On pourrait d'ailleurs faire valoir que, dans le contexte de certains traités, la survenance d'un conflit armé pourrait aussi être qualifiée de changement fondamental de circonstances entraînant une impossibilité d'exécution temporaire ou définitive. | UN | كما يمكن، في سياق معاهدات معينة، اعتبار وقوع نزاع مسلح كتغير أساسي في الظروف يقود إلى استحالة مؤقتة أو نهائية للتنفيذ. |
C'est ce qui pourrait se produire, par exemple, lors de la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible ou en raison d'un changement fondamental de circonstances. | UN | ويمكن أن يكون هذا هو الحال، على سبيل المثال، بالنسبة لما يتبع الفعل من استحالة التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف. |
La possibilité d'invoquer le changement fondamental de circonstances pourrait aussi être envisagée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يدعى حدوث تغير أساسي في الظروف. |
Cependant, ils ne se sont pas appuyés sur le droit de prendre des contre-mesures, mais ont avancé plutôt le droit de suspendre un traité en raison d'un changement fondamental des circonstances. | UN | غير أنها لم تستند إلى حق في اتخاذ التدابير المضادة، لكنها ادعت بدلا من ذلك حقا لها في تعليق المعاهدة لحدوث تغير أساسي في الظروف. |
iii) La mesure dans laquelle il y a eu un changement fondamental des circonstances. | UN | `3` مدى حدوث تغير أساسي في الظروف. |
Extinction par suite d'un changement fondamental de circonstances | UN | اﻹنهاء نتيجة حدوث تغير أساسي في الظروف |
Même si un État partie ne peut pas ou ne veut pas mettre fin à un traité, temporairement ou définitivement, en raison de la naissance d'un tel conflit, il lui reste la possibilité d'invoquer d'autres motifs, par exemple l'impossibilité d'exécution ou un changement fondamental de circonstances. | UN | وحتى إن كانت دولة طرف غير قادرة على إنهاء معاهدة، أو غير راغبة في ذلك، مؤقتاً أو نهائياً، بسبب نشوب هذا النزاع، يبقى أمامها إمكانية التذرع بدوافع أخرى، كاستحالة التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف. |
L'idée a été en outre émise que la disposition était trop stricte, et il a été recommandé d'y inclure un renvoi mutatis mutandis à l'article 62 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, relatif au changement fondamental de circonstances. | UN | وأُعرب كذلك عن القلق لأن الحكم صارم جداً؛ وأوصي بأن يشمل إحالة مرجعية، مع إدخال التعديل اللازم إلى المادة 62 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بشأن حدوث تغيُّر أساسي في الظروف. |
Si l'on applique par analogie les articles 58 et 59 de la Convention de Vienne, les obligations découlant d'actes unilatéraux peuvent être modifiés par des traités postérieurs, ou par la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible ou encore par un changement fondamental de circonstances. | UN | فالالتزامات الناشئة عن الأفعال الانفرادية تتأثر بالمعاهدات اللاحقة قياسا على المادتين 58 و 59 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، مثلما تؤثر على تلك الالتزامات الاستحالة التي تطرأ على التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف. |
L'invocation du changement fondamental de circonstances comme cause d'extinction d'un traité international est une des questions les plus souvent abordées du point de vue de la doctrine. | UN | 113- ويعتبر الاستظهار بحدوث تغير أساسي في الظروف كسبب لإنهاء المعاهدة من المواضيع التي حظيت باهتمام كبير في الفقه(). |
d) Si survient un changement fondamental de circonstances ayant motivé l'acte (rebus sic stantibus) qui rend l'exécution impossible; | UN | (4) إذا طرأ تغير أساسي في الظروف التي أدت إلى صدور هذا العمل (مبدأ بقاء الظروف على حالها) مما يتعذر معه الوفاء به؛ |
d) Si survient un changement fondamental de circonstances ayant motivé l'acte qui rend temporairement impossible son exécution. > > | UN | (د) إذا طرأ تغير أساسي في الظروف التي أدت إلى صدور هذا العمل مما يتعذر معه الوفاء به مؤقتا``. |
Souvent, en effet, certains des exemples de pratique récente des États qui étaient parfois cités avaient trait, pour la plupart, aux différentes questions liées aux effets d'un changement fondamental de circonstances ou à celle de la survenance d'une situation rendant l'exécution du traité impossible, et n'étaient donc pas pertinents. | UN | وفي كثير من الحالات تشير معظم ممارسات الدول الحديثة، التي يرد ذكرها في بعض الأحيان، إلى مختلف المسائل المتعلقة بآثار حدوث تغير أساسي في الظروف أو باستحالة أداء المعاهدة العارضة وليست لها صلة بالموضوع بالتالي. |
< < 53. Pour que la cessation ou la suspension d'un accord puisse être envisagée en raison d'un changement fondamental de circonstances, le droit coutumier international, tel que codifié à l'article 62, paragraphe 1, de la Convention de Vienne, impose deux conditions. | UN | " 53 - يضع القانون الدولي العرفي، على نحو ما تنص عليه المادة 62 (1) من اتفاقية فيينا، شرطين لكي يصبح من الممكن النظر في إنهاء أو تعليق اتفاق بسبب حدوث تغير أساسي في الظروف. |
Le paragraphe 2 a) de l'article 62 de la Convention de Vienne dispose qu'un changement fondamental de circonstances ne peut pas être invoqué comme motif pour mettre fin à un traité ou pour s'en retirer s'il s'agit d'un traité établissant une frontière. | UN | فالفقرة 2(أ) من المادة 62 من اتفاقية فيينا تنص على أنه لا يجوز الاحتجاج بحدوث تغير أساسي في الظروف كسبب لإنهاء معاهدة أو الانسحاب منها إذا كانت المعاهدة تقرر حدوداً. |
Quant aux conditions nécessaires pour modifier ou retirer une obligation unilatérale incombant à un État, on pouvait se demander s'il était justifié de reprendre, par exemple, par analogie avec les traités, la notion de < < seuil > > pour mettre en application une règle prévoyant un changement fondamental de circonstances comme motif de mettre fin à une obligation. | UN | أما فيما يتعلق بالشروط اللازمة لتعديل أو سحب التزام انفرادي أخذته الدولة على عاتقها، فمن المشكوك فيه ما إذا كان يمكن تبرير القياس المباشر على المعاهدات - فيما يتعلق مثلا " بالحد الأدنى " اللازم لأعمال قاعدة إنهاء الالتزام بسبب تغير أساسي في الظروف. |
Quant aux conditions nécessaires à la modification ou au retrait d'une obligation unilatérale assumée par un État, il est douteux qu'une analogie directe avec des traités - par exemple, avec la règle du < < seuil > > au-delà duquel un changement fondamental de circonstances peut être invoqué pour justifier l'extinction d'une obligation - puisse se justifier. | UN | وفيما يتعلق بالشروط اللازمة لتعديل أو سحب التزام انفرادي تتحمله الدولة، فإنه ليس من المؤكد أن بالإمكان تبرير المماثلة المباشرة بالمعاهدات، فيما يتصل مثلا بـ " عتبة " تنفيذ قاعدة تتعلق بتغير أساسي في الظروف كأساس لإنهاء الالتزام. |
La décision du gouvernement hollandais de s'appuyer sur le changement fondamental de circonstances dans le but de suspendre son traité avec le Suriname semble indiquer une préférence pour d'autres concepts. | UN | فقرار الحكومة الهولندية بالاستناد إلى حدوث تغير أساسي في الظروف لتعليق معاهدتها مع سورينام يفيد ضمنا فيما يبدو وجود تفضيل لمفاهيم أخرى(). |
d) Si survient un changement fondamental des circonstances ayant motivé l'acte (rebus sic stantibus) qui rend impossible son accomplissement; | UN | (د) إذا طرأ تغير أساسي في الظروف التي أدت إلى صدور هذا العمل (مبدأ بقاء الظروف على حالها) مما يتعذر معه الوفاء به؛ |
d) Si survient un changement fondamental des circonstances ayant motivé l'acte (rebus sic stantibus) qui rend temporairement impossible son accomplissement. | UN | (د) إذا طرأ تغير أساسي في الظروف التي أدت إلى صدور هذا العمل مما يتعذر معه الوفاء به مؤقتا. |
139. L'avis a aussi été exprimé que, dans certains cas, si, par exemple, l'État ayant accepté la réserve constatait qu'elle avait des répercussions beaucoup plus vastes ou si une interprétation judiciaire lui donnant un sens tout différent de celui qu'elle avait au moment où elle était faite, ou encore si un changement fondamental des circonstances intervenait, l'État ayant accepté la réserve devrait pouvoir reconsidérer sa position. | UN | 139- ورأى البعض أيضاً أنه ينبغي أن يكون بإمكان الدولة التي قبلت التحفظ إعادة النظر في موقفها، في بعض الحالات، إذا لاحظت مثلاً أن التحفظ لـه انعكاسات أكبر بكثير أو إذا اعتُمِد تفسير قضائي يعطيه معنى يختلف كليا عما كان لديه لحظة تسجيله أو إذا حدث تغير أساسي في الظروف. |