"أساس الولاية" - Translation from Arabic to French

    • la base du mandat
        
    • la base de son mandat
        
    • fondement de la compétence
        
    • le mandat ciaprès
        
    • sur quelle base juridictionnelle
        
    Ma délégation regrette vivement que des négociations concrètes n'aient pas été engagées sur ce dernier texte, en 1995, sur la base du mandat si soigneusement élaboré par l'ambassadeur Shannon. UN ويأسف وفدي كثيرا لعدم بدء مفاوضات بشأن المعاهدة الثالثة في ٥٩٩١ على أساس الولاية التي أعدها بعناية فائقة السفير شانون.
    Nous avons l'espoir que la Conférence établira un comité spécial pour entreprendre ces négociations sur la base du mandat déjà adopté par l'instance. UN ونأمل أن يتمكن المؤتمر من إنشاء لجنة مخصصة لهذه المفاوضات على أساس الولاية المتفق عليها.
    Nous espérons que la Conférence pourra créer un Comité spécial relatif au traité interdisant la production de matières fissiles de qualité militaire, sur la base du mandat convenu. UN ونأمل أن يتمكن المؤتمر من إنشاء لجنة مخصصة لوضع معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية على أساس الولاية المتفق عليها.
    Au cours de l'année écoulée, le Comité a exécuté ses travaux sur la base de son mandat, tel que défini par les résolutions de l'Assemblée générale. UN خلال العام الماضي، قامت اللجنة بأعمالها على أساس الولاية التي حددتها قرارات الجمعية العامة.
    85. Par lettres adressées au Greffier de la Cour le 14 juillet 1991 et le 18 août 1991, Bahreïn a contesté le fondement de la compétence invoqué par Qatar. UN ٨٥ - وفي رسالتين موجهتين لمسجل المحكمة في ١٤ تموز/يوليه ١٩٩١ و ١٨ آب/اغسطس ١٩٩١ طعنت البحرين في أساس الولاية الذي استندت إليه قطر.
    La question fondamentale qui se pose aujourd'hui est de décider, sur la base du mandat que nous a assigné notre Charte, comment l'ONU peut jouer un rôle dans les grandes décisions économiques qui influent sur l'environnement économique international. UN والقضية الأساسية اليوم هي البت على أساس الولاية التي حددها الميثاق في الكيفية التي يمكن للأمم المتحدة بها أن تؤدي دورا في القرارات الاقتصادية الهامة التي تحدد البيئة الاقتصادية الدولية.
    Nous appelons donc instamment toutes les délégations à surmonter les obstacles actuels et à engager ces négociations dans les plus brefs délais sur la base du mandat défini dans le rapport Shannon. UN ومن ثم فإننا نحث الجميع على التغلب على العقبات الحالية أمام المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية والبدء فيها في أقرب وقت ممكن على أساس الولاية المنصوص عليها في تقرير شانون.
    Le Comité a effectué sa mission dans les deux capitales du 30 juin au 9 juillet 1998 sur la base du mandat que nous lui avons confié. UN واضطلعت اللجنة بمهمتها في العاصمتين من ٣٠ حزيران/يونيه إلى ٩ تموز/يوليه ١٩٩٨ على أساس الولاية التي أوكلناها إليها.
    Ce qu'il nous faut est simple : un " oui " à l'ouverture de négociations sur la base du mandat consensuel existant. UN إن ما نحتاج إليه بسيط: " نعم " لبدء المفاوضات بسرعة على أساس الولاية التوافقية الموجودة.
    Les ressources nécessaires au titre des transports aériens sont présentées conformément aux directives et priorités établies sur la base du mandat existant, en tenant compte du rapport coût-efficacité et d'une utilisation efficace des biens. UN صيغت الاحتياجات من الموارد في إطار بند النقل الجوي وفقا للسياسات والأولويات القائمة على أساس الولاية الحالية، مع مراعاة الفعالية من حيث التكلفة والكفاءة في استخدام الأصول.
    S'il existe un assentiment général pour prolonger en 2010 les discussions sur un projet de protocole, sur la base du mandat existant, l'Inde ne s'y opposera pas. UN فإن كان ثمة رغبة في مواصلة النقاش في عام 2010 بشأن مشروع البروتوكول على أساس الولاية الحالية، فإن الهند لن تقف في طريقها.
    La Mission des Nations Unies au Kosovo continuera de jouer un rôle important en facilitant ce processus, sur la base du mandat que lui a confié le Conseil de sécurité. UN وتظل بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو هي التي تؤدي الدور الهام في تيسير تلك العملية على أساس الولاية الموكلة لها من مجلس الأمن.
    Enfin, il faut commencer sans tarder les négociations d'un traité interdisant les matières fissiles à la Conférence du désarmement sur la base du mandat existant. UN أخيرا، تقوم الحاجة إلى البدء دون تأخير في مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح على أساس الولاية القائمة.
    En l'absence de structures assurant l'administration de la justice pénale, la KFOR a été contrainte d'agir à plusieurs reprises en dehors du cadre judiciaire, sur la base du mandat que lui avait confié le Conseil de sécurité. UN وفي غياب هياكل لإدارة العدالة الجنائية، كانت قوة الأمن الدولية مجبرة على التصرف عدة مرات خارج الإطار القضائي، على أساس الولاية التي أوكلها إليها مجلس الأمن.
    Étant donné, en particulier, qu'une conférence d'examen de la Convention sur certaines armes classiques aura lieu en 2006, il serait bon de poursuivre les travaux relatifs aux restes explosifs de guerre dans le cadre de la Convention et sur la base du mandat actuel. UN وبالنظر إلى مؤتمر استعراض اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية المقرر عقده في عام 2006، يستصوب بوجه خاص مواصلة العمل على المتفجرات من مخلفات الحرب في إطار الاتفاقية على أساس الولاية الراهنة.
    L'ISFA sera déployée et financée par l'Organisation des Nations Unies sur la base du mandat indiqué plus haut. UN 31 - تقوم الأمم المتحدة بنشر وتمويل القوة الأمنية المؤقتة لأبيي على أساس الولاية المشار إليها أعلاه.
    Les Cinq exhortent en outre l'Inde et le Pakistan à participer, dans un esprit positif et sur la base du mandat convenu, aux négociations menées avec d'autres États au sein de la Conférence du désarmement concernant une convention interdisant la production de matières fissiles, dans le but de parvenir rapidement à un accord. UN وتدعو الدول الخمس أيضا الهند وباكستان إلى المشاركة، بروح إيجابية وعلى أساس الولاية المتفق عليها، في إجراء مفاوضات مع الدول اﻷخرى في مؤتمر نزع السلاح بشأن وضع اتفاقية لوقف إنتاج المواد الانشطارية بغي ة التوصل إلى اتفاق مبكر.
    14. Demande instamment à l’Inde et au Pakistan de participer, dans un esprit positif et sur la base du mandat agréé, aux négociations menées au sein de la Conférence du désarmement à Genève sur un traité interdisant la production de matières fissiles destinées à la fabrication d’armes et autres engins nucléaires, afin qu’un accord puisse être conclu rapidement; UN ١٤ - يحث أيضا الهند وباكستان على اﻹسهام، بروح إيجابية وعلى أساس الولاية المتفق عليها، في مفاوضات مؤتمر نزع السلاح الجارية في جنيف بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية أو غيرها من أجهزة التفجير النووي من أجل التوصل إلى اتفاق مبكر في هذا الميدان؛
    3. Demande à toutes les parties intéressées de continuer à coopérer avec la Force sur la base de son mandat actuel. " UN " ٣ - يدعو جميع اﻷطراف المعنية الى مواصلة التعاون مع القوة على أساس الولاية الحالية " .
    53. Par lettres adressées au Greffier de la Cour le 14 juillet 1991 et le 18 août 1991, Bahreïn a contesté le fondement de la compétence invoqué par Qatar. UN ٣٥ - وفي رسالتين موجهتين إلى مسجل المحكمة في ١٤ تموز/يوليه ١٩٩١ و ١٨ آب/أغسطس ١٩٩١، طعنت البحرين في أساس الولاية الذي استندت إليه قطر.
    4. La Réunion des États parties a décidé, comme indiqué au paragraphe 30 du document CCW/MSP/2005/2, de reconduire dans ses fonctions en 2006 le Groupe de travail sur les restes explosifs de guerre, avec le mandat ciaprès: UN 4- وقرر اجتماع الدول الأطراف، كما ورد في الفقرة 30 من الوثيقة CCW/MSP/2005/2، أن يواصل الفريق العامل المعني بالمتفجرات من مخلفات الحرب أعماله في عام 2006 على أساس الولاية التالية:
    Nous ne voyons pas sur quelle base juridictionnelle le Comité se fonde pour conclure que la communication est recevable au titre des articles 6 et 7 du Pacte. UN ونحن لا نرى أساس الولاية الذي تستند إليه اللجنة في استنتاجها بأن البلاغ جائز القبول بموجب المادتين ٦ و٧ من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more