"أساس قانوني" - Translation from Arabic to French

    • fondement légal
        
    • fondement juridique
        
    • base légale
        
    • base juridique
        
    • bases juridiques
        
    • cadre juridique
        
    • fondements juridiques
        
    • legal basis
        
    • motif légal
        
    • motif juridique
        
    • une assise juridique
        
    Le Groupe de travail réaffirme que, dans de telles affaires, aucun fondement légal ne peut être invoqué pour justifier la détention. UN ويؤكد الفريق العامل من جديد أنه لا يمكن، في مثل هذه الحالات، الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز.
    Selon les informations reçues, aucun fondement légal n'a été invoqué pour justifier l'arrestation et la détention de M. Al Qarni. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يتم التذرع بأي أساس قانوني لتبرير اعتقال واحتجاز السيد القرني.
    Le Viet Nam affirme que les revendications chinoises n'ont aucun fondement juridique ni historique. UN وتؤكد فييت نام أن المطالبات الصينية لا تقوم على أساس قانوني أو تاريخي.
    L'opinion selon laquelle ces organes déterminent l'acceptabilité des réserves n'a aucun fondement juridique. UN والرأي القائل بأن الهيئات المنشأة بمعاهدات هي التي تقرر مقبولية التحفظات ليس له أساس قانوني.
    Le Groupe de travail estime que leur détention ne repose sur aucune base légale. UN ويرى الفريق العامل أن احتجازهم لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    :: Absence de base juridique spécifique pour les infractions de corruption UN :: عدم وجود أساس قانوني محدَّد بخصوص جرائم الفساد
    En l'espèce, il est clair que la détention de M. Al Qarni est dépourvue de fondement légal. UN وفي الحالة الراهنة، يتضح أنه لا يوجد أي أساس قانوني لاحتجاز السيد القرني.
    Le Mouvement de la société civile s'est par la suite retiré de la Commission, au motif que l'enquête n'avait pas de fondement légal. UN وقد انسحبت حركة المجتمع المدني لاحقا من اللجنة بحجة أن التحقيق لا يقوم على أساس قانوني.
    L'auteur conclut que sa condamnation n'avait donc aucun fondement légal au regard du Traité relatif à l'unité allemande. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى القول إن إدانته ليس لها، بناء على ذلك، أي أساس قانوني في معاهدة التوحيد.
    La source maintient par conséquent qu'il n'y a pas de fondement légal justifiant la détention de M. Omar et que cette détention est donc arbitraire. UN ولذلك يدعي المصدر أنه لا يوجد أساس قانوني يبرر احتجاز السيد عمر وبالتالي، فإن احتجازه تعسفي.
    Des agents de la sécurité intérieure ont arrêté M. Al-Rabassi sans aucun fondement légal, ni référence à une autorité judiciaire ou justification de leur action au regard de la loi. UN فقد ألقى رجال الأمن الداخلي القبض عليه دون أي أساس قانوني ودون أي تخويل من السلطة القضائية أو أي تبرير في القانون عن أفعالهم.
    Cette déclaration n'a aucun fondement légal, historique ou factuel, et est par conséquent nulle et non avenue. UN فهذا الادعاء من جانب الصين لا يستند إلى أي أساس قانوني أو تاريخي أو وقائعي، وهو بذلك باطل لا أساس له من الصحة.
    Par ailleurs, la détention en attente d'un procès revêt un caractère préventif et a toujours un fondement juridique. UN وأضاف من جهة أخرى، أن الاحتجاز السابق للمحاكمة هو إجراء احترازي ويستند دائماً إلى أساس قانوني.
    Oui, mais le comité de présélection a utilisé un système de notation sans fondement juridique. UN نعم، لكن الفريق استخدم نظام تقدير لا يستند إلى أي أساس قانوني
    Il voudrait savoir quand des mesures seront prises pour établir un fondement juridique approprié pour la rétention de courte durée. UN وقال إنه يودّ أن يعرف متى تتخذ تدابير لضمان إرساء أساس قانوني صحيح للاحتجاز لمدة قصيرة.
    En conséquence, le renvoi de l'auteur n'avait pas de base légale suffisante. UN ونتيجة لذلك فإن تسليم صاحب البلاغ ليس له أي أساس قانوني يعتد به.
    Sa détention provisoire ne repose donc sur aucune base légale. UN وعليه، تتعلق القضية باحتجاز احتياطي دون أي أساس قانوني.
    S’il n’existait aucune base juridique pour le versement d’une indemnité, l’État partie devrait verser une indemnité à titre gracieux. UN وإذا لم يوجد أساس قانوني للتعويض، فينبغي أن تدفع الدولة الطرف مبلغا على سبيل الهدية.
    Nous ne devons pas oublier que les mesures préventives internationales doivent se fonder elles aussi sur une base juridique solide. UN ولا يمكننـا أن ننسى أن التدابير الوقائيـة الدولية ينبغي أن تقوم على أساس قانوني متين أيضا.
    Il s'agit là d'un aspect important que nous devons garder à l'esprit au moment de la création de nouveaux Etats sur de nouvelles bases juridiques. UN وهذا جانب هام، وينبغي ألا يغيب هذا عن أذهاننا لدى إنشاء دول جديدة تقوم على أساس قانوني جديد.
    En l'absence d'un traité d'extradition bilatéral, ces conventions peuvent servir de cadre juridique pour l'extradition. UN ويمكن أن تتخذ تلك الاتفاقات بمثابة أساس قانوني للنظر في طلبات التسليم في حالة عدم وجود معاهدة ثنائية.
    La question est de savoir si d'autres fondements juridiques sont nécessaires dans les circonstances où le Conseil de sécurité ne peut agir. UN والسؤال الآن هو ما إذا كان توافر أساس قانوني آخر ضروريا في الظروف التي يعجز فيها المجلس عن التصرف.
    The source concludes that there was no legal basis for revoking Ms. Birtukan's pardon. UN ويخلص المصدر إلى أنه لا يوجد أساس قانوني لسحب العفو الممنوح للسيدة بيرتوكان.
    L'État partie devrait faire en sorte que tous les services gouvernementaux concernés respectent le droit de chacun de ne pas être arbitrairement détenu en raison de sa situation sociale, sans aucun motif légal et sans mandat judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام جميع الإدارات الحكومية ذات الصلة للحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي على أساس الوضع الاجتماعي في نظر الحكومة ودون أي أساس قانوني أو إذن قضائي.
    Il n'existe aucun motif juridique, politique ou financier valable d'ouvrir d'autres centres d'identification qui ne sont pas mentionnés dans les accords et arrangements pertinents. UN ومضى قائلا إنه ليس هناك أي أساس قانوني أو سياسي أو مالي يستند إليه افتتاح أي مراكز إضافية لتحديد الهوية لم تأت على ذكرها الاتفاقات والترتيبات ذات الصلة.
    8. Le tribunal international devra reposer sur une assise juridique solide assurant la transparence, l'autorité et la légitimité de ses décisions. UN ٨ - وينبغي للمحكمة الدولية أن تقوم على أساس قانوني متين يكفل، بطريقة واضحة وقاطعة، شرعية قراراتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more