"أساس فردي" - Translation from Arabic to French

    • titre individuel
        
    • individuellement
        
    • une base individuelle
        
    • cas par cas
        
    • un individu
        
    • individuels
        
    • individuelles
        
    • individualisé
        
    • un seul conseiller
        
    • manière individuelle
        
    • détermination individuelle
        
    • titre personnel
        
    • une base personnelle
        
    Par ailleurs, le personnel civil se trouvant dans la campagne est beaucoup moins nombreux que le corps militaire et peut donc être retiré à titre individuel avec la souplesse voulue. UN وثانيا، فإن الموظفين المدنيين في الريف هم أقل بكثير في العدد عن العسكريين، ويمكن بذلك سحبهم على أساس فردي بطريقة مرنة.
    L'affiliation se fait à titre individuel, sur demande personnelle d'un travailleur âgé de 14 ans au moins. UN وهي تمنح على أساس فردي إثر طلب شخصي يقدمه أي عامل بلغ الرابعة عشرة من العمر.
    A l'expiration de ce délai, les permis de séjour pourront être individuellement prorogés. UN وعقب إنقضاء هذه المدة، يجوز تمديد مهلة ترخيص اﻹقامة على أساس فردي.
    Il faudra aider ces réfugiés sur une base individuelle jusqu'à ce qu'une solution durable soit trouvée. UN وسيحتاج أولئك اللاجئون إلى توفير المساعدة لهم على أساس فردي ريثما يتم التوصل إلى حل دائم.
    Tous les autres recrutements sont effectués au cas par cas par les différentes administrations locales. UN وتجرى جميع التعيينات الأخرى عن طريق كل سلطة محلية على أساس فردي.
    Les parents devront prendre d'autres dispositions à titre individuel pour le transport des enfants qui viennent d'autres établissements. UN ويتعين أن يتولى الآباء ترتيب النقل بطرق أخرى على أساس فردي للأطفال القادمين من مدارس أخرى.
    L'article 19 garantit la liberté de religion à titre individuel et collectif. UN وتضمن المادة 19 حرية الدين على أساس فردي وجماعي.
    < < Sans préjudice de la règle de droit international qui interdit ces expulsions, il s'est produit un certain nombre de cas d'expulsion de nationaux à titre individuel ou collectif visant telle ou telle catégorie de citoyens. UN ' ' على الرغم من قاعدة القانون الدولي التي تحظر عمليات الطرد هذه، إلا أنه وقع عدد من حالات طرد المواطنين على أساس فردي أو جماعي تعرضت لها فئات معينة من المواطنين.
    Prêts et subventions sont accordés à titre individuel, sous certaines conditions de revenu. UN وتوفَّر القروض والمنح على أساس فردي وحسب الموارد.
    Les licences établies pour des produits figurant sur la liste des armes et munitions sont toujours délivrées à titre individuel. UN وتمنح التراخيص المتعلقة بالمواد الواردة في قائمة الأسلحة والذخيرة على أساس فردي دائما.
    Il est estimé qu'environ 235 000 réfugiés et personnes déplacées ont regagné leurs foyers en 1996, en grande partie de manière spontanée et à titre individuel; la situation sera sans doute plus complexe durant le cours de l'année. UN ويعتقد أن نحو ٠٠٠ ٢٣٥ من اللاجئين والنازحين عادوا إلى ديارهم خلال عام ١٩٩٦، وكان ذلك أساسا بصورة تلقائية وعلى أساس فردي. وتشير الدلائل إلى أن اﻷمور فيما يتعلق بعام ١٩٩٧ ستكون أكثر تعقيدا.
    La Turquie examine toutes les demandes d'asile individuellement. UN وتعالج تركيا جميع التماسات اللجوء على أساس فردي.
    Toutefois, il importe de noter que chaque candidature à la citoyenneté pour services exceptionnels est jugée individuellement selon ses propres mérites. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن كل مرشح للحصول على المواطنة بسبب جدارة خاصة، يقيَّم على أساس فردي.
    Objectif : Observer la trêve olympique, individuellement et collectivement, dans le présent et l'avenir, et soutenir les efforts que le Comité international olympique déploie pour promouvoir la paix et la compréhension entre les êtres humains UN الهدف: مراعاة الهدنة الأولومبية، على أساس فردي وجماعي، في الحاضر والمستقبل، ودعم اللجنة الأولمبية الدولية فيما تبذله من جهود لتعزيز السلام والتفاهم بين البشر من خلال الرياضة والمثل الأولمبية:
    Un appui est également fourni sur une base individuelle en période de crise, notamment afin de stabiliser la situation avant la participation à un groupe. UN كما يقدم الدعم على أساس فردي في أوقات الأزمات، وفي المحافظة على وضع ما قبل حضور البرنامج.
    Elles ont fourni aux bureaux du HCR une orientation sur la détermination de l'éligibilité pour le statut de réfugié conformément au mandat sur une base individuelle. UN وتقدم هذه المعايير إرشادات للمكاتب التابعة للمفوضية بشأن تحديد أهلية اللاجئ على أساس فردي وفقاً لولاية المفوضية.
    Possibilité devrait aussi être laissée à des pays d'avoir un siège sur une base individuelle. UN ومع ذلك ينبغي إفساح المكان لبعض البلدان كي تحصل على مقعد على أساس فردي.
    L'adhésion au traitement n'est pas nécessairement plus faible chez les usagers de drogues et devrait être évaluée au cas par cas. UN ويُشار إلى أن الالتزام بالعلاج في صفوف متعاطي المخدرات ليس بالضرورة متدنيا عن غيره وينبغي أن يقيَّم على أساس فردي.
    Ainsi, les enfants handicapés sont traités au cas par cas. UN وبهذه الطريقة، يجري التأكد من أن الأطفال ذوي الإعاقة يعامَلون على أساس فردي.
    538. Le Comité recommande à l'État partie de modifier les dispositions du Code pénal afin de faire en sorte que, au minimum, les actes et activités énumérés aux articles 2 et 3 du Protocole soient pleinement couverts par son droit pénal, qu'ils soient commis sur le territoire de l'État partie ou à l'étranger, par un individu ou en réunion. UN 538- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتعديل أحكام القانون الجنائي لكي تكفل، كحد أدنى، أن يغطي قانونها الجنائي بصورة كاملة الأفعال والأنشطة المدرجة في المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري، سواءً ارتكبت تلك الأفعال على الصعيد المحلي، أو عبر الوطني أو على أساس فردي أو منظم.
    134. Le nombre de femmes ayant des emplois individuels à l'étranger est en augmentation. UN 134- وأخذ عدد النساء اللواتي يتوجهن على أساس فردي للعمل في الخارج يتزايد.
    Elle privilégiait désormais des activités de renforcement institutionnel, par rapport à des activités s'adressant à des entreprises individuelles. UN وقد أخذ يتحول عن تقديم الخدمات إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على أساس فردي ليتوجه نحو بناء المؤسسات.
    Les prisonniers mineurs bénéficient d'un traitement particulier et individualisé. UN ويحظى السجناء الأحداث بمعاملة خاصة على أساس فردي.
    Les services consultatifs, fournis sur la demande des gouvernements intéressés, sont dispensés dans le cadre de missions consultatives composées d'un seul conseiller ou d'équipes multidisciplinaires. UN وتوفر الخدمات الاستشارية استجابة للطلبات التي ترد من الحكومات وتشتمل على بعثات استشارية على أساس فردي أو مشترك متعدد التخصصات.
    Dans le même ordre d'idées, le Comité contre la torture a notamment engagé le Portugal à prendre les mesures adéquates pour faire en sorte que toute arrestation, y compris à des fins d'identification, ne cible pas des groupes de personnes, mais se fasse de manière individuelle. UN وفي هذا الصدد، حثت لجنة مناهضة التعذيب البرتغال على القيام، في جملة أمور، باتخاذ تدابير ملائمة لضمان عدم استهداف جماعات معينة من الأشخاص بعمليات إلقاء القبض، بما فيها عمليات إلقاء القبض لأغراض تحديد الهوية، بل أن تجري هذه العمليات على أساس فردي.
    Sauf dans les situations d'afflux massifs où la détermination individuelle des demandes d'asile peut se révéler difficile, tous les demandeurs d'asile doivent, par principe, avoir accès aux procédures individuelles de détermination de statut. UN وباستثناء الحالات التي تنطوي على تدفقات واسعة النطاق من اللاجئين والتي قد لا يكون الفصل في فرادى طلبات اللجوء عملياً فيها، ينبغي أن تُتاح لجميع ملتمسي اللجوء، من حيث المبدأ، إمكانية اللجوء إلى الاجراءات الخاصة بتحديد مركز اللاجئ على أساس فردي.
    Les membres continuent d'être des professionnels du droit et d'autres disciplines, qui adhèrent à l'Association à titre personnel. UN وما زال باب العضوية مفتوحا أمام جميع أساتذة القانون وغيرهم من اﻷساتذة المهتمين باﻷمر للانضمام على أساس فردي.
    Le programme de prêts aux microentreprises a accordé des prêts de trésorerie sur une base personnelle, en appliquant une technique de prêts progressifs, c’est-à-dire que les emprunteurs pouvaient réemprunter des montants plus élevés s’ils avaient remboursé l’emprunt précédent dans les délais. UN وبرنامج تقديم الائتمانات للمشاريع الصغرى يمنح قروض رأس المال المتداول على أساس فردي عن طريق منهجية إقراض متدرجة يزود بموجبها المقترضون بقروض جديدة أكبر حجما إذا ما سددوا قرضهم السابق فــي حينـه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more