"أساس افتراض" - Translation from Arabic to French

    • partant de l'hypothèse
        
    • l'hypothèse qu'il y
        
    • fondée sur l'hypothèse
        
    • postule
        
    • supposer
        
    • condition que
        
    • partant du principe
        
    • prima
        
    • postulat
        
    • partent de l'hypothèse
        
    • repose sur
        
    • principe que
        
    • principe qu'
        
    Le Bureau de la Commission préparatoire a par la suite demandé que les estimations soient révisées en partant de l'hypothèse qu'il y aurait deux séances par jour, pendant six jours. UN وقد طلب مكتب اللجنة التحضيرية، في وقت لاحق، تنقيح التقديرات على أساس افتراض عقد جلستين يوميا، على مدى فترة ستة أيام.
    Le Bureau de la Commission préparatoire a par la suite demandé que les estimations soient révisées en partant de l'hypothèse qu'il y aurait deux séances par jour, pendant six jours. UN وقد طلب مكتب اللجنة التحضيرية، في وقت لاحق، تنقيح التقديرات على أساس افتراض عقد جلستين يوميا، على مدى فترة ستة أيام.
    La qualification des avantages relatifs aux différentes activités est fondée sur l'hypothèse que ceux-ci sont importants s'ils dépassent les coûts par au moins un facteur de 2. UN وتقوم البيانات المتعلقة بفوائد الأنشطة على أساس افتراض أن الفوائد كبيرة إذا تجاوزت التكاليف بمفاعل مقداره 2.
    Le projet de loi type actuel postule que la formule la plus efficace consisterait probablement en un organisme public quasi autonome ou indépendant, doté de pouvoirs judiciaires et administratifs étendus pour mener des enquêtes, appliquer des sanctions, etc., tout en prévoyant une possibilité de recours devant un organe judiciaire supérieur. UN وقد صيغ القانون النموذجي الحالي على أساس افتراض أن أكفأ أنواع السلطة الإدارية ربما تكون هيئة حكومية شبه مستقلة أو مستقلة تماماً لديها صلاحيات قضائية وإدارية قوية لإجراء التحقيقات وتوقيع الجزاءات، الخ، وهو ينص في الوقت ذاته على إمكانية الطعن أمام هيئة قضائية أعلى.
    Les taux indiqués à partir de 1998 sont à supposer qu’il n’y ait pas d’augmentation. UN وتقدر اﻷسعار لعام ١٩٩٨ وما يليها على أساس افتراض أن اﻷسعار ستزيد.
    Le sous-programme devrait parvenir à ses objectifs et aux résultats escomptés à condition que les gouvernements et les autres parties prenantes collaborent à sa réalisation en menant les activités énoncées dans le projet de programme. Produits UN من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على أساس افتراض تعاون الحكومات وغيرها من ذوى المصالح مع البرنامج الفرعي في الاضطلاع بأنشطة البرنامج المقترح.
    En Inde, nous avons formulé des stratégies de développement en partant du principe que les politiques économiques et sociales doivent encourager la primauté de l'être humain et en particulier des plus pauvres d'entre eux. UN وفي الهند قمنا بصياغة استراتيجيات إنمائية على أساس افتراض أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية يجب أن تعزز صدارة الإنسان وخصوصا الإنسان الأشد فقرا.
    Le Bureau de la Commission préparatoire a par la suite demandé que les estimations soient révisées en partant de l'hypothèse qu'il y aurait deux séances par jour, pendant six jours. UN وقد طلب مكتب اللجنة التحضيرية، في وقت لاحق، تنقيح التقديرات على أساس افتراض عقد اجتماعين يوميا، على مدى فترة ستة أيام.
    Les calculs ont été établis en partant de l'hypothèse que tous les véhicules feront en moyenne 50 kilomètres par jour. UN وقد حسبت التكاليف على أساس افتراض أن تقطع كل من المركبات مسافة متوسطها ٥٠ كيلومترا في اليوم.
    Ces montants ont été calculés en partant de l'hypothèse d'un réseau situé au siège du Centre régional de Lima. UN ويقدّر هذان المبلغان على أساس افتراض تركيب الشبكة في مقر المركز الإقليمي في ليما.
    En ce qui concerne le PNUD, il serait nécessaire de négocier le paiement des services de conférence, en partant de l'hypothèse que ces dépenses seraient prises en charge par les Parties à la Convention. UN وفيما يخص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فإنه يتعين التفاوض على ما تدفعه الاتفاقية مقابل خدمات المؤتمرات، على أساس افتراض أن هذه التكاليف ستتحملها اﻷطراف في الاتفاقية.
    Le coût de la location de locaux, y compris les commodités, est estimé à 2 500 dollars par mois, en partant de l'hypothèse que le Bureau de l'Envoyé spécial restera installé à l'hôtel Cammayene (à raison de 82 dollars par jour). UN يُقدر إيجار أماكن العمل بمبلغ ٥٠٠ ٢ دولار شهريا، بما في ذلك المرافق، ويقوم على أساس افتراض أن مكتب المبعوث الخاص سيستمر في استئجار أماكن العمل في فندق كامايين بمعدل ٢٨ دولار يوميا.
    La qualification des avantages relatifs aux différentes activités est fondée sur l'hypothèse que ceux-ci sont importants s'ils dépassent les coûts par au moins un facteur de 2. UN وتقوم البيانات المتعلقة بفوائد الأنشطة على أساس افتراض أن الفوائد كبيرة إذا تجاوزت التكاليف بمعامل مقداره 2.
    Le projet de loi type actuel postule que la formule la plus efficace consisterait probablement en un organisme public quasi autonome, doté de pouvoirs judiciaires et administratifs étendus pour mener des enquêtes, appliquer des sanctions, etc., tout en prévoyant une possibilité de recours devant un organe judiciaire supérieur. UN وقد صيغ القانون النموذجي الحالي على أساس افتراض أن أكفأ أنواع السلطة الادارية ربما تكون هيئة حكومية شبه مستقلة أو مستقلة تماماً لديها صلاحيات قضائية وإدارية قوية ﻹجراء التحقيقات وتوقيع الجزاءات، الخ، وهو ينص في الوقت ذاته على إمكانية الطعن أمام هيئة قضائية أعلى.
    À supposer que le taux d'inflation et les taux de change actuels se maintiennent, mon objectif est de parvenir à une croissance nominale négative pour l'exercice biennal 1998-1999. Effectifs UN وعلى أساس افتراض استمرار المستوى الحالي للتضخم وأسعار الصرف، سيكون هدفي أن تحقق اﻷمم المتحدة نموا سلبيا للميزانية بالقيمة الاسمية للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Pour que l'AIEA puisse jouer son rôle, il serait logique et nécessaire qu'elle soit exemptée de tout nouveau droit de consentement, à condition que ceux-ci puissent être incorporés dans des mécanismes communs. Le mécanisme pourrait consister en une législation établissant une prérogative de l'AIEA sur ces services dans des circonstances spécifiées. UN ولكي يتسنـّى للوكالة أن تؤدي دورها، يبدو من المنطقي والضروري إعفاء الوكالة من الالتزام بمزيد من أي حقوق موافقة أخرى، على أساس افتراض إمكانية إدراج حقوق الموافقة في صلب الآليات المشتركة.
    Il apparaît vraiment urgent que les Nations Unies, en s'intéressant à des situations de conflit comme celles qui surviennent en Afrique, pensent et agissent en partant du principe que les notions traditionnelles de diplomatie préventive, de maintien de la paix et de rétablissement de la paix, bien qu'importantes, sont insuffisantes pour maintenir la paix et pour la faire durer. UN ومن هنا، يبدو أن الوقت قد حان منذ زمن لكي تفكر اﻷمم المتحدة وتتصرف، عندما تتصدى ﻷوضاع الصراع المماثلة لما يحدث في افريقيا، على أساس افتراض صريح مؤداه أن اﻷفكار التقليدية للدبلوماسية الوقائية، وحفظ السلم، وصنع السلم، رغم أهميتها، لا تكفي لصون السلم وجعله سلما دائما.
    Un certain nombre de pays de la région ont reconnu les réfugiés maliens sur une base prima facie. UN واعترف عدد من البلدان في المنطقة باللاجئين الماليين على أساس افتراض مبدئي.
    C'est pourquoi le coût indiqué dans le présent tableau pour son exemption à plein temps a été réduit de moitié, le postulat étant qu'il a consacré la moitié de son temps aux activités du CCSA. UN ولهذا السبب عدلت التكلفة الواردة في هذا الجدول المتصلة بتفرغه طوال الوقت، وخفضت بمعدل النصف على أساس افتراض بأن نصف وقته كرس ﻷنشطة لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة.
    En outre, ces estimations partent de l'hypothèse que le nombre de postes permanents inscrits au budget ordinaire demeure constant. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه التقديرات تقوم على أساس افتراض أن عدد الوظائف الثابتة في الميزانية العادية سيظل مستقرا.
    Cette méthode repose sur l'hypothèse suivant laquelle le coût du maintien d'un avantage environnemental représente une estimation raisonnable de sa valeur. UN يقوم على أساس افتراض أن تكلفة الاحتفاظ بمنفعة بيئية تعد تقديرا معقولا لقيمتها.
    Néanmoins, la MONUC part du principe que les parties appliqueront effectivement les dispositions du plan de désengagement. UN ومع ذلك، تعمل البعثة على أساس افتراض أن الأطراف ستنفذ في الواقع خطتها للفصل بين القوات.
    Aux États-Unis d'Amérique, la démocratie est fondée sur le principe qu'une bonne administration suppose le consentement des administrés à l'être. UN لقد بنيت الديمقراطية في الولايات المتحدة اﻷمريكية على أساس افتراض أن الحكم الصالح يقوم على قبول المحكومين بأن يُحكموا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more