Elle observe en outre que cette cause d'exclusion de l'illicéité ne saurait être admise qu'à titre exceptionnel. | UN | وتلاحظ، علاوة على ذلك أن مثل هذا المبرر لنفي عدم المشروعية لا يمكن قبوله إلا على أساس استثنائي. |
Il a également examiné deux rapports soumis à titre exceptionnel. | UN | ونظرت اللجنة أيضا في تقريرين مقدمين على أساس استثنائي. |
Les membres du personnel ont également eu la possibilité, à titre exceptionnel, de présenter leur candidature à des postes vacants dans d'autres organismes en tant que candidats internes. | UN | كما أتيحت للموظفين الفرصة للتقدم بطلب لشغل وظائف في منظمات أخرى كمرشحين داخليين على أساس استثنائي. |
Cette activité n'était prévue qu'à titre exceptionnel dans le concept initial d'opérations. | UN | وقد نص مفهوم عمليات المفرزة الأصلي على هذا النشاط ولكن على أساس استثنائي فقط. |
Les membres du personnel ont également eu la possibilité, à titre exceptionnel, de présenter leur candidature à des postes vacants dans d’autres organismes en tant que candidats internes. | UN | كما أتيحت للموظفين الفرصة للتقدم بطلب لشغل وظائف في منظمات أخرى كمرشحين داخليين على أساس استثنائي. |
Les transferts de personnel local doivent avoir lieu à titre exceptionnel pour la phase de démarrage des nouvelles missions en attendant le recrutement de personnel sur place. | UN | وينبغي أن يكون نقل الموظفين المحليين على أساس استثنائي للبدء في بعثة جديدة ريثما يتم التوظيف محليا. |
Par ailleurs, elle a approuvé, à titre exceptionnel, l'inscription d'un montant supplémentaire de 500 000 dollars au crédit du fonds de roulement du Tribunal. | UN | وتمت الموافقة أيضا على مبلغ إضافي قدره 000 500 دولار خصص لصندوق رأس المال المتداول للمحكمة على أساس استثنائي. |
Les rapports que le Comité demande à titre exceptionnel sont limités aux domaines sur lesquels l'État partie a été prié de concentrer son attention. | UN | وتقتصر التقارير التي تطلبها اللجنة على أساس استثنائي على المجالات التي طلب إلى الدولة الطرف أن تركز اهتمامها عليها. |
Les rapports que le Comité demande à titre exceptionnel sont limités aux domaines sur lesquels l'État partie a été prié de concentrer son attention. | UN | وتقتصر التقارير التي تطلبها اللجنة على أساس استثنائي على المجالات التي طلب إلى الدولة الطرف أن تركز اهتمامها عليها. |
Certains systèmes juridiques limitent la durée de l’exclusivité, par exemple à quatre ou cinq ans, ou précisent quels sont les secteurs qui peuvent être ouverts à la concurrence ou faire l’objet de concessions à titre exceptionnel. | UN | وبعض النظم القانونية يحدد مهلة زمنية، على سبيل المثال أربع أو خمس سنوات، بشأن الحصرية، أو يسمي قطاعات معينة يمكن أن تكون مفتوحة للتنافس أو الامتيازات على أساس استثنائي. |
Le Comité peut demander à un État partie de lui présenter un rapport à titre exceptionnel. | UN | 5- يجوز للجنة أن تطلب إلى دولة طرف تقديم تقرير على أساس استثنائي. |
Les rapports que le Comité demande à titre exceptionnel sont limités aux domaines sur lesquels l'État partie a été prié de concentrer son attention. | UN | وتقتصر التقارير التي تطلبها اللجنة على أساس استثنائي على المجالات التي طلب إلى الدولة الطرف أن تركز اهتمامها عليها. |
Les rapports que le Comité demande à titre exceptionnel sont limités aux domaines sur lesquels l'État partie a été prié de concentrer son attention. | UN | وتقتصر التقارير التي تطلبها اللجنة على أساس استثنائي على المجالات التي طلب إلى الدولة الطرف أن تركز اهتمامها عليها. |
Les rapports que le Comité demande à titre exceptionnel sont limités aux domaines sur lesquels l'État partie a été prié de concentrer son attention. | UN | وتقتصر التقارير التي تطلبها اللجنة على أساس استثنائي على المجالات التي طلب إلى الدولة الطرف أن تركز اهتمامها عليها. |
À titre exceptionnel, la FNUOD a facilité le transfert de 4 028 tonnes de pommes qui sont passées par la zone de séparation de la zone israélienne à la zone syrienne. | UN | وقامت القوة على أساس استثنائي بتسهيل نقل 028 4 طنا من التفاح عبر المنطقة الفاصلة بين الجانب الإسرائيلي والجانب السوري. |
Les rapports que le Comité demande à titre exceptionnel sont limités aux domaines sur lesquels l'État partie a été prié de concentrer son attention. | UN | وتقتصر التقارير التي تطلبها اللجنة على أساس استثنائي على المجالات التي طلب إلى الدولة الطرف أن تركز اهتمامها عليها. |
A cet égard, le FEM souhaiterait peut-être envisager de n'accorder ce financement qu'à titre exceptionnel. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن مرفق البيئة العالمية قد يرغب في بحث تقديم مثل هذا التمويل على أساس استثنائي. |
Au paragraphe 16, elle a décidé que, à titre exceptionnel et sous réserve que des ressources soient disponibles à cet effet, des crédits pourraient être prélevés par le Fonds d'affectation spéciale de contributions volontaires à des fins déterminées pour faciliter la participation des pays en développement. | UN | وقرر في الفقرة 16 انه يمكن على أساس استثنائي ورهنا بتوافر الموارد، إتاحة التمويل للبلدان النامية. |
De nouvelles prorogations pourront être approuvées par le Comité à titre exceptionnel. | UN | ويجوز للجنة أن توافق على مزيد من التمديدات على أساس استثنائي. |
exceptionnellement, un délai supplémentaire a été accordé aux rapporteurs spéciaux pour leur laisser la possibilité d'effectuer la mission avant de rédiger le rapport d'activité. | UN | ولكنْ منح المقرران الخاصان على أساس استثنائي تمديداً لكي تتاح لهما فرصة القيام بالبعثة قبل صياغة التقرير المؤقت. |
Cependant, la Commission a pu ajouter, sur une base exceptionnelle, un troisième point. | UN | إلا أن الهيئة يمكنها أن تضيف بندا ثالثا على أساس استثنائي. |
Estimant que le recours au personnel fourni à titre gracieux, autre que celui exerçant des activités à caractère complémentaire, devrait avoir un caractère exceptionnel et ne porter que sur des fonctions spécialisées, | UN | وإذ تدرك أن استخدام اﻷفراد المقدمين دون مقابل، خلافا لﻷفراد الذين يؤدون أنشطة تكميلية، ينبغي أن يكون على أساس استثنائي ومؤقت وﻷداء مهام متخصصة فقط، |
Des entreprises sur le déclin ne doivent être renflouées que dans des circonstances exceptionnelles, lorsqu'elles représentent un risque systémique pour l'ensemble du secteur financier. | UN | وينبغي أن يُقدم الدعم للشركات المنهارة على أساس استثنائي فقط، أي عندما تُشكل خطرا عاما على القطاع المالي ككل. |