Il s'agit là d'un défi qui ne peut être relevé qu'en renforçant la coopération régionale et internationale et en améliorant la coordination de l'assistance technique et financière, sur la base du principe de la responsabilité commune et partagée. | UN | وتمثل هذه المشكلة تحديا لا يمكن مواجهته إلا بزيادة التعاون الإقليمي والدولي وتحسين تنسيق المساعدات التقنية والمالية، على أساس مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة. |
La réalisation de cet objectif sera une contribution importante à l'action en faveur de la pleine démocratisation et de la paix, sur la base du principe de la responsabilité partagée de tous les États des Balkans. | UN | ويمكن لبلوغ ذلك الهدف أن يقدم إسهاما مهما في الجهود المفضية إلى التحقيق الكامل للديمقراطية والسلام. وهذا الأمر يقوم على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة لجميع دول البلقان. |
Elle a réaffirmé son intention d’aborder les questions à considérer sur la base du principe de la responsabilité partagée et dans le plein respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | وأكدت الجمعية العامة من جديد عزمها على أن تتناول المسائل على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة والاحترام الكامل للمبادىء المتضمنة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي . |
17. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de permettre à ceuxci d'endiguer le flux de drogues illicites ; | UN | 17 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يقدم، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛ |
Le gouvernement travaille en équipe sous la direction du Premier Ministre selon le principe de la responsabilité collective. | UN | ويعمل مجلس الوزراء كفريق بقيادة رئيس الوزراء كما يؤدي عمله على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية. |
Nous sommes convaincus que la lutte contre la menace que posent les stupéfiants afghans doit être livrée sur la base du principe de la responsabilité commune et partagée que la Déclaration politique et le Plan d'action du débat de haut niveau de la Commission des stupéfiants ont de nouveau réaffirmé et renforcé. | UN | ونحن مقتنعون بأن الكفاح ضد خطر المخدرات الأفغاني لا بد من شنه على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة والمتقاسمة الذي تأكد وتعزز مرة أخرى في الإعلان السياسي وخطة العمل في الجزء الرفيع المستوى من لجنة المخدرات. |
Il procède actuellement à la réinstallation du bureau régional de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime en Bolivie et œuvre à la promotion de la coopération bilatérale, régionale et mondiale de manière à contribuer, sur la base du principe de la responsabilité partagée, en toute transparence et sans ingérence aucune dans les affaires politiques intérieures, à débarrasser l'humanité de ce fléau. | UN | وتعمل حاليا على إعادة المكتب الإقليمي التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في بوليفيا، وتشجع التعاون الثنائي والإقليمي والعالمي بحيث تستطيع المساهمة، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة وبكل شفافية وبدون أي تدخل في الشؤون السياسية الداخلية، في تخليص البشرية من هذه الآفة. |
Je suis convaincu que l'importance de cette question pour la paix et le développement d'une large part de la communauté internationale justifie pleinement la création d'un mécanisme au sein de l'ONU pour aborder le problème dans toute son ampleur, sur la base du principe de la responsabilité conjointe des débiteurs et des créanciers. | UN | ولذلك، أرى أن هذه القضية ذات أهمية للسلام والتنمية لجزء كبير جدا من المجتمع العالمي بحيث يتعين علينا إنشاء آلية في إطار الأمم المتحدة لمعالجة المشكلة بكامل أبعادها، وعلى أساس مبدأ المسؤولية المشتركة للمدينين والدائنين على حد سواء. |
Convaincus que la sécurité des frontières dans cet espace nécessite la mise en œuvre d'une approche globale incluant les dimensions politique, socioéconomique, sécuritaire et législative, et favorisant une coopération agissante, solidaire et coordonnée sur la base du principe de la responsabilité partagée dans un environnement régional qui facilite l'échange des marchandises et la circulation des personnes, | UN | واقتناعاً منا بأن مسألة أمن الحدود في هذا الفضاء تتطلب وضع مقاربة شاملة، تتضمن الأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والأمنية والتشريعية، تؤسس لتعاون وثيق وتضامني ومنسق على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة مما يسهل تبادل البضائع وتنقل الأشخاص على المستوى الإقليمي. |
12. Il a été noté que la coopération internationale, l'appui fourni par la communauté internationale aux pays touchés par les cultures illicites et l'exécution de programmes de développement alternatif devaient être renforcés et que tous les États devaient, sur la base du principe de la responsabilité partagée, mobiliser des ressources politiques et financières. | UN | 12- ذُكر أنّ من الضروري تعزيز التعاون الدولي والدعم الذي يقدّمه المجتمع الدولي إلى البلدان المتضرّرة من زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة وتنفيذ برامج التنمية البديلة، وأنه يجب أن توفّر جميع الدول الموارد السياسية والمالية على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة. |
Les États parties s'engagent à prendre, dans le cadre de la coopération bilatérale et multilatérale, les mesures jugées nécessaires [pour éliminer le marché de consommation qui favorise] [pour combattre] [l'accroissement de] la vente d'enfants, la prostitution des enfants, la pornographie impliquant des enfants [et le tourisme sexuel impliquant des enfants], [sur la base du principe de la responsabilité collective].] | UN | تتعهد الدول الأطراف بالقيام، من خلال التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، باتخاذ ما يعتبر فعالا من تدابير [في إزالة سوق الاستهلاك الذي يشجع على] [بغية مكافحة] [الزيادة في] بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية [والسياحة الجنسية المتعلقة بالأطفال] [على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية].] |
Les Etats parties s'engagent à prendre, dans le cadre de la coopération bilatérale et multilatérale, les mesures jugées nécessaires [pour éliminer le marché de consommation qui favorise] [pour combattre] [l'accroissement de] la vente d'enfants, la prostitution d'enfants, la pornographie impliquant des enfants [et le tourisme sexuel impliquant des enfants], [sur la base du principe de la responsabilité collective].] | UN | تتعهد الدول اﻷطراف بالقيام، من خلال التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، باتخاذ ما يعتبر فعالاً من تدابير ]في إزالة سوق الاستهلاك الذي يشجع على[ ]بغية مكافحة[ ]الزيادة في[ بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال ]والسياحة الجنسية المتعلقة باﻷطفال[ ]على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية[.[ |
Les Etats parties s'engagent à prendre, dans le cadre de la coopération bilatérale et multilatérale, les mesures jugées nécessaires [pour éliminer le marché de consommation qui favorise] [pour combattre] [l'accroissement de] la vente d'enfants, la prostitution des enfants, la pornographie impliquant des enfants [et le tourisme sexuel impliquant des enfants], [sur la base du principe de la responsabilité collective].] | UN | تتعهد الدول اﻷطراف بالقيام، من خلال التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، باتخاذ ما يعتبر فعالاً من تدابير ]في إزالة سوق الاستهلاك الذي يشجع على[ ]بغية مكافحة[ ]الزيادة في[ بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال ]والسياحة الجنسية المتعلقة باﻷطفال[ ]على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية[.[ |
4. Réaffirme que, à sa session extraordinaire, elle abordera les questions à considérer sur la base du principe de la responsabilité partagée et dans le plein respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international, en particulier celui du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États; | UN | ٤ - تؤكد من جديد أنها ستتناول المسائل في دورتها الاستثنائية على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة مع الاحترام الكامل للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، وخاصة احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية؛ |
4. Réaffirme que, à sa session extraordinaire, elle abordera les questions à considérer sur la base du principe de la responsabilité partagée et dans le plein respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international, en particulier celui du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États; | UN | ٤ - تؤكد من جديد أنها ستتناول المسائل في دورتها الاستثنائية على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة والاحترام الكامل للمبادئ المتضمنة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، وخاصة احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية؛ |
22. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, de continuer d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée et en pleine coopération avec les autorités nationales, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de leur permettre d'endiguer le flux de drogues illicites; | UN | " 22 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يواصل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، تقديم ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا، بالتعاون التام مع السلطات الوطنية، بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛ |
20. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, de continuer d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée et en pleine coopération avec les autorités nationales, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de leur permettre d'endiguer le flux de drogues illicites ; | UN | 20 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يواصل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، تقديم ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا، بالتعاون التام مع السلطات الوطنية، بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛ |
22. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, de continuer d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée et en pleine coopération avec les autorités nationales, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de leur permettre d'endiguer le flux de drogues illicites ; | UN | 22 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يواصل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، تقديم ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا، بالتعاون التام مع السلطات الوطنية، بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛ |
Le pays est gouverné par le Premier Ministre et le Cabinet, qui représentent généralement le parti majoritaire au Parlement selon le principe de la responsabilité collective. | UN | ويحكم البلد رئيس الوزراء ومجلس الوزراء، الذي يمثل عادة حزب الأغلبية في البرلمان، على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية. |
La lutte contre la drogue doit également impliquer les pays consommateurs et les pays producteurs, selon le principe de la responsabilité mutuelle. | UN | ويجب أيضا أن تشارك في مكافحة المخدرات البلدان المستهلكة والبلدان المنتجة على حد سواء، على أساس مبدأ المسؤولية المتبادلة. |
Pour atteindre ces objectifs, le Gouvernement a fait appel à la coopération internationale fondée sur le principe de la responsabilité partagée dans la lutte menée contre le trafic de stupéfiants et, également, à l'appui international en faveur du processus de paix. | UN | ولكي تحقق الحكومة هذه الأهداف طلبت التعاون الدولي على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة عن مكافحة الاتجار بالمخدرات، وأيضا على أساس الدعم الدولي لعملية السلام. |