"أساسية نحو" - Translation from Arabic to French

    • essentiel vers
        
    • essentielle vers
        
    • essentielle pour
        
    • fondamentale vers
        
    • essentiel sur
        
    • fondamental vers
        
    • cruciale vers
        
    • fond au profit
        
    • essentielle en vue
        
    • essentielle sur la voie
        
    Il a estimé que la reconnaissance du lien entre les flux de capitaux illicites et le développement constituait un pas essentiel vers un ordre économique plus juste. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الاعتراف بوجود صلة بين تدفقات الأموال بصورة غير مشروعة والتنمية يمثل خطوة أساسية نحو نظام اقتصادي أكثر عدالة.
    Reconnaître les déficiences du Tribunal, c'est faire un pas essentiel vers la perfection de ses travaux. UN إن الاعتراف بنواقص المحكمة خطوة أساسية نحو جعل عملها متقنا.
    Limiter la quantité de matières fissiles disponibles aux fins de la fabrication d'armes constitue une étape essentielle vers un désarmement nucléaire irréversible. UN ويشكل فرض حد أقصى لكمية المواد الانشطارية المتاحة للاستخدام في الأسلحة خطوة أساسية نحو تحقيق نزع سلاح نووي لا رجعة فيه.
    La certitude juridique qu'apporte ce traité est une étape essentielle vers l'exploitation rationnelle des ressources dans les secteurs concernés de la mer de Tasmanie. UN والتيقن القانوني الذي أحدثته المعاهدة خطوة أساسية نحو استغلال الموارد بطريقة رشيدة في الأجزاء المعنية من بحر تاسمان.
    Nous tenons à nous associer à la position du Haut Représentant et considérons que la remise des personnes accusées de crimes de guerre est une mesure essentielle pour l'affirmation de l'unité de l'État et le règlement de la question du retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. UN إننا نشارك الممثل السامي في رأيه، ونرى أن تضييق الخناق على المتهمين بجرائم الحرب هو خطوة أساسية نحو تأكيد وحدة الدولة وعلاج موضوع عودة اللاجئين والنازحين إلى مواطنهم اﻷصلية.
    La création des couloirs de Maputo, de Beira et de Nacala est une étape fondamentale vers l'amélioration des transports et des communications dans la région. UN ويمثل إنشاء ممرات مابوتو وبيرا وناكالا خطوات أساسية نحو تحسين النقل والاتصالات داخل المنطقة.
    L'Accord de paix est un premier pas essentiel sur la voie de la réconciliation et de la reconstruction nationales. UN فاتفاق السلام خطوة أولى أساسية نحو تحقيق المصالحة الوطنية والتعمير.
    Il affirme que l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaire au Moyen-Orient constituerait un pas fondamental vers l'universalité du Traité. UN وتصر المجموعة على أن إيجاد منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط سيشكل خطوة أساسية نحو إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة.
    Cette mesure constitue également un pas essentiel vers la démocratie et la protection des droits de l'homme dans tous les pays qui l'appliquent. UN ويشكل هذا التدبير أيضا خطوة أساسية نحو الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان في جميع البلدان التي تطبقها.
    Il s’agit d’un premier pas essentiel vers des programmes humanitaires mieux centrés, mieux intégrés, et dont les activités soient mieux hiérarchisées. UN ويمثل هذا خطوة أولى أساسية نحو زيادة تركيز البرامج اﻹنسانية وتكاملها كما أنه يُشكل طريقة لكفالة تحديد اﻷولويات ضمن البرامج.
    L'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires et autres dispositifs explosifs nucléaires serait un pas essentiel vers le désarmement nucléaire et la non-prolifération. UN يعتبر حظر إنتاج المواد الانشطارية لغرض صنع الأسلحة النووية ووسائل التفجير النووية الأخرى خطوة أساسية نحو نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Convaincu que la présente Déclaration constitue une étape essentielle vers la reconnaissance, la promotion et la protection des droits des paysans, UN وإذ تعتقد أن هذا الإعلان هو خطوة أساسية نحو الاعتراف بحقوق الفلاحين وتعزيزها وحمايتها،
    Un gouvernement solide d'unité nationale constitue une étape essentielle vers la réconciliation nationale et le progrès économique, en permettant à l'UNITA de participer au processus politique en Angola. UN فتشكيل حكومة وحدة وطنية قوية إنما هو خطوة أساسية نحو المصالحة الوطنية والتقدم الاقتصادي، وتكفل اشتراك يونيتا في العملية السياسية في أنغولا.
    L'établissement de ce document est une étape essentielle vers la conclusion des travaux du Groupe d'experts et permet de garantir que sa voix et ses réalisations concernant le suivi des objectifs du Millénaire pour le développement sont pris en compte dans les discussions sur le programme de développement pour l'après-2015. UN ويعتبر إعداد هذه الورقة خطوة أساسية نحو اختتام عمل الفريق وكفالة تمثيل صوت الفريق وما له من تجارب ناجحة في مجال رصد الأهداف الإنمائية للألفية في الحوارات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Cela constitue un sujet de préoccupation dans la mesure où il s'agit d'une étape essentielle pour le règlement de la question humanitaire des personnes disparues et la réalisation du mandat du Comité tel qu'énoncé il y a près de 25 ans. UN وهذا من بواعث القلق لكونه خطوة أساسية نحو حل المسألة الإنسانية المتعلقة بالمفقودين وإنجاز الولاية التي كُلفت بها اللجنة على النحو المحدد منذ نحو 25 عاما.
    Le Rapporteur spécial est conscient du fait que cette réalité est difficile à admettre mais il est cependant convaincu qu'il s'agit d'une étape essentielle pour mettre fin à la discrimination raciale. UN ويـدرك المقرر الخاص صعوبة الاعتراف بهذا الواقع، لكنـه مقتنع بأن الاعتراف يشكل خطوة أولى أساسية نحو القضاء على التمييز العنصري.
    54. Comme souligné plus haut, le signalement volontaire est une première étape essentielle pour accroître le nombre de poursuites. UN 54- وكما ذُكر آنفاً، يُعتبر الإبلاغ الطوعي خطوة أولى أساسية نحو زيادة عدد المحاكمات.
    Traiter le problème de l'éducation dans les accords de paix et dans leur application est une étape fondamentale vers le renforcement de la sécurité, l'égalité entre les sexes et le développement économique. UN ويعتبر تناول مسألة التعليم في اتفاقات السلام خطوة أساسية نحو توطيد الأمن والمساواة بين الجنسين والتنمية الاقتصادية.
    L'Accord de paix est un premier pas essentiel sur la voie de la réconciliation et de la reconstruction nationales. UN فاتفاق السلام خطوة أولى أساسية نحو تحقيق المصالحة الوطنية والتعمير.
    Il affirme que l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaire au Moyen-Orient constituerait un pas fondamental vers l'universalité du Traité. UN وتصر المجموعة على أن إيجاد منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط سيشكل خطوة أساسية نحو إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة.
    Une dynamique est en train de se mettre en place en faveur de cette solution temporaire et transitionnelle qui devrait être une mesure cruciale vers une solution plus permanente. UN وهناك زخم يتنامي لهذا الحل المؤقت والانتقالي، الذي ينبغي أن يكون خطوة أساسية نحو حل أكثر ديمومة.
    9. En outre, les pressions démographiques, l'épuisement des ressources naturelles et l'insécurité alimentaire et énergétique accrue ainsi que les changements climatiques et d'autres problèmes environnementaux d'ampleur mondiale réclament des modifications structurelles de fond au profit de modèles de production, de commerce et de consommation plus viables. UN 9- وعلاوة على ذلك، فالضغوط الديمغرافية واستنفاد الموارد الطبيعية وتفاقم مشكلة انعدام الأمن الغذائي وأمن الطاقة، فضلاً عن تغير المناخ ومشاكل بيئية عالمية أخرى، تتطلب تحولات هيكلية أساسية نحو أنماط أكثر استدامة في الإنتاج والتجارة والاستهلاك.
    L'adoption rapide des modifications en question est essentielle en vue de restructurer la Commission électorale et d'améliorer la crédibilité du processus électoral. UN ويمثل التعجيل باعتماد القانون المعدل خطوة أساسية نحو إعادة هيكلة اللجنة الانتخابية وتعزيز مصداقية العملية الانتخابية.
    L'élimination de la pauvreté est une étape essentielle sur la voie d'un monde libéré de l'exploitation, et le renforcement des moyens politiques et économiques des femmes est un instrument indispensable à cette fin.. UN والقضاء على الفقر يشكل خطوة أساسية نحو عالم يخلو من الاستغلال، كما أن تمكين المرأة السياسي والاقتصادي هو أداة جوهرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more