمية لآثار أزمة كوسوفو على السياسة العالمية والعلاقة بين المنظمات الدولية والمنظمات الإقليمية والدول الفاعلة والأفراد وفيما بينهم. |
Au cours de la crise au Kosovo, le Tribunal a réagi avec professionnalisme et promptitude, conformément au mandat qui lui a été confié, et a ainsi eu un impact direct sur les conflits en cours. | UN | أثناء أزمة كوسوفو استجابت المحكمة بروح مهنية عالية وفورية وفقا لولايتها، وبذلك تركت أثرا مباشرا على الصراع الجاري. |
Ainsi, alors que la crise au Kosovo a fait les gros titres au cours de l’année écoulée, des crises tout aussi graves, voire plus graves, sont survenues dans d’autres parties du monde mais n’ont pas retenu l’attention. | UN | ولذلك، وفي حين أن أزمة كوسوفو قد احتلت العناوين الرئيسية خلال العام المنصرم، فقد وقعت أزمات بنفس الخطورة، بل أخطر، في أجزاء أخرى من العالم ولكنها لم تجتذب الانتباه. |
Je suis prêt à appuyer les efforts de la communauté internationale pour résoudre la crise au Kosovo à l'aide des moyens dont je dispose. | UN | كما أعرب عن استعدادي لدعم جهود المجتمع الدولي الرامية إلى حل أزمة كوسوفو بكل ما في وسعي من وسائل. |
Premièrement, à l'échelle mondiale, des intérêts régionaux majeurs ont fait que cette crise a reçu une attention et une assistance sans précédent alors que les ressources continuaient de faire cruellement défaut pour d'autres crises plus éloignées, en Afrique spécialement. | UN | أولاً، وبالمعنى الأعم، إن هيمنة المصالح الإقليمية قد دلت على أن أزمة كوسوفو حظيت باهتمام لا سابقة له بينما يستمر مشردون آخرون، خاصة في أفريقيا، في المعاناة من نقص حاد في الموارد. |
Nous avons notamment travaillé en étroite collaboration pendant la récente crise au Kosovo pour rétablir la stabilité dans la région et pour apporter l'aide humanitaire aux réfugiés du Kosovo. | UN | لقد عملنا معا عن كثب أثناء أزمة كوسوفو من أجــل تحقيــق الاستقرار في المنطقة وتقديم المعونة اﻹنسانية للاجئين من كوسوفو. |