Le Comité consultatif note que cette réduction des besoins est due principalement à une baisse prévue du nombre des procès en 2013. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن النقصان في الاحتياجات يعزى أساسا إلى الانخفاض المتوقع في نشاط المحاكمات في عام 2013. |
La diminution globale est attribuable principalement à la réduction des effectifs militaires et civils. | UN | ويعزى الانخفاض العام أساسا إلى انخفاض الاحتياجات للوحدات العسكرية والموظفين المدنيين. |
De plus, il s'accompagne d'exceptions substantielles qui elles-mêmes tiennent essentiellement à l'objet et au but de l'instrument. | UN | علاوة على ذلك، فإن صيغة المبدأ خاضعة لعدد من الاستثناءات الجوهرية، التي تستند هي نفسها أساسا إلى موضوع الصك وغرضه. |
Dans le domaine de la RSS, le soutien attendu vise essentiellement au renforcement des capacités institutionnelles. | UN | وفي مجال إصلاح قطاع الأمن، يهدف الدعم المتوخى أساسا إلى تعزيز القدرات المؤسسية. |
L'augmentation tient principalement au fait que la durée des expositions a été portée de trois à cinq jours. | UN | وترجع الزيادة أساسا إلى تمديد آجال العروض من ثلاثة إلى خمسة أيام. |
Le manque de participation de nombreux États aux travaux de l'Autorité est dû essentiellement aux contraintes financières qui pèsent sur ces États. | UN | غير أن عدم مشاركة العديد من الدول في عمل السلطة، يرجع أساسا إلى القيود المالية التي تواجهها تلك الدول. |
La diminution s'explique principalement par de moindres besoins au titre des rubriques Installations et infrastructures et Transports aériens. | UN | ويعزى هذا الانخفاض أساسا إلى انخفاض الاحتياجات المطلوبة تحت بند المرافق والهياكل الأساسية وبند النقل الجوي. |
Cet accroissement net de 1,15 milliard de dollars est imputable principalement aux facteurs suivants : | UN | وهذه الزيادة الصافية وقدرها 1.15 بليون دولار تعزى أساسا إلى ما يلي: |
Ces chiffres représentent une modeste augmentation des liquidités, due principalement à des décaissements inférieurs, eux-mêmes liés à un programme de base réduit. | UN | ويمثل ذلك زيادة متواضعة في السيولة، ترجع أساسا إلى انخفاض التدفقات النقدية الذي ترتب على تخفيض البرنامج الأساسي. |
Globalement, la demande la plus forte qui est due principalement à la forte croissance chinoise, concernera les composés bromés. | UN | وعالميا، سيكون الطلب أكبر على مركبات البروم، ويرجع ذلك أساسا إلى النمو الضخم في الصين. |
Cela tient principalement à l'augmentation des contributions volontaires, qui ont totalisé 2,2 milliards de dollars, soit une hausse de 23,6 %. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى زيادة التبرعات التي بلغ حجمها 2.2 بليون دولار أي زيادة بنسبة 23.6 في المائة. |
Cette augmentation tenait essentiellement à la perte de 54,95 millions de dollars découlant de la vente de titres dans le Fonds de dotation. | UN | وتعزى تلك الزيادة أساسا إلى خسارة قدرها 54.95 مليون دولار ناجمة عن بيع الأوراق المالية في صندوق الهبات. |
Cette progression est due essentiellement à la relance de la consommation privée, qui a monté en flèche au second semestre de 1992, à la suite d'un assouplissement du crédit bancaire. | UN | ومعظم هذا النمو يعزى أساسا إلى انتعاش الاستهلاك الخاص، الذي ارتفع بشكل حاد في أثناء النصف الثاني من عام ١٩٩٢ كاستجابة للزيادة في الائتمانات المصرفية التجارية. |
À cette fin, nous appuyons la création de zones exemptes d'armes nucléaires, qui visent essentiellement à faire avancer la cause du désarmement et des domaines connexes. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، نؤيد إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية بما أنها ترمي أساسا إلى تدعيم قضية نزع السلاح والميادين ذات الصلة. |
Les retards dans la mise en œuvre des projets tiennent essentiellement au très mauvais état des infrastructures routières en dehors de la capitale. | UN | وتُعزى حالات التأخير في التنفيذ أساسا إلى التردي البالغ للبنية التحتية الطرقية خارج العاصمة. |
S'étant renseigné, le Comité consultatif a appris que ce déficit était dû principalement au montant des contributions mises en recouvrement mais non réglées. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية أن العجز النقدي يعزى أساسا إلى الأنصبة المقررة غير المسددة. |
La pénurie apparente était imputable essentiellement aux normes très généreuses qui avaient été fixées en 1976 et qui étaient désormais anachroniques. | UN | ويرجع هذا النقص الملحوظ أساسا إلى المعايير السخية والعتيقة التي وضعت في عام 1976. |
Cette diminution générale s'explique principalement par les programmes menés dans les pays en situation particulière. | UN | ويعزى الانخفاض الكلي أساسا إلى برامج تنفذ في بلدان تشهد حالات إنمائية خاصة. |
Cette augmentation est due principalement aux arrivées en provenance de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتُعزى هذه الزيادة أساسا إلى أعداد الوافدين من يوغوسلافيا السابقة. |
Cette augmentation est principalement imputable à un excédent net des recettes sur les dépenses de 25,29 millions de dollars. | UN | وترجع هذه الزيادة أساسا إلى الزيادة الصافية في الإيرادات على النفقات، التي بلغت 25.29 مليون دولار. |
La diminution s'explique principalement par la réduction des dépenses prévues au titre des rubriques suivantes : | UN | ويُعزى الانخفاض أساسا إلى انخفاض الاحتياجات في إطار البنود التالية: |
Cette augmentation est principalement due à l'expansion du programme de pays pour l'Afghanistan et du programme régional pour l'Afghanistan et les pays voisins. | UN | وترجع هذه الزيادة أساسا إلى نمو البرنامج القُطْري لأفغانستان والبرنامج الإقليمي لأفغانستان والبلدان المجاورة. |
Cette différence s'explique essentiellement par les recettes reçues pour répondre aux situations d'urgence récentes en Haïti et au Pakistan. | UN | ويُعزى ذلك أساسا إلى الإيرادات الواردة استجابة لحالتي الطوارئ الأخيرتين في هايتي وباكستان. |
La baisse des dépenses prévues sous cette rubrique est essentiellement imputable à trois ordres de faits. | UN | 84 - يعزى انخفاض الاحتياجات تحت هذا البند أساسا إلى ثلاثة أحداث رئيسية. |
L'appui psychosocial apporté était insuffisant, que ce soit au lieu de l'enregistrement initial ou dans les centres de transit, principalement en raison de la pénurie de personnel formé. | UN | وكان الدعم النفسي الاجتماعي ضعيفا، سواء في موقع التسجيل الأولي أو في مراكز العبور، ويرجع ذلك أساسا إلى توافر عدد محدود من مقدمي الرعاية المدرَّبين. |
Les retards enregistrés s'expliquent essentiellement par la situation en matière de sécurité et la pénurie de personnel qualifié. | UN | ويعزى التأخير في التنفيذ أساسا إلى البيئة الأمنية والافتقار إلى القوى العاملة المؤهلة للتعامل مع المشاريع بكفاءة. |