Les bénéficiaires potentiels ont été sélectionnés sur la base des critères définis sur décision de la troisième Conférence des Parties. | UN | ويقوم اختيار الجهات المستفيدة المحتملة على أساس المعايير المحددة في المقرَّر الصادر عن المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
Nous avons souvent entendu des propositions tendant à ajouter tel ou tel pays à la catégorie des membres permanents sans passer par le processus systématique de sélection sur la base des critères pertinents. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، نصادف مقترحات تقضي بأن يضاف الى فئة اﻷعضاء الدائمين بلد أو آخر دون اجراء عملية انتقاء بصورة منهجية على أساس المعايير ذات الصلة. |
Le Groupe de travail technique sur les questions judiciaires et pénitentiaires fonctionne sur la base des normes nationales et internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ويعمل الفريق العامل الفني لشؤون العدالة والإصلاحيات على أساس المعايير الدولية والوطنية لحقوق الإنسان. |
Des soins dont la nécessité a été établie sur la base de critères médicaux doivent être garantis dans un délai raisonnable. | UN | ويجب توفير الحصول على الرعاية، التي تعتبر ضرورية على أساس المعايير الطبية، ضمن أجل معقول. |
Mme Arroyo a répondu que, si le vocabulaire pouvait différer, les deux pays avaient utilisé des méthodes et des procédures scientifiquement valables en vue d'évaluer le produit chimique au regard des critères énoncés dans la Convention. | UN | وقالت السيدة آرويو إنه بينما قد تختلف المفردات اللغوية، إلا أن البلدين استخدما طرقا وإجراءات سليمة علمياً لتقييم المادة الكيميائية على أساس المعايير الموضوعة في الاتفاقية. |
Le Conseil économique et social réexamine cette liste tous les trois ans en se fondant sur les critères ci-après pour déterminer quels pays continuent d'y figurer : | UN | ويستعرض المجلس الاقتصادي والاجتماعي أسماء هذه البلدان كل ثلاث سنوات على أساس المعايير التالية: |
Les bourses nationales du gouvernement sont octroyées sur la base des critères suivants : | UN | والمنح الدراسية الوطنية التي تقدمها حكومة سورينام تمنح على أساس المعايير التالية: |
Quelques townships, choisies sur la base des critères mentionnés précédemment au paragraphe 13, seraient probablement ajoutées à ce projet dans sa phase de prolongement, sous réserve de la disponibilité des ressources. | UN | ويرجح أن تضاف إلى هذا المشروع في مرحلة تمديده بضع بلدات منتقاة على أساس المعايير الوارد وصفها في الفقرة ١٣ أعلاه، وذلك رهنا بتوافر الموارد. |
La sélection s'est faite sur la base des critères suivants : | UN | واختيرت هذه البلدان على أساس المعايير التالية: |
Troisièmement, l'augmentation éventuelle du nombre de membres du Conseil de sécurité doit s'effectuer sur la base des critères énoncés à l'Article 23 de la Charte de l'ONU, qui nous paraissent valables. | UN | وثالثا، يجب القيام بالزيادة المحتملة لعدد أعضاء مجلس اﻷمن على أساس المعايير الواردة في المادة ٢٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي معايير نرى صحتها. |
La modification est apportée sur la base des normes internationales dans ce domaine; | UN | وقد وُضع التعديل على أساس المعايير الدولية السائدة في الميدان. |
Ce principe est effectivement mis en pratique lorsque les parties intéressées discutent de la création ou de la suppression de certains emplois et des conditions de travail sur la base des normes minima définies dans le Code du travail. | UN | وقد تُرجمت هذه الفكرة عملياً في الحالات التي يناقش فيها اﻷطراف المعنيون إنشاء الوظائف أو إلغاءها، وكذلك شروط العمل على أساس المعايير الدنيا المقررة في قانون العمل. |
Les participants ont été sélectionnés sur la base de critères établis par la police civile des Nations Unies. | UN | وتم اختيار المشتركين على أساس المعايير التي وضعها عنصر الشرطة المدنية. |
2.2 Les membres du Corps de protection du Kosovo sont recrutés à titre individuel sur la base de critères professionnels variables selon les fonctions à remplir. | UN | ٢-٢ يجند أفراد فرقة حماية كوسوفو كلا على حدة على أساس المعايير الفنية اللازمة ﻷداء المهام. |
L'autorisation prévue à l'alinéa d) du paragraphe 3 de l'article 57 est donnée sous forme d'ordonnance. Elle est motivée au regard des critères définis dans ledit alinéa. | UN | 3 - يصدر الإذن بموجب الفقرة 3 (د) من المادة 57 على هيئة أمر، مع ذكر الأسباب وعلى أساس المعايير الواردة في تلك الفقرة. |
Le BSCI a sélectionné 16 projets en se fondant sur les critères suivants: région où ils se déroulent, montant de la subvention, durée du financement et types de services offerts. | UN | انتقى مكتب خدمات الرقابة الداخلية عينة تتكون من 16 مشروعاً على أساس المعايير التالية: الموقع الإقليمي ومبلغ المنحة ومدة المنحة ونوع الخدمات المقدمة. |
Les états financiers d'ONU-Femmes ont été pour la première fois établis selon les normes IPSAS. | UN | تعتبر هذه البيانات المالية أول مجموعة بيانات يجري إعدادها على أساس المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
À travers cette déclaration, nous avons réaffirmé notre engagement à coopérer au niveau international sur les questions fiscales, sur la base de normes internationales. | UN | وقد أعدنا عبر ذلك الإعلان تأكيد التزامنا بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية على أساس المعايير المتفق عليها دوليا. |
La nomination d'un secrétariat provisoire selon les critères définis par la Conférence de Durban. | UN | تعيين الأمانة المؤقتة على أساس المعايير التي حددها مؤتمر ديربان. |
Elle a demandé au Conseil de ne pas perdre de vue, en examinant le plan stratégique, le fait que celui-ci avait été établi en fonction de critères correspondant à ceux qui avaient été énoncés par le Représentant spécial du Secrétaire général pour l’INSTRAW. | UN | وطلبت من مجلس اﻷمناء لدى نظره في الخطة الاستراتيجية أن يضع في اعتباره أن إعداد الخطة كان على أساس المعايير التي تطابقت مع المعايير التي حددها الممثل الخاص لﻷمين العام لدى المعهد. |
Le personnel du Bureau serait sélectionné en fonction des critères de compétence les plus stricts, par le biais de concours portant sur les domaines suivants : audit, analyse financière ou analyse de gestion, administration publique, investigations et droit. | UN | ويجري اختيار الموظفين على أساس المعايير الدقيقة المتعلقة بالكفاءة عن طريق امتحان تنافسي في مجالات مراجعة الحسابات والتحليل المالي أو اﻹداري واﻹدارة العامة والتحقيقات والقانون. |
Malgré cette évolution décourageante de la situation, nous continuons de croire que les deux parties dans l'île peuvent trouver des moyens d'aplanir leurs divergences sur la base des paramètres établis. | UN | وعلــى الرغم من هذه التطورات غير المشجعة، ما زلنا نعتقد أن بمقدور كلا الجانبين في الجزيرة التوصل إلى السبل والوسائل لتسوية الخلافات بينهما على أساس المعايير المستقرة. |
La période de congé est fixée par la direction de l'entreprise, compte tenu des critères définis par la loi ou par la convention collective. | UN | وتقرر هذه الاجازة السلطة المختصة، أي صاحب العمل، على أساس المعايير التي يقررها القانون أو الاتفاق الجماعي. |
On trouvera à l'annexe I un aperçu des chiffres concernant le PNUD et à l'annexe II les ajustements apportés aux soldes de ressources établis suivant les normes comptables des Nations Unies au 31 décembre 2011. | UN | ويورد المرفق الأول لمحة عامة عن الأرقام الخاصة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ويورد المرفق الثاني التسويات التي أجريت في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 في أرصدة الموارد المُعدّة على أساس المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Il lui demande instamment de veiller à la mise au point de systèmes d'évaluation des emplois axés sur des critères sexospécifiques en vue d'éliminer les écarts de salaire qui existent actuellement entre hommes et femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على كفالة تطوير نظم تقييم الوظائف على أساس المعايير التي تراعي نوع الجنس بهدف سد الفجوة القائمة في الأجور بين المرأة والرجل. |