"أساسا الى" - Translation from Arabic to French

    • essentiellement à
        
    • principalement à
        
    • principalement aux
        
    • essentiellement au
        
    • principalement au
        
    • principalement en
        
    • essentiellement de
        
    • essentiellement sur
        
    • principalement du fait
        
    C'est pourquoi l'Indonésie se félicite que le Programme d'action pour le développement vise essentiellement à promouvoir la coopération internationale en la matière. UN ولذلك فإن اندونيسيا تشيد بأن برنامج العمل من أجل التنمية يهدف أساسا الى تشجيع التعاون الدولي في هذا المجال.
    La production était destinée essentiellement à satisfaire les besoins de la famille, à l'exception d'une petite part vendue sur le marché. UN والانتاج موجه أساسا الى اﻷسرة، ولا تصل منه الى السوق سوى نسبة ضئيلة.
    Cela était dû principalement à l'absence de financement et de soutien technique de la part de la communauté internationale. UN ويرجع ذلك أساسا الى عدم توفر التمويل والدعم التقني من المجتمع الدولي.
    Les annexes scientifiques sont rédigées sous une forme et dans des termes qui s'adressent principalement aux spécialistes. UN أما المرفقات العلمية الداعمة فهي مكتوبة في شكل وأسلوب لغوي موجهين أساسا الى اﻷخصائيين.
    Comme d'autres, la Bulgarie estime que l'état précaire des affaires financières de l'Organisation tient essentiellement au fait que des États Membres ne versent pas leurs contributions intégralement et ponctuellement. UN إننا نتشاطر الرأي بأن الحالة غير المستقرة التي تتسم بها الشؤون المالية للمنظمة ترجع أساسا الى عدم قيام الدول اﻷعضاء بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت اللازم.
    Le déficit par rapport aux prévisions budgétaires est dû principalement au fait que les ventes d'articles sous licence ont rapporté moins que prévu. UN ويعزى النقص عن الميزانية أساسا الى أن مدخول اﻷتاوات أقل مما هو مخطط له.
    Cette diminution tient essentiellement à la réduction globale des effectifs de la mission et au fait que le programme de désarmement et de démobilisation n'a pas été exécuté. UN والانخفاض يعود أساسا الى الخفض العام لحجم البعثة والى عدم تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح.
    Cette diminution du nombre de visiteurs est due essentiellement à la récente suspension, pour raisons de sécurité, des visites guidées au Siège et s'explique aussi en partie par la récession qui continue de frapper le secteur local du tourisme. UN ويعزى النقصان أساسا الى وقف خدمات الجولات السياحية في المقر مؤخرا بسبب الشواغل اﻷمنية، كما يعزى جزئيا الى استمرار الركود في صناعة السياحة المحلية.
    Il s'ensuit que des protocoles comme le protocole IGMP (Internet Group Management Protocole) ne sont pas nécessaires et que la transmission à multidestination se réduit essentiellement à une diffusion par satellite. UN وعلى ذلك، لا تكون بروتوكولات مثل بروتوكول الادارة الجماعية لشبكة الانترنت ضرورية ويُقلَّص الارسال المتعدد المحطات أساسا الى بث اذاعي ساتلي.
    Ce solde est dû essentiellement à un retard dans le déploiement du personnel des contingents et à des retards initiaux dans le déploiement du personnel civil. UN ويعزى الرصيد غير المرتبط به أساسا الى التأخير الحاصل في نشر أفراد الوحدات وحالات التأخير اﻷولية في نشر الموظفين المدنيين.
    Les activités d’examen, de suivi et d’établissement de rapports devraient viser essentiellement à faciliter l’élaboration des politiques générales, la planification et les opérations sur le terrain, à l’échelon national, et les mesures à prendre doivent être centrées sur le renforcement des capacités. UN وينبغي أن تهدف أنشطة الاستعراض والرصد وتقديم التقارير أساسا الى أن تعود بالفائدة على السياسات والتخطيط والعمليات الميدانية الوطنية، كما يلزم لﻹجراءات أن تركز على مواصلة بناء القدرات.
    Cela est dû principalement à l'augmentation de l'effectif civil (sept membres), à l'achat de huit véhicules et à l'accroissement des dépenses à prévoir au titre des aéronefs. UN ويعود ذلك أساسا الى زيادة ٧ من اﻷفراد المدنيين، وشراء ٨ مركبات، وزيادة الاحتياجات من الطائرات الثابتة الجناحين.
    A l'issue du séminaire, ont été adoptées des recommandations visant principalement à réaliser des économies d'énergie, à promouvoir le développement de sources d'énergie aussi bien classiques que renouvelables, et à renforcer la coopération régionale. UN واعتمدت الندوة توصيات تهدف أساسا الى تحسين كفاءة استخدام الطاقة، وتشجيع تطوير مصادر الطاقة التقليدية والمتجددة، وتعزيز التعاون الاقليمي.
    Ces taux de croissance exceptionnellement élevés de 1996 et 1997 ont été atteints grâce principalement à la croissance énorme du secteur pétrolier, qui est dominant, et aux contributions des projets concernant le gaz naturel. UN ومعدلات النمو المرتفعة التي تحققت على نحو استثنائي في كل من عام ١٩٩٦ وعام ١٩٩٧ ترجع أساسا الى النمو الكبير الذي سجله قطاع النفط المهيمن ومساهمات مشاريع الغاز الطبيعي في البلاد.
    Les annexes scientifiques sont rédigées sous une forme et dans des termes qui s'adressent principalement aux spécialistes. UN أما المرفقات العلمية الداعمة فهي مكتوبة في شكل وأسلوب لغوي موجهين أساسا الى اﻷخصائيين.
    Cette augmentation est due principalement aux facteurs suivants: UN وتعزى الزيادة أساسا الى العوامل التالية:
    Cette diminution est due essentiellement au fait que, le Conseil de sécurité ayant décidé de ramener l'effectif de la composante militaire de la Force de 1 050 à 750 hommes, les dépenses afférentes au personnel militaire se trouvent réduites. UN ويعزى هذا أساسا الى التخفيضات التي جرت في تكاليف اﻷفراد العسكريين نتيجة لمقرر مجلس اﻷمن تخفيض القوام العسكــري للقوة من ١ ٠٥٠ جنديا الى ٧٥٠ جنديا.
    c L'écart observable avec le montant total des entrées indiqué au tableau 8 est dû essentiellement au fait que le présent tableau inclut les Bermudes. UN )ج( الفارق في مجموع التدفقات بين هذا الجدول والجدول ٨ يرجع أساسا الى إدراج برمودا هنا.
    L'accroissement de ces activités illicites est dû principalement au fait que des conflits nouveaux armés sont apparus et se sont multipliés avec la fin de la guerre froide et la création de nouveaux Etats. UN ويعود تزايد هذا النشاط غير المشروع أساسا الى ظهور نزاعات مسلحة جديدة تضاعفت بقدر كبير في سياق انتهاء الحرب الباردة وظهور دول جديدة.
    Ils se répartissent principalement en deux groupes sociaux et économiques différents : d'une part les employeurs et de l'autre les mineurs, les premiers tirant principalement leur revenu des services qu'ils assurent aux mineurs. UN وهم ينقسمون أساسا الى فئتين غير متكافئتين اجتماعيا واقتصاديا، هما فئة أصحاب هذه المواقع، والعاملون فيها. أما أصحاب هذه المواقع فيأتيهم الربح أساسا من تقديم الخدمات الى المشتغلين بالتعدين.
    155. Il faut aussi noter qu'il existe une certaine tension au sein des confessions orthodoxes, qui découle essentiellement de dissensions internes. UN ٥٥١- ويجب أن نشير أيضا الى بعض التوترات في أنشطة الطوائف الارثوذكسية، التي ترجع أساسا الى الخلافات الداخلية.
    Cette distinction se fonde essentiellement sur l'aptitude de l'organisation syndicale à négocier la convention collective propre à l'activité considérée. UN وهذا التمييز يستند أساسا الى أهلية التنظيم النقابي لابرام الاتفاق الجماعي الخاص بالنشاط الذي يغطيه.
    Nous estimons que l'incapacité de la communauté internationale de maîtriser efficacement ces armes résulte principalement du fait que les principaux producteurs d'armes classiques et d'armes de destruction massive ont empêché les Nations Unies de s'acquitter de leur responsabilité fondamentale et leur rôle central dans le domaine du désarmement. UN ونحن نرى أن فشل المجتمع الدولي في تناول هذه اﻷسلحة بشكل فعال يرجع أساسا الى أن المنتجين الرئيسيين لﻷسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل منعوا اﻷمم المتحدة من أدائها مسؤوليتها الرئيسية ودورها المركزي في مجال نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more