"أزمتها المالية" - Translation from Arabic to French

    • sa crise financière
        
    • de la crise financière
        
    • crise financière et
        
    • crise financière qu
        
    Les mesures d'économies sont importantes, certes, mais elles ne doivent ni être prises au détriment de la vitalité de l'Organisation, ni avoir pour conséquence de perpétuer sa crise financière. UN فجدوى الكلفة هامة ولكن ليس على حساب إضعاف حيوية المنظمة وإدامة أزمتها المالية.
    Ni cette tâche, ni aucune autre, ne sera possible si l'Organisation ne résout pas sa crise financière. UN فلن يمكن الاضطلاع بهذه المهمة أو أية مهمة أخرى على المنظمة القيام بها إذا لم تحسم أزمتها المالية.
    Il a l'intention en outre d'assurer d'autres services que l'Office ne peut fournir en raison de sa crise financière. UN كما تعتزم تقديم خدمات أخرى لا تستطيع الأونروا تقديمها بسبب أزمتها المالية.
    Nous estimons toutefois important de dissocier les deux questions et de souligner que le processus de réforme ne doit pas être seulement un remède ou un facteur susceptible de sortir les Nations Unies de la crise financière. UN إلا أنني أرى أن من المهم التمييز بين المسألتين والتأكيد على أن عملية اﻹصلاح يجب أن ينظر إليها فقط بوصفها علاجا لﻷمم المتحدة أو عاملا ﻹنقاذها من أزمتها المالية.
    L'ONU doit surmonter sa crise financière et structurelle. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتغلب على أزمتها المالية والهيكلية.
    La Mongolie remercie vivement le Secrétaire général de ses initiatives aux fins de réformer l'ONU et de surmonter la crise financière qu'elle traverse actuellement. UN وتشيد منغوليا إشادة واجبة بالجهود البناءة التي يبذلها اﻷمين العام ﻹصلاح اﻷمم المتحــدة والتغلب على أزمتها المالية الحالية.
    À notre avis, la création d'un fonds d'avances de trésorerie ne débarrasserait pas l'Organisation de sa crise financière. UN ونرى أن إنشاء صندوق الائتمان الدائر لن يخرج المنظمة من أزمتها المالية.
    Cela est particulièrement vrai en ce qui concerne le règlement de sa crise financière et la réforme de ses structures visant à les adapter à la nouvelle réalité internationale. UN وهذا يصدق بوجه خاص على حل أزمتها المالية وإصلاح هياكلها طبقا للواقع الدولي الجديد.
    Aucun progrès important n'a encore été fait dans le domaine des ressources nouvelles et novatrices, qui pourraient finalement permettre à l'ONU de sortir de sa crise financière. UN وحتى اﻵن لم يحرز أي تقدم ملموس في ميدان الموارد الجديدة والمبتكرة التي يمكن أن تساعد اﻷمم المتحدة في نهاية المطاف على الخروج من أزمتها المالية.
    10. En conséquence, l'Office s'est attaché en tout premier lieu à résoudre sa crise financière et à asseoir ses programmes sur une base financière saine. UN ١٠ - ولذا، أعطت الوكالة أولوية قصوى لحل أزمتها المالية وإرساء برامجها على أسس مالية سليمة.
    Cela n'aidera pas vraiment l'ONU à faire face à sa crise financière, mais débouchera plutôt sur une augmentation des contributions non versées par des États Membres, notamment lorsque les dettes financières envers l'ONU résultent de la situation économique difficile que vivent lesdits États Membres. UN إن هذا في الحقيقة لن يساعد اﻷمم المتحدة على مواجهة أزمتها المالية بل سيؤدي ببساطة إلى زيادة الاشتراكات غير المسددة، خاصة عندما يكون السبب في الديون المالية لﻷمم المتحدة صعوبة الحالة الاقتصادية التي يمر بها العضو المعني.
    La communauté internationale doit porter son attention sur les recommandations faites par l'Envoyé spécial du Quatuor, M. Wolfensohn, en particulier les recommandations visant à aider l'Autorité palestinienne à surmonter sa crise financière et à parvenir à une stabilisation budgétaire, ainsi qu'à mettre en œuvre des programmes économiques à impact rapide. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يركز اهتمامه على توصيات الممثل الخاص للمجموعة الرباعية، السيد ولفنسن، ولا سيما التوصيات بمساعدة السلطة الفلسطينية على التغلب على أزمتها المالية وتحقيق الاستقرار المالي، فضلا عن التوصيات بتنفيذ برامج اقتصادية سريعة الأثر.
    À cet égard, la délégation de Bahreïn félicite l'Office pour les méthodes novatrices qu'il a mises en œuvre pour réduire autant que faire se peut l'effet du déficit budgétaire sur ses programmes de base, et exprime l'espoir que les donateurs apporteront des contributions supplémentaires afin que l'UNRWA puisse surmonter sa crise financière et élargir ses programmes au même rythme que la croissance de la population de réfugiés. UN وأوضح في هذا الصدد، أن وفده يشيد بالوكالة لما استخدمته من أساليب مبتكرة للحد من أثر الفجوة في الميزانية على برامجها الأساسية، وأعرب عن الأمل في أن يتقدم المانحون بمساهمات إضافية حتى يتسنى للأونروا أن تجتاز أزمتها المالية وأن توسع نطاق برامجها بما يتناسب مع الزيادة في أعداد اللاجئين.
    1. M. HANSEN [Commissaire général de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA)] dit que l'Office est responsable de 3,4 millions de réfugiés palestiniens et que tout facteur perturbant ses activités, comme par exemple la persistance de sa crise financière, influe aussi négativement sur les réfugiés. UN ١ - السيد هنسن )المفوض العام لوكالة تشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا((: استهل بقوله إن الوكالة مسؤولة عن ٣,٤ مليون لاجئ فلسطيني، وإن أي عامل يؤثر فيها، كاستمرار أزمتها المالية مثلا، يؤثر على اللاجئين بالسلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more