"أساس في القانون" - Translation from Arabic to French

    • fondement en droit
        
    • fondées en droit
        
    • base en droit
        
    • fondée en droit
        
    • un fondement dans le droit
        
    • fondé en droit
        
    • une base dans le droit
        
    • leur fondement dans le droit
        
    On a aussi exprimé l'idée que la question du relèvement n'avait aucun fondement en droit international. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن مسألة إعادة التأهيل لا ترتكز إلى أساس في القانون الدولي.
    Les demandes tendant à ce qu'une enquête internationale indépendante soit conduite n'ont aucun fondement en droit international. UN وليس للمطالبة بإجراء تحقيق دولي مستقل أي أساس في القانون الدولي.
    À défaut de fondement en droit international, ils n'étaient pas valides. UN فالأفعال التي لا يكون لها أساس في القانون الدولي تكون باطلة.
    De telles propositions de modification de l'article X présentées dans le cadre de la Conférence ne seraient pas fondées en droit international. UN ومن ثم، لن يكون لهذه المقترحات المتعلقة بتعديل المادة العاشرة في المؤتمر الاستعراضي أساس في القانون الدولي.
    Il n'existe aucune base en droit international relatif à la notion de torture systématique. UN وأضاف أنه لا يوجد أساس في القانون الدولي لمفهوم التعذيب المنهجي في أي بلد.
    La notion de crime international n’est nullement fondée en droit international coutumier. UN ليس هناك أي أساس في القانون الدولي العرفي لمفهوم الجرائم الدولية.
    Sa délégation souhaiterait qu'un travail soit fait sur la typologie des dispositions des traités et convient qu'il faudrait essayer de déterminer si l'obligation a un fondement dans le droit coutumier international uniquement lorsque l'étude de cette typologie ainsi que de l'étendue et de la teneur de l'obligation selon divers régimes contractuels sera suffisamment avancée. UN وأردفت قائلة إن وفدها يرحب بالعمل لوضع دراسة تصنيفية لأحكام المعاهدات ويوافق على ألا يحاوَل اتخاذ حكم نهائي بشأن ما إذا كان للالتزام أساس في القانون الدولي العرفي إلا بعد أن يكون العمل لوضع هذه الدراسة التصنيفية وتحديد نطاق ومضمون الالتزام بموجب مختلف نظم المعاهدات قد بلغ مرحلة متقدمة بما فيه الكفاية.
    À défaut de fondement en droit international, ils n'étaient pas valides. UN والأفعال التي لا تستند إلى أساس في القانون الدولي باطلة.
    De telles décisions sont illégales et du fait que l'initiative en revient invariablement au même groupe de pays, il est évident que ces actes sont dictés par des motifs politiques qui n'ont aucun fondement en droit international. UN وهذه القرارات لا أساس لها قانونا، وحيث إنها تجيء دائما من نفس المجموعة من البلدان فمن الواضح أن هذه اﻷعمال لها دوافع سياسية دون أن يكون لها أي أساس في القانون الدولي.
    Les décisions de la Commission sont donc dénuées du moindre fondement en droit. UN وعليه، فإن قرارات لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات ليس لها أساس في القانون.
    L'établissement d'une distinction entre les obligations de l'État partie au titre de la Convention européenne des droits de l'homme et au titre du Pacte n'a aucun fondement en droit international. UN وليس هناك أي أساس في القانون الدولي يميز بين التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد.
    C'est ainsi que l'imposition d'embargos et de sanctions économiques est devenue un objectif en soi, en même temps que les mesures prises détruisent les économies des pays, appuyée sur des prétextes qui sont sans fondement en droit international. UN مثال ذلك أن فرض الحصارات والعقوبات الإقتصادية أصبح غاية بحد ذاتها، وهو يؤدي في الوقت نفسه إلى تحطيم اقتصادات الدول بذرائع ليس لها أي أساس في القانون الدولي.
    Le veto accordé à l’État dont l’accusé est ressortissant à la variante 3 est dépourvu de fondement en droit international général. UN وأضاف قائلا ان حق النقض المبيﱠت الممنوح للدولة صاحبة الجنسية في اطار الخيار ٣ ليس لها أساس في القانون الدولي العام .
    Notant que la position d'Israël, selon laquelle ses obligations au titre des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ne s'appliquaient pas en dehors de son territoire, n'avait aucun fondement en droit international, l'Afrique du Sud a demandé des éclaircissements à ce sujet. UN ولاحظت أن موقف الدولة المتمثل في أن التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان لا تنطبق خارج أرضها ليس له أساس في القانون الدولي. كما طلبت توضيحاً لذلك.
    Une telle restriction n'a aucun fondement en droit international et la délégation gibraltarienne souhaiterait que l'Espagne soumette cette question à la Cour internationale de Justice pour avis consultatif. UN وليس هناك أساس في القانون الدولي لهذا الإنتقاص و سيكون وفد بلده سعيدا إذا أحالت إسبانيا المسألة إلى محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى.
    Elle fait valoir en outre qu'il n'y a pas matière à invoquer le paragraphe 2 de l'article 22, étant donné que la demande de retrait de la requête n'a pas de fondement en droit administratif norvégien, qui prévoit que seulement des renseignements nouveaux peuvent motiver une telle demande. UN وقالت أيضاً إنه لا توجد أسس للاستناد إلى الفقرة 2 من المادة 22، لأن طلب سحب الشكوى ليس لـه أساس في القانون الإداري النرويجي، الذي ينص على أن مثل هذا الطلب لا يمكن تبريره إلا بوجود معلومات جديدة.
    De telles propositions de modification de l'article X présentées dans le cadre de la Conférence ne seraient pas fondées en droit international. UN ومن ثم، لن يكون لهذه المقترحات المتعلقة بتعديل المادة العاشرة في المؤتمر الاستعراضي أساس في القانون الدولي.
    Il convient de noter que, à moins que tous les États parties ne manifestent clairement leur intention d'être juridiquement liés par ces nouvelles modifications, ce qui devrait normalement se faire par voie de ratification, les propositions de modification de l'article X présentées dans le cadre de la Conférence ne seraient pas fondées en droit international. UN وتجدر الإشارة إلى أنه ما لم تعلن جميع الدول الأطراف صراحةً عن اعتزامها الالتزام قانوناً بهذه التعديلات الجديدة التي يجري اعتمادها عادةً من خلال عملية تصديق، فلن يكون لهذه المقترحات المتعلقة بتعديل المادة العاشرة في المؤتمر الاستعراضي أساس في القانون الدولي.
    Ces décisions sont juridiquement infondées et, comme elles sont toujours initiées par le même groupe de pays, il est manifeste qu'elles sont inspirées par des considérations politiques et ne reposent sur aucune base en droit international. UN وهذه القرارات ليس لها أساس قانوني، ونظرا ﻷنها تصدر دائما عن نفس مجموعة البلدان، فمن الواضح أن لهذه اﻷعمال دوافع سياسية دون أي أساس في القانون الدولي.
    ∙ Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, «la notion de crime international n’est nullement fondée en droit international coutumier», et même «il ne semble pas nécessaire qu’elle le soit». UN ● وترى المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أنه ليس هناك " أي أساس في القانون الدولي العرفي لمفهوم الجرائم الدولية " وليس هناك " أي حاجة واضحة لوجوده " .
    Même si ces promesses ne sont pas toujours tenues, l'experte indépendante a souligné que les obligations en matière d'assistance et de coopération internationales ne sont pas seulement morales ou politiques, mais ont également un fondement dans le droit international des droits de l'homme. UN وبالرغم من أن هذه الوعود لا يتم الوفاء بها دائما()، تود الخبيرة المستقلة أن تشدد على أن الالتزامات المتعلقة بتقديم المساعدة والتعاون الدوليين ليست ذات طابع أخلاقي أو سياسي فحسب، بل أيضا لها أساس في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Ceci a amené les dirigeants africains à rejeter un tel élargissement du principe parce qu'il n'est pas fondé en droit international et parce que le principe a ainsi été sorti du domaine du droit et de la justice et relève désormais de la politique. UN وحَدَتْ هذه التطورات القادة الأفارقة إلى رفض توسيع نطاق المبدأ المذكور لأنه لا يستند إلى أي أساس في القانون الدولي، ولأن تطبيقه قد انتقل من مجال القانون والعدالة إلى مجال السياسة.
    La délégation des États-Unis d'Amérique convient que certaines des questions identifiées, notamment celle de savoir si l'obligation a une base dans le droit international coutumier, et dans quelle mesure, pourront être examinées après une analyse attentive de la portée et de la substance de l'obligation selon les régimes existants. UN 50 - وأردفت قائلة إن وفدها يوافق على أن بعض القضايا التي جرى تحديدها، مثل ما إذا كان لذلك الالتزام أساس في القانون الدولي العرفي، وإلى أي مدى، لا يمكن النظر فيها إلا بعد إجراء تحليل دقيق لنطاق الالتزام ومضمونه بموجب أنظمة المعاهدات الحالية.
    Cependant, l'étude ne conclut pas qu'une telle législation soit strictement nécessaire dans le contexte hollandais, étant donné que les politiques d'action n'ont pas toutes leur fondement dans le droit. UN بيد أن الدراسة لا تخلص إلى أن ذلك التشريع ضروري بشدة في السياق الهولندي، بالنظر إلى أنه ليس لكل سياسة أساس في القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more