L'effet de ricochet ne doit ni être automatique ni être considéré comme un précédent sur la base de la résolution que nous avons adoptée aujourd'hui. | UN | وينبغي ألا يكون الأثر التعاقبي تلقائيا أو أن يفسر كسابقة على أساس القرار الذي اتخذ اليوم. |
Sur la base de la résolution de consensus 48/75 L, la Conférence du désarmement constitue le cadre adéquat pour de telles négociations. | UN | وعلى أساس القرار ٤٨/٧٥ لام الذي توصل إليه بتوافق اﻵراء، فإن مؤتمر نزع السلاح يشكل اﻹطار الصحيح لتلك المفاوضات. |
Le projet de résolution a été élaboré sur la base de la résolution 51/241 et du rapport du Secrétaire général qui figure dans le document A/52/855. | UN | ومشروع القرار أعد على أساس القرار ٥١/٢٤١ وتقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/52/855. |
Nous voudrions savoir quelle a été la base de la décision relative à une telle procédure. | UN | ونود أن نعرف أساس القرار الذي أدى الى هذا اﻹجراء. |
L'Assemblée a approuvé sept documents que lui avait présentés la Commission préparatoire sur la base de la résolution F de l'Acte final, ainsi que le budget de la première session de la Cour. | UN | واعتمدت الجمعية سبعة صكوك أعدتها اللجنة التحضيرية للمحكمة الجنائية الدولية على أساس القرار واو من الوثيقة الختامية، وميزانية الفترة المالية الأولى للمحكمة. |
Alors que le Conseil de sécurité proroge le mandat de la FINUL pour une nouvelle période sur la base de la résolution 425 (1978), les membres du Conseil soulignent à nouveau la nécessité d'appliquer cette résolution sous tous ses aspects. | UN | " وإذ يمدد مجلس اﻷمن ولاية قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان لفترة مؤقتة أخرى على أساس القرار ٥٢٤ )٧٨٩١(، فإن أعضاء المجلس يؤكدون من جديد ضرورة تنفيذ ذلك القرار من جميع جوانبه. |
Alors que le Conseil de sécurité proroge le mandat de la FINUL pour une nouvelle période sur la base de la résolution 425 (1978), les membres du Conseil soulignent à nouveau la nécessité d'appliquer cette résolution dans son intégralité. | UN | " وإذ يمدد مجلس اﻷمن ولاية قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان لفترة مؤقتة أخرى على أساس القرار ٤٢٥ )١٩٧٨( فإن أعضاء المجلس يؤكدون من جديد ضرورة تنفيذ ذلك القرار من جميع جوانبه. |
Alors que le Conseil de sécurité proroge le mandat de la FINUL pour une nouvelle période sur la base de la résolution 425 (1978), les membres du Conseil soulignent à nouveau la nécessité d'appliquer cette résolution dans son intégralité. | UN | " وإذ يمدد مجلس اﻷمن ولاية قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان لفترة مؤقتة أخرى على أساس القرار ٤٢٥ )١٩٧٨( فإن أعضاء المجلس يؤكدون من جديد ضرورة تنفيذ ذلك القرار من جميع جوانبه. |
Je me félicite de l'esprit de compromis qui a amené l'ensemble des délégations à admettre que notre Commission élabore, sur la base de la résolution 46/36 H, des recommandations en vue de | UN | ويسرني أن ألاحظ روح التوفيق التي حدت بالوفود ككل إلى الاتفاق على أن هيئتنا ينبغي أن تعد، على أساس القرار ٤٦/٣٦ حاء، توصيات بشأن ما يلي: |
Il encourage le Conseil à continuer d'envisager les mesures susceptibles d'être prises contre ces individus et groupes sur la base de la résolution 1566 (2004). | UN | وتشجع سري لانكا مجلس الأمن على مواصلة النظر في التدابير التي قد تتخذ ضدهم على أساس القرار 1566 (2004). |
La base légale de la mise en application du règlement N 2580/2001 est la loi du 11 mai 1995 étant donné que ledit règlement a été pris sur la base de la résolution 1373. | UN | الأساس القانوني لتنفيذ القاعدة التنظيمية 2580/2001 هو قانون 11 أيار/ مايو 1995 نظرا لكون القاعدة التنظيمية قد اعتمدت على أساس القرار 1373. |
La quasi-totalité de ces comptes appartient à des personnes ou entités ayant été ajoutées à la liste récapitulative sur la base de la résolution 1333 (2000). | UN | وهذه الحسابات جميعها تقريبا تخص أشخاصا أو كيانات أضيفت أسماؤها إلى القائمة المرجعية على أساس القرار 1333 (2000). |
L'oratrice approuve la nouvelle formulation du projet d'article 10 et se félicite de la décision prise par la Commission de traiter la question des effets de l'exercice du droit à la légitime défense individuelle ou collective sur un traité, sur la base de la résolution adoptée par l'Institut du droit international en 1985. | UN | 47 - وقالت إنها تؤيد الصياغة الجديدة لمشروع المادة 10 وترحب بقرار اللجنة بتناول مسألة آثار ممارسة حقوق الدفاع عن النفس على المستوى الفردي أو الجماعي في المعاهدة، على أساس القرار الذي اتخذه معهد القانون الدولي في عام 1985. |
Elle avait auparavant mis en place un groupe de travail de session, sur la base de la résolution I B (XXXII) de 1979, afin d'examiner les moyens d'encourager les États à ratifier les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وكانت قد أنشأت من قبل فريقاً عاملاً أثناء الدورة، على أساس القرار أولاً - باء (د-32) لعام 1979، بهدف النظر في الوسائل الكفيلة بتشجيع الدول على التصديق على الصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان. |
Alors qu'il proroge le mandat de la FINUL pour une nouvelle période sur la base de la résolution 425 (1978), le Conseil souligne à nouveau la nécessité d'appliquer d'urgence cette résolution dans son intégralité. | UN | " وإذ يمدد مجلس اﻷمن ولاية قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان لفترة مؤقتة أخرى على أساس القرار ٤٢٥ )١٩٧٨(، يؤكد المجلس مرة أخرى الحاجة الماسة إلى تنفيذ ذلك القرار من جميع جوانبه. |
Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien déplore la décision prise par le Gouvernement israélien de ne pas coopérer avec l'Organisation des Nations Unies sur la base de la résolution ES-10/2. C'est pourquoi le Comité a appuyé la présente reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale. | UN | إن اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف تشجب القرار الذي اتخذته حكومة إسرائيل بعدم التعاون مع اﻷمم المتحدة على أساس القرار دإط - ١٠/٢ ولهذا السبب أيﱠدت اللجنة استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة. |
Sur la base de la décision susmentionnée, les produits des activités en vue de parvenir à la réalisation 3 visent à : | UN | 36 - وعلى أساس القرار أعلاه، تهدف نواتج الأنشطة الرامية إلى تحقيق النتيجة 3 إلى ما يلي: |
S'agissant des réformes du Conseil de sécurité, nous avons progressé sur la base de la décision 62/557, décision que, comme je l'ai dit, j'ai l'intention d'appliquer dans la lettre et l'esprit. | UN | أما بخصوص إصلاح مجلس الأمن، فقد شرعنا في العمل على أساس القرار 62/557 الذي أنوي، كما قلت، تنفيذه نصا وروحا. |
Cette demande a été faite conformément à la Convention européenne sur l'extradition de 1957, sur la base d'un arrêt du 3 décembre 2004 du tribunal d'instance d'Istanbul chargé des crimes particulièrement graves condamnant Mme Pelit en application de l'article 168/2 du Code pénal. | UN | وقدم هذا الطلب وفقاً للاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين لعام 1957 وعلى أساس القرار الذي اتخذته محكمة اسطنبول المحلية للجرائم البالغة الخطورة في 3 كانون الأول/ديسمبر 2004 وتم بموجبه اتهام السيدة بيليت عملاً بالمادة 168-2 من القانون الجنائي. |
121. En 1992, sur la base de sa résolution 44/211, l'Assemblée générale, dans sa résolution 47/199, a approfondi la stratégie de programmation, et tracé les grandes lignes des modalités de coopération et de coordination entre les organismes des Nations Unies qui fournissent une assistance multilatérale aux fins du développement, en définissant le mécanisme des notes de stratégie nationale. | UN | ١٢١ - وفي ١٩٩٢، زادت الجمعية العامة من تحديد الاستراتيجية البرنامجية في القرار ٤٧/١٩٩، على أساس القرار ٤٤/٢١١. فقد حدد القرار بوجه خاص إطارا للتعاون والتنسيق فيما بين الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة التي تقدم المساعدة المتعددة اﻷطراف من أجل التنمية في البلدان من خلال آلية مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
Ce projet se fonde sur la résolution 64/25 du 2 décembre 2009. | UN | وقد صيغ مشروع القرار على أساس القرار 64/25 المؤرخ 2 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Sa délégation préfère le libellé s'appuyant sur la résolution 64/112, comme le suggère le Président. | UN | ويؤيد وفد بلدها الصياغة القائمة على أساس القرار 64/112، كما اقترح الرئيس. |