"أساس طبيعة" - Translation from Arabic to French

    • la base de la nature
        
    • fonction de la nature
        
    • fonction de leur nature
        
    • nature des
        
    • la nature de
        
    Je vais devoir vaincre la nature humaine, et la génétique est la base de la nature humaine, donc la nature humaine est difficile à changer. Open Subtitles سأضطرّ للتغلّب على طبيعة البشر، والجينات هي أساس طبيعة البشر، لذا فإنّ من الصعب تغيير طبيعة البشر.
    Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Le choix est fonction de la nature de la conférence et de la forme de participation du demandeur. UN ويقوم الاختيار على أساس طبيعة المؤتمر وشكل مشاركة مقدم الطلب.
    C'était au juge ou à l'administrateur qu'il appartenait de le faire en fonction de la nature du traité faisant l'objet de l'interprétation et des circonstances de l'espèce. UN فمهمة التحديد تقع على عاتق القاضي أو المدير على أساس طبيعة المعاهدة قيد التفسير والحقائق الملموسة في كل حالة.
    Dans l'état des résultats financiers (état II), les charges sont classées en fonction de leur nature, tandis que, dans l'état comparatif des montants inscrits au budget et des montants effectifs (état V), les dépenses sont classées suivant les opérations auxquelles elles doivent être imputées. UN وفي بيان الأداء المالي (البيان الثاني)، تصنف المصروفات وترد على أساس طبيعة النفقات، في حين يُصنف الإنفاق في بيان المقارنة بين الميزانية والمبالغ الفعلية (البيان الخامس) حسب العمليات.
    Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Sur la base de la nature, du degré et de la durée éventuelle des risques en question, on évalue les risques sécuritaires ou sanitaires auxquels sont exposées les employées, ainsi que les effets négatifs que cette situation peut avoir sur la grossesse de l'employée ou la santé de l'enfant allaité. UN وعلى أساس طبيعة عوامل الخطر ودرجتها ومدتها تقيّم المخاطر على صحة المستخدمة، وكذلك الآثار المؤذية الممكنة لحملها أو لصحة الرضيع.
    Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميرياً بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. UN وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا من الخدمة العسكرية على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية.
    Dans son Observation générale no 22, le Comité a déclaré qu'il ne pouvait y avoir de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières. UN وذكرت اللجنة في تعليقها العام رقم 22() أنه غير مسموح بأي تمييز بين المستنكفين ضميرياً على أساس طبيعة معتقداتهم الخاصة.
    3. Engage les Etats qui n'ont pas un tel système à mettre en place des organes indépendants et impartiaux de décision chargés de déterminer si l'objection de conscience repose en l'espèce sur des convictions sincères, en tenant compte de l'obligation de n'établir aucune distinction entre les objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières; UN ٣- تطلب إلى الدول التي ليس لديها نظام من هذا النوع أن تنشئ هيئات مستقلة ومحايدة لاتخاذ القرارات، تُسند إليها مهمة البت فيما إذا كان الاستنكاف الضميري وجيهاً في حالة معينة، مع مراعاة شرط عدم التمييز بين المستنكفين ضميرياً على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية؛
    En fonction de la nature des risques, chaque communauté présente un profil particulier et les trois secteurs peuvent travailler ensemble pour élaborer une stratégie. UN وعلى أساس طبيعة اﻷخطار، يضع كل مجتمع صورته المحددة لقلة المناعة.
    Comme on l'indique de façon plus détaillée cidessous, le Comité a, dans certains cas, reclassé les pertes de la KAC sous d'autres rubriques, en fonction de la nature et du type de préjudice. UN وفي بعض الحالات، أعاد الفريق تصنيف خسائر الشركة إلى أنواع أخرى من الخسائر على أساس طبيعة الخسائر ونوعها، على النحو المشروح أدناه بمزيد من التفصيل.
    Les méthodes de prétraitement devraient être choisies en fonction de la nature et des types de déchets de SPFO. Elles peuvent inclure les suivantes : UN 99 - يجب اختيار أساليب ما قبل المعالجة على أساس طبيعة وأنواع نفايات حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني، ويمكن أن تشمل ما يلي:
    31. Ne pas laisser tous les prisonniers ensemble mais les séparer en fonction de la nature et de la gravité de l'infraction qu'ils ont commise (Canada); UN 31- عدم إيواء كل السجناء في نفس المكان، بل الفصل بينهم على أساس طبيعة وخطورة جريمتهم (كندا)؛
    :: Volume III : Règles de comptabilisation. Les pays se fondent sur différents critères pour enregistrer et comptabiliser les infractions, en fonction de leur nature intrinsèque, des contraintes imposées par les systèmes d'enregistrement existants et de la diversité des besoins en informations. UN :: المجلد الثالث: قواعد العد - يمكن للبلدان أن تستخدم معايير مختلفة لتسجيل الجريمة وحصرها على أساس طبيعة الأفعال الإجرامية في حد ذاتها، والقيود المفروضة على نظم التسجيل الحالية وتنوع الاحتياجات من المعلومات.
    5. La loi vietnamienne définit expressément différentes catégories d'infractions en fonction de leur nature et du degré de danger que chacune fait peser sur la société (chap. III, art. 8). UN 5- يُصنف قانون فييت نام تحديداً مختلف أنواع الجرائم على أساس طبيعة كل نوع من أنواع الجرائم ودرجة خطورتها (الفصل الثالث، المادة 8).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more