"أساساً من" - Translation from Arabic to French

    • essentiellement de
        
    • principalement de
        
    • principalement des
        
    • essentiellement des
        
    • principalement par
        
    • essentiellement par
        
    • principalement du
        
    • essentiellement du
        
    • essentiellement d'
        
    • principalement en
        
    • base d'
        
    • essentiellement en
        
    • essentiellement sur
        
    • surtout
        
    • essentiellement au
        
    Dans le passé, une part importante des exportations néo-zélandaises, composées essentiellement de produits agricoles, était destinée au Royaume-Uni. UN وكانت نسبة كبيرة من صادرات نيوزيلندا التي تتألف أساساً من المنتجات الزراعية تذهب عادة إلى المملكة المتحدة.
    Dans le passé, une part importante des exportations néozélandaises, composée essentiellement de produits agricoles, était destinée au RoyaumeUni. UN وكانت نسبة كبيرة من صادرات نيوزيلندا التي تتألف أساساً من المنتجات الزراعية توجه إلى المملكة المتحدة.
    Le HRC est présidé par le Ministre de l'intérieur et compte huit souscomités formés principalement de hauts fonctionnaires de l'État. UN ويرأس لجنة حقوق الإنسان وزير الداخلية، وتضم اللجنة ثماني لجان فرعية تتألف أساساً من مسؤولين حكوميين.
    Les nonmusulmans sont principalement des ouvriers expatriés venus de toutes les régions du monde. UN أما غير المسلمين فيتشكلون أساساً من العمال الوافدين من مختلف البلدان.
    Les mandants de l'organisation sont essentiellement des femmes d'ascendance africaine dans l'ensemble de la diaspora, y compris des fillettes, mais aussi un échantillon représentatif de jeunes hommes. UN وأعضاء هذه المنظمة أساساً من النساء من أصل أفريقي في جميع أنحاء الشتات، بمن فيهن البنات والأطفال وبعض الشباب.
    Ces différentes actions et cette volonté politique sont limitées principalement par des insuffisances humaines et financières. IV. INSUFFISANCES ET PERSPECTIVES UN لكن عدم كفاية الموارد البشرية والمالية يحد أساساً من هذه التدابير المختلفة ومن هذه الإرادة السياسية.
    Le déminage est effectué essentiellement par l'armée sri-lankaise, avec une collaboration internationale, notamment de l'ONU, qui délivre des certificats de déminage. UN ويعد الجيش السريلانكي هو أساساً من أزال الألغام بتعاون دولي شمل إصدار الأمم المتحدة شهادات للمناطق التي أزيلت منها الألغام.
    Les perspectives du continent pour 2009 sont entourées de fortes incertitudes en raison essentiellement de la crise financière mondiale et de l'aggravation de la récession mondiale. UN بيد أن آفاق نمو القارة لعام 2009 تكتنفها شكوك كبيرة نابعة أساساً من الأزمة المالية العالمية والانكماش العالمي المتزايد.
    Elle procède essentiellement de la culture et de la tradition juives des habitants d'Israël, tout en ayant subi l'influence d'autres religions et minorités. UN وهي تتألف أساساً من الثقافة اليهودية وتقاليد سكان إسرائيل، كما أنها تتأثر بالديانات الأخرى وبثقافات الأقليات.
    A l’heure actuelle, ce sont de nouveaux immigrants, en provenance essentiellement de l’ancienne Union soviétique et d’Ethiopie, et des jeunes de milieux défavorisés qui en sont les élèves. UN وهذه المدارس يدخلها الآن المهاجرون الجدد، وهم أساساً من الاتحاد السوفياتي السابق ومن إثيوبيا، كما يدخلها الشباب من بيئات محرومة.
    Elle est composée principalement de spécialistes du droit et de juristes ayant diverses origines ethniques et régionales et compte deux femmes. UN وتتكون عضويتها أساساً من فقهاء ورجال القانون من مشارب إثنية وإقليمية مختلفة، وتشتمل على امرأتين.
    De nouveaux immigrants, venus principalement de l'ancienne Union soviétique, ont continué d'arriver en Israël, quoique à un rythme plus lent que le rythme moyen constaté dans les premières années de la décennie. UN وتواصل وفود مهاجرين جدد إلى إسرائيل، أساساً من الاتحاد السوفياتي السابق، وإن يكن بمعدل أبطأ من المعدل المسجل في السنوات الأولى من العقد.
    De nombreux rescapés, principalement des enfants et des jeunes, souffrent de blessures ou de handicaps rendant leur existence compliquée. UN ويعاني العديد من الناجين من هذه الأسلحة، وهم أساساً من الأطفال والشبـاب، من إصابات أو إعاقات تعقّد حياتهم.
    Il a reconnu que son exposé s'inspirait principalement des publications de l'IPFM. UN وأقر بأن معلومات العرض الذي قدمه تأتي أساساً من منشورات الفريق الدولي المعني بالمواد الانشطارية.
    Pour ce faire, elle s'employait surtout à importer certains produits de base - essentiellement des céréales et d'autres produits alimentaires de première nécessité - pour les revendre ensuite à bas prix, ses marges bénéficiaires étant réduites au strict minimum. UN وقد تم ذلك أساساً من خلال التركيز على أنشطة استيراد سلع أساسية مختارة، وعلى رأسها الحبوب وغيرها من المواد الغذائية الأساسية، وبيعها بأسعار منخفضة عن طريق الحفاظ على هوامش الربح إلى أدنى حد ممكن.
    Les médecins qui s'occupaient essentiellement des femmes étaient donc des gynécologues et des obstétriciens. UN لذلك كان أطباء الرعاية الأولية للمرأة يتألفون أساساً من الاختصاصيين في التوليد وأمراض النساء.
    Ce musée, géré par la Fondation du patrimoine culturel judéo-marocain, est financé principalement par des dons privés, mais il reçoit un appui du Gouvernement, notamment en la personne de son conservateur hautement qualifié. UN ويُموّل المتحف، الذي تديره مؤسسة التراث الثقافي اليهودي المغربي، أساساً من الهبات الخاصة، ولكنه يتلقى بعض الدعم الحكومي، بما في ذلك دعم أمينه ذي الكفاءات العالية.
    Elle était financée essentiellement par des commissions prélevées sur les fusions, leur montant était jugé instable, imprévisible et insuffisant. UN وتموَّل لجنة حماية المنافسة أساساً من رسوم عمليات الاندماج التي تُعتبر غير مستدامة وغير قابلة للتنبؤ بها وغير كافية.
    Les données disponibles proviennent principalement du recensement de la population, dont le dernier a eu lieu en 1987 et le prochain doit commencer en 1998. UN وتأتي البيانات المتاحة أساساً من تعداد السكان الذي أجري آخر مرة في سنة ٧٨٩١، ومن المقرر أن يبدأ التعداد القادم سنة ٨٩٩١.
    Cellesci, dont les fonds relèvent essentiellement du financement extrabudgétaire, plaident donc pour que ces fonds soient transformés en ressources de base pour faire face aux priorités et aux besoins des pays bénéficiaires. UN ومن ثم فإن المنظمات التي توفَّر لها الأموال أساساً من خارج الميزانية تناشد دوماً تحويلها إلى موارد أساسية بغية الوفاء بالأولويات والاحتياجات للبلدان المستفيدة.
    Quel que soit le mode de décolonisation, violente ou négociée, elle a abouti partout à la même situation catastrophique de dépendance et d'exploitation, maintenant un ordre économique mondial injuste dont les pays en développement, composés essentiellement d'anciennes colonies, réclamant la révision dans le sens d'un équilibre plus juste. UN وسواء كانت وسيلة إزالة الاستعمار عنيفة أو تفاوضية فهي تفضي في كل حال إلى نفس الحالة الفاجعة من التبعية والاستغلال، التي تعمل على استدامة نظام اقتصادي عالمي مُجحف، تطالب البلدان النامية، التي تتألف أساساً من مستعمرات سابقة، بإعادة النظر فيه من منطلق أعدل توازناً.
    C'était une escale où les réfugiés, principalement en provenance d'Iran, s'arrêtaient environ une semaine avant de rentrer chez eux en Afghanistan. UN ويعتبر هذا المخيم موقفاً مؤقتاً للاجئين العائدين أساساً من ايران حيث يقيمون به أسبوعاً تقريباً قبل ترحيلهم إلى مواطنهم اﻷصلية في أفغانستان.
    De nouvelles directives concernant le diagnostic et le traitement du paludisme ont été élaborées; elles portent sur la combinaison thérapeutique à base d'artémisinine. UN ويجري وضع مبادئ توجيهية جديدة لتشخيص وعلاج الملاريا تمكن من الشروع في استخدام العلاج المركّب المكون أساساً من مادة أرتيميسينين.
    Il existe un important trafic d'armes, essentiellement en provenance de pays d'Amérique centrale, et les communautés s'arment aux fins d'assurer elles—mêmes leur défense. UN فقد ازدهر تهريب الأسلحة، الآتية أساساً من بلدان في أمريكا الوسطى؛ وتسعى الجماعات إلى التسلح للدفاع عن أنفسها.
    Le PAM et le FIDA ont collaboré dans 15 pays dans le cadre de 17 projets axés essentiellement sur des activités Vivres contre travail et Vivres pour la formation et sur le microcrédit. UN وجرى التعاون بين البرنامج والصندوق الدولي للتنمية الزراعية في 15 بلداً في إطار 17 مشروعاً، أساساً من خلال برامج الغذاء مقابل العمل والغذاء مقابل التدريب والقروض الصغيرة.
    Les incertitudes qui entachaient les estimations actuelles tenaient essentiellement au flou concernant les taux de déboisement et les stocks de carbone estimés par hectare, comme en témoignaient les écarts entre les taux de déboisement indiqués pour les principales régions tropicales dans les différentes sources de données. UN وتتأتى أوجه عدم التيقن في التقديرات الحالية أساساً من أوجه عدم التيقن في معدلات إزالة الغابات ومخزون الكربون المقدر للهكتار، كما تبينه الاختلافات في معدلات إزالة الغابات الاستوائية بالنسبة إلى أهم المناطق الاستوائية في مختلف مصادر البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more