Les parlements peuvent apporter une précieuse contribution aux programmes d'appui qui permettent de créer une base solide pour le travail des législateurs. | UN | ويمكن للبرلمانات أن تقدم إسهاما قيﱢما للغاية في دعم البرامج التي تساعد على إنشاء أساس سليم لعمل واضعي القوانين. |
:: Un système intégré de statistiques économiques devrait avoir une base solide dans la théorie économique; | UN | :: ينبغي أن يكون لنظام الإحصاءات الاقتصادية المتكامل أساس سليم من حيث النظرية الاقتصادية؛ |
4.2 L'État partie déclare en outre que la communication est dénuée de fondement. | UN | 4-2 كما تدفع الدولة الطرف بأن البلاغ لا يستند إلى أساس سليم. |
Comme les enfants appartenant à des minorités sont souvent les plus lésés, l'engagement de l'UNICEF eu égard aux questions relatives aux minorités semble reposer sur des bases solides. | UN | ونظراً إلى أن أطفال الأقليات كثيراً ما يتعرضون لأشد أشكال الحرمان، ثمة أساس سليم لمشاركة اليونيسيف في مسائل الأقليات. |
Toutes les transactions doivent faire l'objet d'un audit préalable et reposer sur des bases saines. | UN | يجب إيلاء جميع عمليات التداول ما تستحقه من عناية واجبة وإجراؤها بناء على أساس سليم. |
Dans ce contexte, le Suriname s'efforce de redresser et de reconstruire sur une base saine et solide, son économie en difficulté. | UN | وفي هذا السياق، تجاهد بلادي من أجل إعادة تأهيل اقتصاد أمتنا المبتلى وإعادة بنائه على أساس سليم وقوي. |
L'objectif central du deuxième volet des sciences de la mer est de fournir une base solide à la formulation de politiques, semblable en cela à la science au service du développement. | UN | والهدف الرئيسي لعلوم المحيطات 2 هو توفير أساس سليم لإعداد السياسات، شبيه بالأساس الذي يقوم عليه العلم من أجل التنمية. |
une base solide de croissance et de bien-être, qui profite à tous les pays, ne pourra être créée qu'en instaurant des règles commerciales équitables grâce à la coopération internationale. | UN | ولا يمكن وضع أساس سليم للنمو والرفاه يفيد جميع البلدان إلا عن طريق وضع قواعد عادلة للتجارة من خلال التعاون الدولي. |
Malgré les nombreux défis auxquels les PMA sont confrontés, il existe une base solide pour réaliser des progrès. | UN | وبالرغم من التحديات العديدة التي تواجه أقل البلدان نموا، ثمة أساس سليم لإحراز تقدم. |
Toute analyse théorique des répercussions de l'Accord sur l'agriculture devrait partir d'une base solide pour éviter d'aboutir à des conclusions ambiguës. | UN | وأوضح أن أي تحليل نظري ﻷثر الاتفاق على الزراعة يجب اجراؤه على أساس سليم لمنع الخلوص إلى أي استنتاجات غامضة. |
Il est notoire que la croissance économique et la prospérité ont un rôle décisif à jouer dans la mise en place d'une base solide pour la paix dans toutes les régions du monde. | UN | ومن المعلوم للكافة أن النمو الاقتصادي والازدهار لهما دور حاسم في خلق أساس سليم للسلام في كل مكان من العالم. |
Il fait donc valoir que les griefs de violation des articles 26 et 27, seuls et lus conjointement avec les paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 2, sont dénués de fondement. | UN | ولذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن الادعاءات المتعلقة بانتهاك المادتين 26 و27 بمفردهما ومقترنتين بالفقرات 1 و2 و3 من المادة 2، لا تقوم على أي أساس سليم. |
Il affirme en revanche qu'il n'y a pas eu violation de la Convention et que la communication est manifestement dénuée de fondement. | UN | غير أنها تدعي عدم وقوع أي انتهاك للاتفاقية، وأنه من الواضح أن البلاغ لا يقوم على أساس سليم. |
Nous sommes unis dans notre attachement au multilatéralisme; celui-ci constitue un bon fondement pour notre action future. | UN | إننا متحدون في التزامنا بمبدأ التعددية؛ وهذا أساس سليم لجهودنا المقبلة. |
La troisième option viserait à asseoir sur des bases solides la mise à jour et l’enrichissement du site actuel. | UN | ٨ - أما الخيار الثالث فيستهدف إنشاء أساس سليم ﻷنشطة التعزيز والصيانة الجارية للموقع الشبكي. |
Pour ces pays, fonder la mise en valeur des ressources humaines sur des bases solides, compte tenu de la situation et des besoins locaux, était une priorité majeure. | UN | ومن الأولويات الرئيسية لدى تلك الدول، إرساء أساس سليم لتنمية الموارد البشرية بما يتناسب مع الظروف والاحتياجات المحلية. |
La délégation yéménite est certaine que l'ONUDI réussira à atteindre les objectifs qu'elle s'est fixé en matière d'atténuation de la pauvreté et à poser des bases solides pour un développement durable. | UN | وأعرب عن ثقة وفده بأنه يمكن لليونيدو أن تحقق أهدافها المتمثلة بتخفيف الفقر وبناء أساس سليم للتنمية المستدامة. |
Troisièmement, un environnement international doit être créé pour aider à résoudre les problèmes des enfants sur des bases saines. | UN | وفي المقام الثالث، يقتضي الأمر إنشاء بيئة دولية تساعد على حل قضايا الأطفال على أساس سليم. |
Les pays pauvres lourdement endettés ont besoin d'une base saine pour atteindre des niveaux acceptables de croissance, libérés du poids écrasant de cette dette. | UN | وتحتاج أكثر البلدان مديونية إلى أساس سليم للتوصل إلى مستويات مقبولة من النمو دون وجود دين يجهدها. |
Les accusations généralisées portées contre les policiers concernant les arrestations et les détentions arbitraires, l'usage excessif de la force et les mauvais traitements infligés aux réfugiés, et en particulier aux femmes, sont infondées. | UN | أما الادعاءات العامة عن قيام مسؤولي إنفاذ القانون باعتقالات عشوائية واحتجاز عشوائي، وإفراط في استخدام القوة وإساءة معاملة اللاجئين، لا سيما النساء، فإنها لا تقوم على أساس سليم. |
Des consultations entre le personnel et la direction doivent être instituées et fonctionner sainement, dans un esprit de coopération authentique et de respect mutuel (par. 154). | UN | تؤسس عمليــــة التشاور بيـن الموظفين واﻹدارة العليا على أساس سليم بما يكفل أن تســود روح مـن التعــــاون الحقيقـي والاحترام المتبادل )الفقرة ٤٥١(. |
Cette année, je suis certaine que nous en ferons encore davantage pour assurer une bonne base à la poursuite des travaux dans ces deux domaines. | UN | وأنا واثق من أننا سنقطع هذا العام شوطا أكبر في توفير أساس سليم لدفع عجلة العمل في هذين المجالين. |