"أساس القانون" - Translation from Arabic to French

    • la base du droit
        
    • la base de la loi
        
    • vertu d'une loi
        
    • le fondement du droit
        
    • vertu du droit
        
    • bases du droit
        
    • vertu de la loi
        
    • selon le droit
        
    • appuyant sur le droit
        
    • se fondant sur le droit
        
    • la base du Code
        
    • aux fondements du droit
        
    • fondement même du droit
        
    • la base de la législation
        
    • le Code
        
    Des États non africains et leurs tribunaux internes ont essayé de justifier l'application ou l'interprétation arbitraires ou unilatérales de ce principe sur la base du droit international coutumier. UN وقد سعت بعض الدول غير الأفريقية ومحاكمها المحلية إلى تبرير تفسيرها أو تطبيقها لذلك المبدأ على نحو تعسفي أو انفرادي على أساس القانون الدولي العرفي.
    Ces deux codes restent aujourd'hui la base du droit pénal dans l'ensemble de la Somalie. UN ولا يزال هذان القانونان يشكلان أساس القانون الجنائي في جميع أنحاء الصومال اليوم.
    Elle demeure disposée à dialoguer avec toutes les parties intéressées soucieuses d'aborder le sujet de préoccupation qu'est l'intolérance et elle appuiera les initiatives tendant à y trouver réponse sur la base du droit international. UN وما زال الاتحاد الأوروبي على استعداد للتعاون مع جميع الشركاء المهتمين بالأمر للسعي من أجل تبديد المخاوف الكامنة بشأن التعصب وسيؤيد أي مبادرات تسعى إلى معالجة هذه المسألة على أساس القانون الدولي.
    Les organes du pouvoir sont de plus en plus largement considérés comme fonctionnant sur la base de la loi et du droit. UN ويتزايد باطﱢراد الوعي بأن أجهزة السلطة تؤدي عملها على أساس القانون والحقوق.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que les immixtions autorisées par les États ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى آرائها السابقة ومفادها أنه لا يمكن أن يحدث التدخّل المأذون به من جانب الدول إلا على أساس القانون.
    le fondement du droit international, sur lequel nous devrions baser notre action pour atteindre les objectifs assignés par le Sommet du millénaire, réside dans la Charte des Nations Unies. UN وفي ميثاق الأمم المتحدة يكمن أساس القانون الدولي الذي ينبغي أن نعتمد عليه في سعينا لتحقيق أهداف قمة الألفية.
    Considérant également que l'Organisation des Nations Unies a maintes fois réaffirmé la nécessité de renforcer et de soutenir tout effort visant à développer la coopération bilatérale et multilatérale sur la base du droit international, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ما أكدته الأمم المتحدة بصورة متكررة من حاجة إلى تعزيز ودعم كل جهد يهدف إلى تطوير التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف على أساس القانون الدولي،
    Il n'y a donc pas d'autre choix que d'établir la paix sur la base du droit, de la légitimité internationale, de la justice et de l'équilibre. UN ولا بديل بالتالي عن تحقيق السلام، على أساس القانون والشرعية الدولية، وعلى قاعدة من العدالة والتوازن.
    Il s'est quelque peu concrétisé avec l'adoption de la Charte des Nations Unies et l'apparition des principes qui sont à la base du droit international moderne. UN وأخذ هذا شكلا أرسخ مع صياغة ميثاق الأمم المتحدة، ومعه صياغة المبادئ التي تشكل أساس القانون الدولي الحديث.
    Nous appuyons pleinement le règlement pacifique de tous les différends sur la base du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ونؤيد تأييدا كاملا التسوية السلمية لجميع نزاعاتنا على أساس القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    L'ampleur du problème est telle qu'il conviendrait de l'étudier sur la base du droit international et des instruments internationaux existants dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد بلغت هذه المشكلة حجماً يتطلب دراسة تقوم على أساس القانون الدولي والصكوك الدولية الحالية في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Le fait de confier une affaire à ce type de tribunal implique simplement pour les personnes accusées d'être jugées sur la base du droit coutumier. UN إن المحاكمة في محكمة عرفية إنما يعني أن الأشخاص المتهمين يحاكمون على أساس القانون العرفي.
    Je réaffirme notre appel aux parties pour qu'elles relancent le processus de paix sur la base du droit international et de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. UN وأجدد نداءنا للأطراف باستئناف عملية السلام على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    C'est aussi de cette manière que nous entendons développer les relations avec nos partenaires dans d'autres régions du monde : ouvertement, sur la base du droit international, et sans jeu à résultat nul. UN وتلك أيضا هي الطريقة التي ننوي أن نطور علاقاتنا على أساسها في مناطق أخرى من العالم: علانية، وعلى أساس القانون الدولي ودون أن يحقق أحد الأطراف مغنما على حساب الآخر.
    :: Préparation de l'élection d'un tiers des membres du Sénat et fixation de la date de ce scrutin, sur la base de la loi électorale nouvellement adoptée UN :: التحضير لانتخابات ثلث أعضاء مجلس الشيوخ وتحديد موعدها، على أساس القانون الانتخابي الصادر مؤخرا
    3.2 L'auteur se réfère aussi à l'observation générale du Comité sur l'article 17, selon laquelle " les immixtions [dans le domicile et dans la vie privée] ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi, qui elle-même doit être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte " . UN ٣-٢ ويشير صاحب الرسالة أيضاً إلى التعليق العام للجنة على المادة ١٧، الذي ورد فيه أن " التدخل ]في شؤون البيت والخصوصيات[ ينبغي ألا يتم إلا على أساس القانون الذي ينبغي أن يكون هو نفسه متفقاً مع أحكام العهد وأهدافه ومقاصده " .
    La conscience de l'identité est le fondement du droit humanitaire. UN إن الإحساس بالهوية هو أساس القانون الإنساني.
    Si ces mécanismes s'avéraient inefficaces, l'État lésé pouvait alors légitimement recourir à des contremesures en vertu du droit international coutumier. UN وإذا ثبت قصور مثل هذه الآليات، يكون لدى أي دولة مضرورة سبب يبرر اللجوء إلى اتخاذ التدابير المضادة على أساس القانون الدولي العرفي.
    Le Gouvernement suédois estime également que les réserves générales émises par le Gouvernement singapourien, qui ne précisent ni les dispositions de la Convention auxquelles elles s’appliquent ni l’étendue de la dérogation qu’elles entraînent, contribuent à saper les bases du droit international des traités. UN وفضلا عن ذلك، ترى حكومة السويد أن التحفظات العامة من النوع الذي أبدته حكومة سنغافورة، والتي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ومدى الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    594. En vertu de la loi sur l'activité commerciale et de la loi sur l'exercice de la médecine privée, les médecins travaillent à titre privé, parallèlement au système de soins de santé de l'État. UN 594- وعلى أساس القانون الخاص بأنشطة الأعمال التجارية والقانون المتعلق بالأنشطة الطبية الخاصة، يمارس الأطباء المهنة في مراكز خاصة إلى جانب عملهم في نظام الرعاية الصحية التابع للدولة.
    Un tribunal local ne peut connaître que d'affaires de droit coutumier, par exemple des affaires matrimoniales ou des affaires de succession, et juge selon le droit coutumier. UN ولا تنظر المحاكم المحلية إلا في الدعاوى العرفية مثل قضايا الزواج واﻹرث القائمة على أساس القانون العرفي.
    L'organisation fait porter ses efforts sur l'établissement et le maintien de relations internationales s'appuyant sur le droit et la justice et l'instauration d'un ordre international fondé sur le principe de la justice entre les nations. UN تعمل المنظمة من أجل إرساء علاقات دولية على أساس القانون والعدالة والحفاظ عليها، وإقامة نظام دولي على أساس مبدأ العدل فيما بين الأمم.
    Ces États Membres continuent de demander que cette situation cesse et de déployer des efforts collectifs et individuels en vue d'appuyer le processus de paix visant à parvenir à un règlement juste et durable, en se fondant sur le droit international et les résolutions de l'ONU. UN وما فتئت هذه الدول الأعضاء تطالب بإنهاء هذه الحالة وبذل الجهود الجماعية والفردية لدعم عملية السلام بغية تحقيق تسوية سلمية عادلة ودائمة قائمة على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Les tribunaux garantissent, sur la base du Code pénal, les droits de la femme. Les femmes peuvent aussi poser des recours en Cour d'appel ou devant la Cour suprême. UN وأضافت أن محاكم بنن تكفل حماية حقوق المرأة، على أساس القانون الجنائي، كما يمكن للنساء الرجوع إلى محاكم الاستئناف والمحكمة العليا.
    Le Portugal considère que de telles réserves risquent d'une part de faire douter de la détermination de l'État qui les émet à respecter l'objet et le but de la Convention et, d'autre part de porter atteinte aux fondements du droit international. UN وترى البرتغال أن هذه التحفظات قد تولد شكوكا إزاء التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وهدفها، فضلا عن إسهامها في تقويض أساس القانون الدولي.
    Après tout, toutes les règles relatives à la responsabilité des États touchent au fondement même du droit international et doivent donc consolider celui-ci. UN وقبل كل شيء، فإن جميع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول تمس أساس القانون الدولي نفسه ومن ثم يجب تعزيزها.
    L'extradition des personnes accusées d'avoir commis des infractions, ainsi que l'extradition de condamnés devant purger leur peine dans un autre Etat sont effectuées sur la base de la législation fédérale ou d'un traité international auquel la Fédération de Russie est partie. " UN يتم تسليم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة واﻷشخاص المحكوم عليهم لتنفيذ الحكم في دول أخرى، على أساس القانون الاتحادي أو على أساس معاهدة دولية الاتحاد الروسي طرف فيها.
    L'auteur de l'infraction encourt une peine prévue par le Code pénal et la victime peut demander des dommages-intérêts pour les préjudices subis, en vertu de l'article 14 du Code pénal. UN ويعاقب الجاني على أساس القانون الجنائي، ويستطيع الضحية المطالبة بالتعويض عن الأضرار وفقاً للمادة 14 من قانون العقوبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more