Il est indispensable, pour pouvoir évaluer le chemin parcouru en vue de la réalisation des objectifs du Sommet, de disposer d’indicateurs de base au niveau national comme au niveau international. | UN | ٣٩ - من العناصر الرئيسية ﻹجراء تقييم لتنفيذ أهداف مؤتمر القمة، أن تتوفر مؤشرات أساسية على الصعيدين الوطني والدولي. |
:: Des formations de base au < < Gender mainstreaming > > et un coaching destinés aux administrations fédérales; | UN | :: تدريبات أساسية على " تعميم مراعاة المنظور الجنساني " وتدريب مخصص للإدارات الاتحادية. |
Par le passé, ceux qui se préoccupent de secourir les enfants en période de conflit armé se sont penchés principalement sur leur vulnérabilité physique. | UN | وفي السابق كانت الجهات المهتمة بحالة الطفل في أثناء النزاع المسلح تركز بدرجة أساسية على تعرض الطفل بدنيا للخطر. |
Elle repose essentiellement sur l'exploitation du pétrole et du bois, exportés principalement à l'état brut. | UN | وهو يقوم بصفة أساسية على استغلال النفط والخشب، اللذين يصدَّران أساساً في صورة خام. |
Nous sommes convaincus que les objectifs du Millénaire pour le développement constituent une première étape essentielle sur la voie de la réduction de la pauvreté, mais ne sauraient borner nos ambitions. | UN | ونحن نعتقد بأن الأهداف الإنمائية للألفية هي خطوة أولى أساسية على الطريق المؤدّي إلى تخفيف حدة الفقر ولكن لا يمكن أن تكون هي نهاية طموحاتنا. |
Les États Membres attachent une importance fondamentale à cette légitimité, ainsi qu'à la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وتعلق الدول الأعضاء في الحقيقة أهمية أساسية على هذه الشرعية وعلى سيادة القانون الدولي. |
L'État a adopté un projet national visant à créer ou à moderniser 2 500 unités de soins de santé de base dans tout le pays d'ici à juin 2010. En juin 2009, 1 318 unités avaient déjà été implantées dans 24 gouvernorats. | UN | تبنت الدولة مشروعا قوميا لإنشاء وإحلال وتجديد عدد 2500 وحدة رعاية أساسية على مستوى الجمهورية بحلول يونيو 2010، تم الانتهاء من تنفيذ 1318 وحدة صحية فى 24 محافظة حتى شهر يونيو 2009. |
Les études universitaires au Bénin se font principalement à deux niveaux. | UN | يُضطلع بالدراسات الجامعية في بنن بصورة أساسية على مستويين: |
La réalisation de ces activités incombe essentiellement à l'État, aux municipalités et aux organisations de jeunes. | UN | وتقع مسؤولية تنفيذ أعمال الشباب بصفة أساسية على الدولة والبلديات ومنظمات الشباب. |
Les équipes d'administration municipale de la MINUK sont chargées de créer et de faire fonctionner des structures participatives locales et d'assurer les fonctions administratives de base au niveau municipal. | UN | 60 - وتكون أفرقة الإدارة البلدية التابعة للبعثة مسؤولة عن إنشاء هياكل تشاركية للحكم المحلي والإشراف عليها، وعن الاطلاع بوظائف إدارية أساسية على صعيد البلديات. |
Un intervenant a fait remarquer que le détachement de fonctionnaires gouvernementaux, chargés de collaborer à l'établissement du plan-cadre, ne devait pas déboucher sur une situation analogue à celle des opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans le cadre desquelles des fonctionnaires gouvernementaux avaient été affectés à des fonctions de base au titre de prêts non remboursables. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى أن إعارة الموظفين الحكوميين للعمل في المسائل المتعلقة بإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية ينبغي ألا يؤدي إلى موقف مماثل للموقف في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، حيث انتدب موظفون حكوميون ﻷداء مهام أساسية على أساس قروض غير قابلة للسداد. |
Un intervenant a fait remarquer que le détachement de fonctionnaires gouvernementaux, chargés de collaborer à l’établissement du plan-cadre, ne devait pas déboucher sur une situation analogue à celle des opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans le cadre desquelles des fonctionnaires gouvernementaux avaient été affectés à des fonctions de base au titre de prêts non remboursables. | UN | وذكر أحد المتحدثين أن إعارة الموظفين الحكوميين للعمل في الشؤون المتصلة باﻹطار ينبغي ألا تفضي الى حالة مشابهة لما حدث في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، حين كلف موظفون حكوميون بمهام أساسية على سبيل اﻹعارة غير المدفوعة اﻷجر. |
Un intervenant a fait remarquer que le détachement de fonctionnaires gouvernementaux, chargés de collaborer à l'établissement du plan-cadre, ne devait pas déboucher sur une situation analogue à celle des opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans le cadre desquelles des fonctionnaires gouvernementaux avaient été affectés à des fonctions de base au titre de prêts non remboursables. | UN | وذكر أحد المتحدثين أن إعارة الموظفين الحكوميين للعمل في الشؤون المتصلة باﻹطار ينبغي ألا تفضي الى حالة مشابهة لما حدث في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، حين كلف موظفون حكوميون بمهام أساسية على سبيل اﻹعارة غير المدفوعة اﻷجر. |
Dans la mise en œuvre des OMD, nous comptons principalement sur nos ressources nationales. | UN | وفي تنفيذنا للأهداف الإنمائية للألفية، نعتمد بصورة أساسية على مواردنا الوطنية. |
En raison de l'urgence de la situation, la stratégie s'est concentrée principalement sur les objectifs de gestion de l'UNOPS. | UN | ونظراً لحالة الاستعجال في ذلك الوقت، ركزت استراتيجية الأعمال بصورة أساسية على أهداف إدارة المكتب. |
L'étude sur dossier du PNUE porte principalement sur les zones connaissant de graves problèmes écologiques. | UN | وتركز الدراسة المكتبية التي يجريها برنامج الأمم المتحدة للبيئة بصفة أساسية على المناطق التي يوجد بها مشاكل بيئية حادة. |
Il constate néanmoins que le débat porte essentiellement sur ce que fait et doit faire le Comité. | UN | إلا أنه لاحظ أن النقاش ينصب بصورة أساسية على ما تفعله اللجنة وما يتعين عليها فعله. |
À cet égard, nous insistons pour que les efforts de la communauté internationale portent essentiellement sur l'application des normes en vigueur. | UN | وفي هذا الصدد، نصر على ضرورة تركيز جهود المجتمع الدولي بصورة أساسية على تنفيذ المعايير القائمة. |
Il marque une étape essentielle sur la voie de l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وهي تشكل خطوة أساسية على الطريق المؤدي الى اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية. |
Il importe de s'attaquer au déficit des ressources financières de l'Office, mais l'objectif principal doit demeurer le droit au retour des réfugiés, conformément aux principes du droit international, qui constitue une étape essentielle sur la voie d'une paix juste. | UN | والتركيز على ما تعانيه الوكالة من عجز في الميزانية من الشواغل الهامة، إلا أن الهدف الرئيسي يجب أن يظل حق اللاجئين في العودة وفقا لمبادئ القانون الدولي كخطوة أساسية على الطريق إلى تحقيق سلام عادل. |
Ces représentants et experts ont indiqué que la détectabilité des mines n'a pas d'incidence fondamentale sur l'efficacité des barrages de mines. | UN | وقال هؤلاء الممثلون والخبراء إن قابلية تلك الألغام للكشف لا يؤثر بصورة أساسية على فعالية حاجز الألغام. |
Un projet national visant à créer ou rénover 2 500 unités de soins de santé de base dans tout le pays d'ici à juin 2010 a été adopté. En juin 2009, 1 318 unités avaient déjà été implantées dans 24 gouvernorats. | UN | 152- تبنت الدولة مشروعاً قومياً لإنشاء وإحلال وتجديد عدد 500 2 وحدة رعاية أساسية على مستوى الجمهورية بحلول حزيران/يونيه 2010، تم الانتهاء من تنفيذ 318 1 وحدة صحية في 24 محافظة حتى شهر حزيران/يونيه 2009. |
La seconde phase de ce projet, actuellement en cours d’exécution, vise essentiellement à favoriser un processus similaire dans les ministères des États membres. | UN | وتتركز المرحلة الثانية من المشروع الذي بدأ بالفعل، بصفة أساسية على تشجيع عملية مماثلة في الوزارات القطاعية في الدول اﻷعضاء. |