"أساس الفهم بأن" - Translation from Arabic to French

    • étant entendu que
        
    • entendu que l
        
    En ce qui concerne l'abattement pour faible revenu par habitant, on pourrait envisager différentes options pour les paramètres du coefficient, étant entendu que les points supplémentaires qui en résulteraient seraient redistribués entre les États dont le revenu par habitant est supérieur au seuil. UN وفيما يختص بالتعديل المتعلق بمعدل دخل الفرد المنخفض، فإنه يجب أن ينظر في مختلف بارامترات التدرج على أساس الفهم بأن النقاط الناتجة ستخصص للدول فوق مستوى العتبة.
    Cette décision a été prise étant entendu que le Comité mixte examinerait plus avant la question en 1998 dans le cadre de l'examen des services et moyens fournis à la Caisse par l'ONU. UN وقد اتخذ هذا القرار على أساس الفهم بأن المجلس سينظر مجددا في هذا اﻷمر في عام ١٩٩٨ في سياق استعراضه للخدمات والمرافق التي تتيحها اﻷمم المتحدة للصندوق.
    A cet égard, le Groupe de travail a décidé de communiquer à la vingt et unième Réunion des Parties un projet de décision sur la question étant entendu que des travaux supplémentaires seraient effectués entre les sessions afin de s'efforcer d'affiner la proposition. UN وفي هذا الصدد، وافق الفريق العامل على أن يقدم للاجتماع الحادي والعشرين للأطراف مشروع مقرر بشأن المسألة على أساس الفهم بأن المزيد من العمل سوف يتم خلال ما بين الدورات لمحاولة تنقيح المقترح.
    Ce plan de travail a effectivement été élaboré étant entendu que les cinq questions clefs concernant la réforme du Conseil doivent faire l'objet d'un accord et être adoptées comme faisant partie intégrante d'une approche globale. UN وفي الواقع، تم وضع خطة العمل على أساس الفهم بأن جميع المسائل الرئيسية الخمس لإصلاح المجلس ينبغي الاتفاق عليها واعتمادها كجزء لا يتجزأ من مجموعة شاملة.
    37. Le Groupe de travail a convenu que les mesures transitoires définiraient le rôle et la position des non- Parties au cours de la phase de transition, étant entendu que les Parties bénéficieraient de tous les avantages qu'offre la Convention. UN 37 - وافق الفريق العامل على أن تقوم التدابير الانتقالية بتعريف دور وموقف غير الأطراف أثناء الفترة الانتقالية على أساس الفهم بأن تلك الأطراف يمكن أن تُفِيد من المزايا الكاملة المنبثقة عن الاتفاقية.
    Notant avec satisfaction les propositions constructives qui ont été faites, M. De Ceglie précise qu'il est proposé que le Centre devienne un organe subsidiaire permanent de l'ONUDI, étant entendu que l'Italie a clairement pris l'engagement politique de continuer à en assurer le financement. UN ولاحظ بارتياح المشاورات البناءة التي عقدت وقال ان الاقتراح يقضي بأن يصبح المركز هيئة فرعية دائمة تابعة لليونيدو، على أساس الفهم بأن إيطاليا قدّمت التزاما سياسيا واضحا بمواصلة ضمان تمويله.
    Le Panama vote ainsi étant entendu que toutes les parties, en particulier les autorités de la Serbie et du Kosovo, auront la possibilité de soumettre à la Cour tous les arguments qu'elles jugeront bon d'invoquer à l'appui de leurs positions respectives. UN وستصوت بنما على أساس الفهم بأن جميع الأطراف، ولا سيما سلطات صربيا وكوسوفو، ستتاح لها الفرصة للتعبير عن آرائها أمام المحكمة.
    153. Le Comité a adopté le rapport sur la base du projet de rapport distribué au cours de la réunion, tel qu'amendé, étant entendu que le rapporteur serait chargé de la finalisation du rapport, en consultation avec le Secrétariat. UN 153- اعتمدت اللجنة تقريرها على أساس مشروع التقرير الذي عمم أثناء الاجتماع، بصيغته المعدلة، وعلى أساس الفهم بأن وضع الصيغة النهائية للتقرير سيعهد به إلى المقرر، على أن يعمل بالتشاور مع الأمانة.
    153. Le Comité a adopté le rapport sur la base du projet de rapport distribué au cours de la réunion, tel qu'amendé, étant entendu que le rapporteur serait chargé de la finalisation du rapport, en consultation avec le Secrétariat. UN 153- اعتمدت اللجنة تقريرها على أساس مشروع التقرير الذي عمم أثناء الاجتماع، بصيغته المعدلة، وعلى أساس الفهم بأن وضع الصيغة النهائية للتقرير سيعهد به إلى المقرر، على أن يعمل بالتشاور مع الأمانة.
    L'Assemblée générale a fait cette recommandation étant entendu que cette dérogation n'entraînera aucun changement permanent dans les dispositions pertinentes des articles 67 et 108 du règlement intérieur relatives à l'ouverture des séances, et aux termes desquelles la présence de la majorité des membres est requise pour la prise de toute décision. UN وقد أصدرت الجمعية العامة هذه التوصية على أساس الفهم بأن هـــــذا لايعني التخلـي عن أي تغيير دائم في اﻷحكام ذات الصلة للمادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي المتصلتين بافتتاح الجلسات، اللتين تنصان على أنه يلزم حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قــــرار.
    C'est ce qui était fait en pleine collaboration avec l'Organisation des Nations Unies, étant entendu que l'ONU serait en mesure de présenter en 1994 des prévisions révisées pour le BSP. Cela était conforme à la pratique suivie dans le passé, où la présentation des prévisions révisées pour le BSP pouvait se faire sur une base annuelle, de manière à tenir compte des projections de recettes les plus récentes. UN وتم هذا بالتعاون الكامل مع اﻷمم المتحدة وعلى أساس الفهم بأن اﻷمم المتحدة سيتاح لها الفرصة لتقديم تقديرات منقحة لمكتب خدمات البرامج في ١٩٩٤، وهذا يتمشى مع الممارسات السابقة بالنسبة للمكتب، التي أتاحت تقديم تقديرات منقحة لميزانية المكتب على أساس سنوي لتأخذ في الاعتبار آخر إسقاطات الدخل.
    146. Le Comité a approuvé la proposition de l'UNITAR tendant à autoriser la participation d'observateurs au Programme de bourses dans le domaine du droit international, étant entendu que l'on ne toucherait pas aux ressources disponibles pour les candidats des États en développement. UN ١٤٦ - وأيدت اللجنة مقترح اليونيتار بالسماح بمشاركة مراقبين في برنامج الزمالات الدولي، على أساس الفهم بأن الموارد المتاحة للمرشحين من البلدان النامية لن تتأثر.
    Les Parties ont prié le PNUE et l'OMM de poursuivre leur coopération s'agissant du Fonds d'affectation spéciale conformément aux termes de ce mémorandum, étant entendu que cet accord pourrait être modifié, le cas échéant, pour répondre à l'évolution des besoins et des conditions. UN وطلبت الأطراف إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية مواصلة تعاونهما بشأن الصندوق الاستئماني إعمالاً لشروط مذكرة التفاهم على أساس الفهم بأن الاتفاق سوف يتغير، حسب مقتضى الحال، لتلبية الاحتياجات والظروف الناشئة.
    Une autre représentante a, toutefois, rappelé que le Comité exécutif avait approuvé le financement du renforcement institutionnel, étant entendu que le PNUE établirait les procédures voulues pour son décaissement, et elle s'est dit préoccupée par le fait que le Comité d'application était peutêtre en train d'empiéter sur des questions relevant de la compétence du Comité exécutif. UN غير أن ممثلة أخرى أشارت إلى أن اللجنة التنفيذية وافقت على تمويل تعزيز المؤسسات على أساس الفهم بأن برنامج الأمم المتحدة للبيئة سوف يضع إجراءات ملائمة للصرف، وأعربت عن انشغالها من أن تتعدي اللجنة على مسائل هي من اختصاص اللجنة التنفيذية.
    Lors de la vingt-neuvième réunion du Groupe de travail à composition non limitée, les Parties ont décidé de communiquer à la vingt et unième Réunion des Parties un projet de décision sur la question étant entendu que des travaux supplémentaires seraient entrepris entre les sessions afin de s'efforcer d'affiner la proposition. UN وخلال الاجتماع التاسع والعشرين للفريق العامل المفتوح العضوية، وافقت الأطراف على أن تقدم للاجتماع الحادي والعشرين للأطراف مشروع مقرر بشأن المسألة على أساس الفهم بأن مزيداً من العمل سوف يتم خلال فترة ما بين الدورات لمحاولة تنقيح المقترح.
    L'ONUDI devrait pouvoir accéder directement au FEM, étant entendu que cet accès doit faciliter et non compromettre l'exécution des programmes de pays. UN 68- ورأت أنه ينبغي أن يكون للمنظمة وصول مباشر وفعال إلى مرفق البيئة العالمي على أساس الفهم بأن ذلك سيسهل تنفيذ البرامج القطرية ولا يعرقلها.
    Le présent rapport a été adopté sur la base du projet de rapport distribué aux participants à la réunion, tel qu'amendé oralement, étant entendu que le secrétariat, en consultation avec les vice-présidents, finaliserait le rapport en tenant compte des actes de la deuxième journée de la réunion. UN 59 - اعتمد هذا التقرير على أساس مشروع التقرير الذي عمم خلال الاجتماع بالصيغة التي عدل بها شفهياً على أساس الفهم بأن الأمانة، بالتشاور مع الرئيسين المشاركين، سوف تستكمل التقرير لكي يبين الوقائع التي جرت في اليوم الثاني من الاجتماع.
    Le présent rapport a été adopté sur la base du projet de rapport distribué aux participants à la réunion, tel qu'amendé oralement, étant entendu que le secrétariat, en consultation avec les vice-présidents, finaliserait le rapport en tenant compte des actes de la deuxième journée de la réunion. UN 59 - اعتمد هذا التقرير على أساس مشروع التقرير الذي عمم خلال الاجتماع بالصيغة التي عدل بها شفهياً على أساس الفهم بأن الأمانة، بالتشاور مع الرئيسين المشاركين، سوف تستكمل التقرير لكي يبين الوقائع التي جرت في اليوم الثاني من الاجتماع.
    Le Comité avait décidé, à la lumière de la pratique suivie par le passé pour l'établissement de documents d'orientation des décisions, de constituer un groupe de rédaction chargé d'élaborer un document d'orientation des décisions concernant l'endosulfan pour examen à la présente réunion, étant entendu que les réponses aux questions en suspens relatives aux notifications des pays du Sahel sus-mentionnés seraient données en même temps. UN وكانت اللجنة قد قررت، في ضوء الممارسات السابقة المتبعة في صياغة وثائق توجيه القرارات، إنشاء فريق صياغة لوضع وثيقة توجيه قرارات بشأن الإندوسلفان للنظر فيها في الاجتماع الراهن، على أساس الفهم بأن الردود على الأسئلة العالقة بشأن الإخطارات المقدمة من بلدان الساحل المذكورة أعلاه ستوفَّر في الوقت نفسه.
    Le Comité a adopté le présent rapport sur la base d'un projet distribué pendant la réunion, étant entendu que la mise au point définitive du rapport serait confiée au Rapporteur, en consultation avec le Président et avec l'aide du secrétariat. UN 183- اعتمدت اللجنة التقرير الحالي استناداً إلى المشروع المعمم أثناء الاجتماع، على أساس الفهم بأن استكمال التقرير في شكله النهائي سيناط بالمقرر بالتشاور مع الرئيس وبمساعدة الأمانة.
    Il était entendu que l'ouverture de crédits documentaires pour les contrats relatifs aux fournitures humanitaires se poursuivrait en fonction des fonds disponibles dans le compte irakien (voir IK/2170SC/6351). UN وجرى هذا على أساس الفهم بأن إصدار خطابات اعتماد للعقود المتعلقة بالسلع اﻹنسانية سيظل متوقفا على مدى توافر اﻷموال في حساب العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more