"أساس المبدأ" - Translation from Arabic to French

    • la base du principe
        
    • partir du principe
        
    • selon le principe
        
    La trêve olympique promeut l'entente internationale sur la base du principe que le sport peut inspirer la paix. UN إن الهدنة الأوليمبية تعزز التفاهم الدولي على أساس المبدأ القائل بأن الرياضة يمكن أن تلهم السلام.
    Ce sont des phénomènes mondiaux auxquels la communauté internationale doit s'intéresser et qu'elle doit régler, sur la base du principe fondamental de la responsabilité partagée. UN تلك ظواهر عالمية ينبغي التصدي لها وحسمها بواسطة المجتمع الدولي على أساس المبدأ الأساسي للمسؤولية المشتركة.
    La Conférence devrait aborder cette question de façon globale, sur la base du principe établi d'une sécurité non diminuée pour tous les États. UN وعلى المؤتمر أن يعالج هذه القضية معالجة شاملة على أساس المبدأ الراسخ للأمن الكامل لكافة الدول.
    Comme nous l'avons déjà dit, nous croyons fermement à la promotion de la paix et de la sécurité internationale sur la base du principe non équivoque d'une sécurité non diminuée pour tous les États . UN ونؤكد مجددا على إيماننا الصادق بتعزيز السلام والاستقرار الدوليين على أساس المبدأ القاطع للأمن غير المنقوص للدول.
    En outre, à partir du principe internationaliste, elle définissait le droit de défense et l'égalité pour les citoyens des minorités nationales. UN وإضافة إلى ذلك، حدد الدستور الحق في حماية الأجانب اللاجئين، والحق المتساوي للمواطنين من القوميات الأقلية على أساس المبدأ الأممي.
    Les syndicats géorgiens fonctionnent selon le principe de la branche territoriale. UN وتعمل نقابات العمال في جورجيا على أساس المبدأ الاقليمي الفرعي.
    En dernier lieu l'augmentation recommandée d'un minimum de 4,2 % a été déterminée par le Module de l'Éducation du Comité permanent interorganisations sur la base du principe de progressivité. UN وختاما، قال إن الزيادة الموصى بها إلى نسبة 4.2 في المائة من إجمالي المساعدة الإنسانية قررتها مجموعة التعليم التابعة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات على أساس المبدأ التصاعدي.
    Il est par conséquent indispensable que nous agissions avec une extrême prudence et sur la base du principe susmentionné pour ce qui est des changements susceptibles d'être apportés à ses structures, en créant par exemple de nouvelles catégories de privilèges. UN ومن ثم يجب علينا التصرف بأقصى قدر من التبصر، وعلى أساس المبدأ المذكور آنفا، في إحداث التغييرات التي تدخل تعديلات هيكلية، بحيث نخلق، على سبيل المثال، فئات جديدة للامتيازات.
    On a également proposé que la responsabilité civile objective de l'exploitant s'accompagne d'un renforcement de l'obligation faite aux États d'adopter des mesures pour prévenir les dommages environnementaux sur la base du principe de précaution. UN واقترح أيضا استكمال المسؤولية المدنية المطلقة للمشغل، بتعزيز التزام الدول باتباع تدابير لمنع الضرر البيئي على أساس المبدأ الوقائي.
    La Nouvelle-Zélande a formulé cette réserve sur la base du principe internationalement accepté selon lequel un État souverain doit être en mesure de gérer et de contrôler ses frontières, et peut établir un ordre de priorité parmi les personnes résidant habituellement sur son territoire pour ce qui est d'attribuer des ressources sociales limitées. UN أدخلت نيوزيلندا هذا التحفظ عل أساس المبدأ المعترف به دولياً والذي يفيد بأنه يجب على الدولة ذات السيادة أن تكون قادرة على إدارة ومراقبة حدودها، وأن يكون بإمكانها أن تصنف السكان المقيمين بصفة اعتيادية على أراضيها بحسب الأولوية فيما يتعلق بتخصيص الموارد الاجتماعية القليلة.
    Une telle convention permettrait à la communauté internationale de se doter d'un instrument juridique contraignant en vertu duquel les Etats parties pourraient se porter mutuellement assistance afin de prévenir et d'éliminer les activités et les actes terroristes sur la base du principe général " poursuivre ou extrader " et du principe de la responsabilité pénale individuelle. UN ومن شأن هذه الاتفاقية أن توفر للمجتمع الدولي صكا قانونيا ملزما تستطيع الدول اﻷطراف بموجبه أن تساعد بعضها بعضا في منع اﻷنشطة الارهابية والقضاء عليها على أساس المبدأ العام لضمان المحاكمة أو التسليم ومبدأ المسؤولية الفردية في العقاب.
    Le projet de résolution qui vient d'être adopté confirme que l'État occupant doit s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du droit international, sur la base du principe voulant que l'État agresseur assume toute la responsabilité de ses actes d'agression, en particulier lorsque ces actes visent délibérément une base en activité dans le cadre d'une opération de paix des Nations Unies. UN وقال إن مشروع القرار المعتمد يؤكد على وجوب وفاء دولة الاحتلال بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، على أساس المبدأ القاضي بوجوب تحميل الدول المعتدية المسؤولية كاملة عن أعمالها العدائية، لا سيما عندما تكون هذه الأعمال موجهة عن قصد ضد قاعدة للأمم المتحدة نشطة في مجال حفظ السلام.
    Elle a rappelé qu'à la signature de la Convention de Vienne et du Protocole de Montréal il n'existait pas de solutions techniques pour tous les cas de figure, mais que les Parties avaient cependant pris position en signant ces deux instruments, sur la base du principe de précaution, et que le secteur industriel avait suivi, et que si le Protocole avait pu faire autant c'était grâce à ces actions courageuses. UN وأشارت إلى أنه عندما تم التوقيع على اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال لم تكن الحلول التقنية متوفرة لكل المشاكل، ومع ذلك اتخذت الأطراف موقفاً على أساس المبدأ التحوطي، كما حذا قطاع الصناعة نفس الحذو، وأصبح من الممكن في ظل هذه الإجراءات الشجاعة تحقيق منجزات البروتوكول.
    La conférence de révision étudiera aussi la question de l'application des dispositions du paragraphe 5 de l'article 11, sur la base du principe visé au paragraphe 1 dudit article et compte tenu, en particulier, de tout progrès technique pertinent. UN ويتعين أيضا أن يقوم مؤتمر استعراضي بدراسة مسألة تنفيذ أحكام الفقرة 5 من المادة 11، على أساس المبدأ المشار إليه في الفقرة 1 من هذه المادة آخذا في الاعتبار بوجه خاص أيَّ تطورات تكنولوجية ذات صلة بالموضوع.
    La conférence de révision étudiera aussi la question de l'application des dispositions du paragraphe 5 de l'article 11, sur la base du principe visé au paragraphe 1 dudit article et compte tenu, en particulier, de tout progrès technique pertinent. UN ويتعين أيضا أن يقوم مؤتمر استعراضي بدراسة مسألة تنفيذ أحكام الفقرة 5 من المادة 11، على أساس المبدأ المشار إليه في الفقرة 1 من هذه المادة آخذا في الاعتبار بوجه خاص، أي تطورات تكنولوجية ذات صلة بالموضوع.
    Sur la base du principe de l'éducation politique, l'éducation dans le domaine des droits de l'homme est intégrée à toutes les disciplines, à tous les niveaux et dans tous les établissements scolaires. UN وعلى أساس المبدأ التربوي " التربية السياسية " يُدرج التثقيف بحقوق الإنسان في جميع المواد الدراسية على كافة المستويات وفي جميع أنواع المدارس.
    La Nouvelle-Zélande a formulé cette réserve sur la base du principe internationalement accepté selon lequel un État souverain doit être en mesure de gérer et de contrôler ses frontières, et peut établir un ordre de priorité parmi les personnes résidant habituellement sur son territoire pour ce qui est d'attribuer des ressources sociales limitées. UN أدرجت نيوزيلندا هذا التحفظ عل أساس المبدأ المقبول دولياً الذي مفاده أن الدولة ذات السيادة يجب أن تكون قادرة على إدارة ومراقبة حدودها، وأن يكون بإمكانها أن تصنف السكان المقيمين بصفة اعتيادية على أراضيها بحسب الأولوية فيما يتعلق بتخصيص الموارد الاجتماعية الشحيحة.
    La conférence de révision étudiera aussi la question de l'application des dispositions du paragraphe 5 de l'article 11, sur la base du principe visé au paragraphe 1 dudit article et compte tenu, en particulier, de tout progrès technique pertinent. UN ويتعين أيضا أن يقوم مؤتمر استعراضي بدراسة مسألة تنفيذ أحكام الفقرة 5 من المادة 11، على أساس المبدأ المشار إليه في الفقرة 1 من هذه المادة آخذا في الاعتبار بوجه خاص، أي تطورات تكنولوجية ذات صلة بالموضوع.
    41. Au Nicaragua, la responsabilité pénale ne s'établit que pour les personnes physiques sur la base du principe " societas delinquere non potest " (une personne morale ne peut pas être tenue responsable pénalement). UN 41- تتحدَّد المسؤولية الجنائية في نيكاراغوا بالنسبة للأشخاص الطبيعيين فقط، على أساس المبدأ القائل بأنَّ " المؤسسة غير قادرة على ارتكاب جريمة " .
    Conformément à la pratique établie, il a l'intention de partir du principe que rien n'est décidé tant qu'il n'y a pas eu accord sur tout. UN وعملاً بالممارسة المتبعة، يعتزم الرئيس التصرف على أساس المبدأ القائل بأنه لا اتفاق على أي شيء إلى حين الاتفاق على كل شيء. النصوص
    Le Sommet mondial pour le développement social, qui se déroulera à Copenhague en mars 1995, doit également favoriser la définition d'une nouvelle orientation sur la manière d'affronter les problèmes sociaux dans le monde, à partir du principe selon lequel la personne doit être le centre et la raison d'être du développement. UN ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي سيعقد في كوبنهاغن في آذار/مارس ١٩٩٥، لا بد أن يوجهنا بالمثل إلى طريق جديد لمواجهة المشاكل الاجتماعية في العالم، على أساس المبدأ القائل بأن اﻹنسان ينبغي أن يكون لب التنمية وهدفها النهائي.
    L'Association a été fondée selon le principe que toutes les personnes ont un droit moral à un environnement sain et durable. UN وقد أنشئت الرابطة على أساس المبدأ القائل بأن لجميع الشعوب الحق المعنوي في أن تعيش في بيئة سليمة ومستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more