Cela faisait peu de temps que des femmes s'étaient mises à porter plainte en cas d'agression de la part de leur mari ou de leur conjoint de fait. | UN | وقد بدأت النساء مؤخرا فقط في اﻹبلاغ عن الاعتداءات التي يرتكبها ضدهن أزواجهن أو شركاء القانون العام. |
D'après cette étude, 39 pour cent des femmes turques ont subi des violences physiques, de la part de leur mari ou ex-mari. | UN | وتفيد الدراسة بأن 39 في المائة من النساء في تركيا قد تعرضن لعنف جسدي سواء من أزواجهن أو أزواجهن السابقين. |
:: Chaque année, quelque 14 000 femmes décèdent de la main de leur mari ou d'autres proches. | UN | :: يُقتل في كل عام حوالي 000 14 امرأة بواسطة أزواجهن أو أشخاص وثيقي الصلة بهن؛ |
À Aruba, les femmes mariées ont pour coutume d'adopter le patronyme de leur époux ou de l'adjoindre au leur. | UN | وقد جرى العرف في أروبا أن تحمل النساء المتزوجات اسم عائلة أزواجهن أو أن يضعنه قبل اسم عائلتهن. |
Ne pouvant considérer le disparu comme mort, elles ne sont pas en mesure de refaire leur vie. Elles ne peuvent pas non plus hériter des biens de leur conjoint ou de leur père disparu. | UN | فهن لا يستطعن لبس ثوب الحداد وبدء حياة جديدة بعد غياب أزواجهن كما أنهن لا يستطعن أن يرثن ممتلكات أزواجهن أو آبائهن المفقودين. |
Dans les catégories < < maîtresses de maison, épouses et compagnes > > , la participation des femmes augmente lorsque leurs époux ou compagnons ne travaillent pas. | UN | ربات الأسر المعيشية والزوجات والشريكات هن أقرب إلى المشاركة في سوق العمل عندما يكون أزواجهن أو شركاؤهن غير ناشطين. |
La plupart des femmes contractent des maladies sexuellement transmissibles, dont le VIH, par leurs maris ou un partenaire sexuel. | UN | 199 - تلتقط غالبية النساء الأمراض المنقولة جنسيا/فيروس نقص المناعة البشرية من أزواجهن أو عشاقهن. |
Chaque année, 14 000 femmes russes sont tuées par leur mari ou d'autres parents. | UN | ويموت سنويا ٠٠٠ ١٤ امرأة روسية على أيدي أزواجهن أو أقرباء آخرين. |
Les femmes sont revenues sous la dépendance de leur mari ou de l'appui de leur famille étendue pour survivre parce qu'elles ont perdu davantage d'emplois du fait des politiques d'ajustement structurel. | UN | وأصبحت النساء عالةً على أزواجهن أو على دعم الأسرة الممتدة للبقاء على قيد الحياة، لأن عدد النساء اللائي فقدن وظائفهن أكثر من عدد الرجال الذين فقدوا وظائفهم بسبب سياسات التكيُّف الهيكلي. |
Elles sont donc obligées de faire appel à leur mari ou à un autre membre masculin de leur famille pour se porter garant du remboursement de l'emprunt. | UN | لذلك يتعين على النساء الاعتماد على أزواجهن أو أقربائهن الذكور لضمان القرض. |
Les femmes ne peuvent pas hériter directement de leur mari ou père. | UN | لم تكن النساء قادرات على وراثة أزواجهن أو آبائهن مباشرة. |
Cette loi permet aux conjoints des fonctionnaires de sexe masculin ou féminin de bénéficier des régimes de retraite de leur mari ou de leur femme. | UN | ويتيح لﻷزواج الذكور واﻹناث من موظفي الخدمة العامة الاستفادة من خطط التقاعد التي شارك فيها أزواجهن أو زوجاتهم. |
Les femmes condamnées pour meurtre sont pour une large part des femmes qui ont tué leur mari ou leur conjoint de fait. | UN | 166 - ومن النساء اللاتي جرت إدانتهن بسبب القتل، هناك نسبة كبيرة ممن قتلن أزواجهن أو شركاءهن المنزليين. |
Conformément à l'article 180 de la loi sur la protection de la famille, les femmes mariées ont le droit d'empêcher légalement leur mari ou d'exercer leur profession ou de poursuivre leur carrière si elles considèrent que lesdites professions ou carrières constituent une menace pour leur vie de famille. | UN | ووفقا للمادة ١٨٠ من قانون حماية اﻷسرة، فإن من حق الزوجات الحد من مهن أزواجهن أو حياتهم العملية وذلك بطريقة قانونية إذا شعرن بأن هذه المهن تشكل خطرا على أسرهن. |
Il est inacceptable qu'au moins 70 femmes ont été déclarées mortes à la suite de coups et blessures de la part de leur mari ou de leur partenaire; cela souligne la nécessité pour le Gouvernement de prendre urgemment des mesures afin de régler le problème de la violence faite aux femmes. | UN | وقالت إن من غير المقبول أن تسجل وفاة 70 امرأة على الأقل من جراء ضرب أزواجهن أو رفقائهن لهن؛ وذلك يشدد على الحاجة المستعجلة لأن تعالج الحكومة مشكلة العنف ضد المرأة. |
De nombreuses femmes qui ne perçoivent plus les allocations de chômage n'ont pas droit aux secours d'urgence parce qu'une partie du revenu de leur mari ou partenaire permanent est pris en compte dans le calcul de leurs droits. | UN | فكثير من النساء لا يصبح من حقهن الحصول على إعانة في حالات الطوارئ بعد وقف صرفهن لاستحقاقات البطالة ﻷن جزءا من دخلهن المستحق لهن من دخل أزواجهن أو شركائهن الدائمين يوضع في الاعتبار عند تقدير مستحقاتهن. |
Elles peuvent aussi être encouragées ou contraintes au suicide par leur époux ou par sa famille. | UN | ويشجعن أو يكرهن أيضاً على الانتحار من جانب أزواجهن أو أسر أزواجهن. |
Si elles ne donnent pas satisfaction dans l'accomplissement de leurs devoirs, elles risquent d'être victimes de mauvais traitements physiques et psychologiques de la part de leur époux ou de sa famille. | UN | وإذا كان أداؤهن لواجباتهن غير كاف فيتعرضن للاعتداء البدني والنفسي من جانب أزواجهن أو أسر أزواجهن. |
Selon les renseignements fournis, 44 % des 681 personnes assassinées en 1996 en Angleterre et au pays de Galles étaient des femmes, tuées par leur époux ou compagnon présent ou passé. | UN | وأفادت التقارير بأن 44 في المائة من جرائم القتل المسجلة في انكلترا وويلز في عام 1996 والبالغ مجموعها 681 جريمة كانت حالات قتل منزلي قُتل فيها النساء على أيدي أزواجهن أو عشاقهن الحاليين أو السابقين. |
Selon une étude, entre 40 % et 70 % des femmes assassinées le sont par leur conjoint ou un parent proche. | UN | وتبين إحدى الدراسات أن ما بين 40 و 70 في المائة من ضحايا القتل من الإناث يقتلن بيد أزواجهن أو قريب من أقارب الأسرة الحميمين. |
53. En mars 1995, la Knesset a nommé une commission d'enquête parlementaire chargée de s'occuper des cas de femmes assassinées par leur conjoint ou leur compagnon et en a plus tard élargi le mandat pour qu'il inclue les cas de sévices commis au foyer. | UN | ٥٣ - وأضافت قائلة إن الكينيست عين في آذار/ مارس ١٩٩٥ لجنة تحقيق برلمانية للتحقيق في موضوع النساء اللواتي قتلهن أزواجهن أو رفاقهن، ووسع نطاق ولاية اللجنة فيما بعد ليشمل التحقيق في العنف العائلي. |
* L'augmentation du nombre des femmes qui portent plainte auprès des autorités compétentes contre les mauvais traitements infligés par leurs époux ou compagnons; | UN | * زيادة عدد النساء اللاتي يُبلﱢغن عن سوء المعاملة من جانب أزواجهن أو رفقائهن إلى السلطات المختصة. |
Un très grand nombre de femmes sont exploitantes locataires, mais ce sont généralement leurs maris ou leurs partenaires masculins que l'on considère comme locataires et qui tirent avantage de la législation. | UN | وتوجد أيضا كثير من النساء المشتغلات بالزراعة المستأجرة، ولكن عموما يعتبر أزواجهن أو شركاؤهن هم المستأجرون وهم الذين من المحتمل أن يستفيدوا من التشريعات. |