"أساساً في" - Translation from Arabic to French

    • principalement dans
        
    • essentiellement dans
        
    • principalement à
        
    • essentiellement à
        
    • principalement en
        
    • surtout dans
        
    • essentiellement en
        
    • principalement au
        
    • essentiellement au
        
    • essentiellement de
        
    • principalement des
        
    • essentiellement la
        
    • essentiellement sous
        
    • l'essentiel dans
        
    • principalement les
        
    Cette main-d'œuvre est employée principalement dans le bâtiment, les services et l'agriculture. UN وكانت قوة العمل هذه تستخدم أساساً في عمليات البناء، وفي قطاع الخدمات والزراعة.
    On compte davantage de femmes dans le personnel civil que parmi les agents du maintien de l'ordre, car les femmes servent principalement dans des postes administratifs. UN وعدد النساء بين الموظفين المدنيين أكبر من عددهن في الخدمة العاملة، حيث تعيَّن النساء أساساً في الوظائف الإدارية.
    Avant cette date, les Juifs vivaient essentiellement dans les villes principales de Jérusalem, Hébron et Zéfat. UN وقبل ذلك، كان اليهود يعيشون أساساً في المدن الرئيسية مثل القدس والخليل وصفد.
    Elle repose essentiellement sur l'exploitation du pétrole et du bois, exportés principalement à l'état brut. UN وهو يقوم بصفة أساسية على استغلال النفط والخشب، اللذين يصدَّران أساساً في صورة خام.
    Sa mission au cours du processus d’élaboration du PAN consiste essentiellement à faciliter et à impulser la participation de tous les acteurs. UN ومهمة الوحدة أثناء عملية إعداد برنامج العمل الوطني تتمثل أساساً في تيسير وحفز مشاركة جميع الجهات الفاعلة.
    Elle intervient principalement en Inde mais exerce aussi des activités dans d'autres régions du monde, avec notamment une opération conjointe en Colombie et des filiales au Pakistan et aux Philippines. UN وهي تعمل أساساً في الهند ولكنها تقوم أيضاً بأنشطة في أجزاء أخرى من العالم، بما في ذلك مشروع مشترك في كولومبيا ومراكز منتسبة في باكستان والفلبين.
    En règle générale, le MCL et ses directions régionales disposent d’un importante réserve de logements surtout dans les régions périphériques du pays. UN ويوجد عموما مخزون كبير من الشقق لدى وزارة البناء واﻹسكان ووكلائها، وذلك في المناطق الهامشية أساساً في البلد.
    Cette difficulté se rencontre principalement dans les régions montagneuses ou défavorisées. UN وتعترضها هذه الصعوبة أساساً في المناطق الجبلية أو الأقل حظوة.
    Les taux élevés de mortalité maternelle et infantile, principalement dans les régions éloignées, sont directement liés à l'absence de personnel qualifié. UN وارتفاع معدلات وفيات الأطفال والأمهات، أساساً في المناطق النائية، يرتبط مباشرة بعدم وجود موظفين مؤهلين.
    Sur les quelque 1 million de personnes déplacées, 840 000 environ ont pu rentrer chez elles, alors que 140 000 restent dans des camps et des zones d'installation, principalement dans le sud, et 20 000 vivent dans des zones urbaines. UN ومن بين ما يقدر بمليون متشرد داخليا،ً عاد 000 840 شخص تقريباً إلى منازلهم، بينما بقي 000 140 منهم في مخيماتٍ ومستوطنات أُقيمت أساساً في الجنوب، وظل 000 20 شخص يعيشون في مناطق حضرية.
    Ils sont mis en œuvre principalement dans des zones particulièrement touchées du Sahel, de l'Afrique du Nord, de l'Afrique australe et de l'Afrique de l'Est. UN ويتم تطبيقها أساساً في مناطق متضررة بوجه خاص في الساحل وشمال أفريقيا والجنوب الأفريقي وأفريقيا الشرقية.
    Cette approche se retrouve principalement dans la législation nationale et dans les instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme ou à l'environnement. UN وهذا النهج يمكن أن يوجد أساساً في القوانين الوطنية وفي المعاهدات الإقليمية المتصلة بحقوق الإنسان والبيئة.
    La population réside essentiellement dans des zones rurales, un tiers seulement de la population vivant en zone urbaine. UN ويقطن السكان أساساً في المناطق الريفية وثلثهم يعيش في المناطق الحضرية.
    La part des services a augmenté de manière marginale, mais essentiellement dans le secteur informel dont la productivité est faible. UN وزادت حصة الخدمات زيادة هامشية، ولكن أساساً في القطاع غير الرسمي المنخفض الإنتاجية.
    C'est essentiellement dans les hôtels qu'ont été hébergés les familles et les groupes représentant des organisations koweïtiennes et autres. UN وقدمت الاعاشة أساساً في الفنادق لأسر أو جماعات تمثل منظمات كويتية وغير كويتية على السواء.
    Alors que le conflit se poursuit principalement à l'intérieur et autour de Mogadishu, plusieurs régions du pays échappent à l'autorité des factions. UN وفي حين لا يزال النزاع متواصلاً أساساً في مقديشو وحواليها فإن عدة أنحاء من البلاد خارجة عن سيطرة الفصائل.
    Elles servent essentiellement à payer les salaires du clergé et autres personnels. UN وأضاف أن اﻹعانات تُستخدم أساساً في دفع مرتبات رجال الدين والعاملين اﻵخرين.
    Des activités d'intégration locale et d'autosuffisance au profit des réfugiés, principalement en zones urbaines, ont aussi été mises en œuvre dans le cadre du programme des villes solidaires. UN وساعد إطار مدن التضامن اللاجئين على الاندماج محلياً والاعتماد على النفس، أساساً في المناطق الحضرية.
    Le HCR a entrepris de reloger dans des camps 25 000 autres Ethiopiens et Somalis qui vivent actuellement surtout dans la capitale. UN وبدأت المفوضية في نقل ٠٠٠ ٥٢ إثيوبي وصومالي آخرين ممن يعيشون أساساً في العاصمة إلى مخيمات.
    En tirant parti des conclusions du processus itératif mené essentiellement en 2011 et 2012; UN الإفادة من نتائج الإجراء المتكرر الذي سيُنفذ أساساً في عامي 2011 و2012؛
    Ainsi, des gains réels d'efficacité d'un montant 1,2 million de dollars sont-ils envisagés principalement au titre des dépenses générales de fonctionnement et du matériel. UN وعليه يتوخى تحقيق مكاسب حقيقية بمقدار 1.2 مليون دولار ناتجة عن زيادة الكفاءة وذلك أساساً في نفقات التشغيل العامة والمعدات.
    Ces chiffres sont la preuve de la généralisation du phénomène, essentiellement au cours du premier semestre de l'année. UN وتدل هذه اﻷرقام على اتساع هذه الظاهرة، أساساً في النصف اﻷول من السنة.
    7. La création de technologies nouvelles et modernes est concentrée dans les pays développés et concerne essentiellement de grandes entreprises. UN 7- ويتركز استحداث التكنولوجيات الجديدة والمتقدمة في العالم المتقدم النامي، وهو يحدث أساساً في الشركات الكبرى.
    Un autre enjeu était de s'assurer que les fonds supplémentaires mis à la disposition des pays en développement étaient bien affectés à des actions en lien direct avec les OMD qui relevaient principalement des secteurs sociaux. UN وثمة مسألة أخرى تمثّلت في ضمان استخدام التمويل الإضافي المتاح للبلدان النامية في مجالات تتصل اتصالاً مباشراً بالأهداف الإنمائية للألفية، وهي مجالات تندرج أساساً في القطاعات الاجتماعية.
    Cette notion recouvre essentiellement la capacité, pour une population donnée, de se forger, de sa propre initiative et compte tenu de son histoire et de ses ressources culturelles, un avenir plus prometteur. UN وتتمثل هذه التنمية أساساً في قدرة سكان البلد على بناء مستقبل أكثر تبشيراً بالخير اعتماداً على مبادرتهم الخاصة واستناداً إلى تاريخهم الخاص ومواردهم الثقافية الخاصة.
    Les autres réfugiés urbains, pour la plupart des étudiants dont le pays de premier asile n'était pas l'Algérie, bénéficient d'une aide du HCR, essentiellement sous forme de bourses complétant celles octroyées par le Gouvernement algérien. UN ويتلقى آخرون، وهم أساسا طلاب ليست الجزائر بلد لجوئهم اﻷول، المساعدة من المفوضية أساساً في شكل منح دراسية تكمل تلك التي تمنحها إياهم الحكومة الجزائرية.
    Les problèmes soulevés à cette occasion ont été analysés pour l'essentiel dans le cadre des législations nationales ou des principes généraux de droit. UN ونُظر أساساً في المسائل الناشئة عن تلك الحالات بموجب القوانين المحلية أو مبادئ القانون العامة.
    80. Il reste à élaborer des lois contre la traite d'êtres humains, qui affecte principalement les femmes et les filles. UN 80- وثمة حاجة إلى سن تشريع للتصدي للاتجار بالبشر الذي يؤثر أساساً في النساء والفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more