"أساسية بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • fondamentale pour
        
    • essentielle pour
        
    • essentiel pour
        
    • essentiels pour
        
    • essentielles pour
        
    • capitale pour
        
    • essentiel de
        
    • fondamentales pour
        
    • cruciale pour
        
    • indispensable
        
    • indispensables
        
    • cœur
        
    • est essentielle
        
    • fondamentaux pour
        
    • est essentiel
        
    Il apparaît clairement que les relations entre Croates et Serbes dans la République de Croatie ont une importance fondamentale pour le règlement de la crise. UN ومن الواضح أن العلاقة بين الكرواتيين والصربيين في جمهورية كرواتيا تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لتسوية اﻷزمة.
    L'agriculture et l'industrie manufacturière sont des secteurs à forte intensité de main-d'œuvre, essentielle pour stimuler le développement. UN وقطاع الزراعة وقطاع الصناعات التحويلية هما قطاعان يعتمدان على يد عاملة كثيفة ولهما أهمية أساسية بالنسبة لدفع التنمية.
    Il est certain que cela est essentiel pour que la jouissance des droits de l’homme soit assurée dans le pays. UN ومن المؤكد أن مثل هذا التطور له أهمية أساسية بالنسبة للتمتع بحقوق اﻹنسان في هذا البلد.
    Je voudrais d'abord attirer l'attention sur quatre éléments qui sont essentiels pour nos suggestions. UN وأود أن أبدأ باسترعاء الاهتمام إلى نقاط أربع تعتبر أساسية بالنسبة لاقتراحاتنا.
    Bien que valable en elles-mêmes, ces activités ne sont pas essentielles pour les objectifs de ce mécanisme; UN وهذه حصائل قيﱢمة في حد ذاتها، ولكنها ليست أساسية بالنسبة ﻷهداف المرفق؛
    Israël estime que la participation des personnes handicapées est d'une importance capitale pour la réalisation de leurs droits. UN وأضافت قائلة إن إسرائيل تعتبر أن المشاركة من جانب الأشخاص ذوي الإعاقة لها أهمية أساسية بالنسبة لتمتعهم بحقوقهم.
    Les années 1994 et 1995 sont d'une importance fondamentale pour les efforts de désarmement mondial. UN ولعامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ أهمية أساسية بالنسبة لجهود نزع السلاح العالمية.
    La prévention d'une course aux armements dans l'espace revêt une importance fondamentale pour la sécurité de tous les États, qu'ils soient ou non des puissances spatiales. UN ولمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أهمية أساسية بالنسبة ﻷمن جميع الدول، سواء كانت من الدول الفضائية الكبرى أم لا.
    Nous nous félicitons certes de l'accroissement récent du nombre d'États qui ont adhéré au Traité, mais nous devons souligner que la question de l'universalité demeure fondamentale pour la réalisation effective des objectifs du Traité. UN ونحن نرحب دون شك بالزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الدول المنضمة إلى المعاهدة، إلا أننا يجب أن نؤكد على أن مسألة العالمية ما زالت أساسية بالنسبة لفعالية المعاهدة في تحقيق أهدافها.
    La < < United States Federation for Middle East Peace > > (USFMEP) s'efforce de dispenser une éducation en direction des jeunes, car elle considère que la dimension éducative est essentielle pour chacun d'entre nous. UN يسعى اتحاد الولايات المتحدة للسلام في الشرق الأوسط إلى تعليم الشباب لأننا نعتقد أن التعليم مسألة أساسية بالنسبة للجميع.
    Au nombre des actions qui viennent étayer cette coopération, il me plaît d'en évoquer brièvement certaines dont l'orientation paraît essentielle pour ma délégation. UN ومن بين العديد من التدابير التي تدلل على هذا التعاون، يسرني أن أذكر بإيجاز بعضا منها التي تبدو أساسية بالنسبة لوفد بلدي.
    Il est essentiel pour les mécanismes gouvernementaux de responsabilisation de disposer d'un suivi participatif des ressources financières et des effets sur la santé des enfants. UN ومما يكتسي أهمية أساسية بالنسبة لآليات مساءلة الدولة المشاركة في تتبع مسار الموارد المالية والأثر على صحة الأطفال.
    Le développement des capacités est essentiel pour l'aboutissement et la durabilité de ce programme. UN وتعتبر تنمية القدرات مسألة أساسية بالنسبة لنجاح هذه الخطة واستدامتها.
    En particulier, certains documents comme des projets de résolution ne sont pas systématiquement traduits avant leur approbation, alors qu'ils constituent des instruments de négociation essentiels pour les représentants. UN ولا تجري، بشكل منهجي على الخصوص، ترجمة وثائق مثل مشاريع القرارات قبل اعتمادها رغم أن تلك المشاريع تشكل أدوات تفاوضية أساسية بالنسبة إلى المندوبين.
    Chaque composante englobe des aspects essentiels pour les intérêts nationaux des États parties. UN ذلك أن كُلّ مكونٍ يشمل جوانب أساسية بالنسبة للمصالح الوطنية للدول الأطراف.
    Les droits de l'homme, la démocratie et l'État de droit sont des valeurs essentielles pour l'UE. UN فحقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون، هي قيم أساسية بالنسبة إلى الاتحاد الأوروبي.
    Quels sont les points d'importance pour la Suisse dans ce Sommet? Des aspects de la politique du développement sont d'une importance capitale pour elle. UN ما هي نقاط تركيز سويسرا بالنسبة لمؤتمر القمة؟ إن جوانب السياسة الإنمائية ذات أهمية أساسية بالنسبة لسويسرا.
    Il est essentiel de répondre aux besoins alimentaires et sanitaires fondamentaux des enfants. UN وتكتسي تلبية احتياجات الرعاية الصحية الأولية والمتطلبات الغذائية للأطفال أهمية أساسية بالنسبة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Ces capacités sont fondamentales pour atteindre tous les objectifs de la Convention. UN وتعد هذه القدرات ذات أهمية أساسية بالنسبة إلينا لكي نكون قادرين على إنجاز أهداف هذه الاتفاقية بشكل شامل.
    La lutte contre l'impunité, cruciale pour mon pays, passera avant tout par un renforcement de l'état de droit. UN إن مكافحة الإفلات من العقاب، وهي أساسية بالنسبة لبلدي، تتوقف في المقام الأول على تعزيز سيادة القانون.
    Il est indispensable de fournir du travail à ces catégories de population pour reconstruire la société civile au Cambodge. UN ويكتسي توفير العمل لهذه المجموعات أهمية أساسية بالنسبة ﻹعادة بناء المجتمع المدني في كمبوديا.
    Le Centre de situation se déchargerait de fonctions qui ne lui sont pas indispensables et cela améliorerait son fonctionnement quotidien. UN وسيخفف نقل هذه الوظيفة عن مركز العمليات عبء أداء مهام غير أساسية بالنسبة له، مما يؤدي إلى تعزيز الأنشطة اليومية للمركز.
    Les femmes sont au cœur du progrès familial et contribuent progressivement à l'économie mondiale. UN والمرأة أساسية بالنسبة لتقدم الأسرة، وقد أصبحت بصورة مطردة مساهما فعالا في الاقتصاد العالمي.
    En règle générale, nous traitons les autres avec considération et nous avons confiance les uns dans les autres, et confiance dans un ensemble de principes qui sont fondamentaux pour notre société. UN إننا نعامل الآخرين في العموم باحترام ويثق بعضنا بالبعض، ونثق في مجموعة من المبادئ تعتبر أساسية بالنسبة لمجتمعنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more