"أساس متوسط" - Translation from Arabic to French

    • la base du
        
    • la base de la moyenne
        
    • partir de la moyenne
        
    • la base d'une moyenne
        
    • moyen de
        
    • moyenne des
        
    • estimé en moyenne
        
    • fonction de la moyenne
        
    • la base d'un règlement moyen
        
    • la base des taux
        
    • partir d'une moyenne
        
    • la base des chiffres moyens
        
    • moyen étant
        
    L'indemnité est fixée en tenant compte de toutes les circonstances et calculée sur la base du salaire moyen suisse, jusqu'à concurrence de six mois de salaire. UN ويُمنَح التعويض مع أخذ جميع الظروف في الاعتبار، ويحتَسَب على أساس متوسط الأجر السويسري، بحد أقصاه أجر ستة أشهر.
    En outre, les travailleurs de l'État ont droit à une Pension de retraite, calculée sur la base de la moyenne des traitements perçus au cours de leurs cinq dernières années de service. UN يحق كذلك لعمال الدولة الحصول على معاش تقاعدي يحسب على أساس متوسط الأجور المقبوضة في آخر 5 سنوات من خدمة العامل.
    La valeur estimative du prix des carburants est calculée à partir de la moyenne du prix du litre du pétrole et du diesel sur six mois. UN وقد قدرت أسعار الوقود على أساس متوسط سعر اللتر من البنزين والديزل على امتداد ستة أشهر. 095.1 3 دولار
    Le chiffre de 8,5 % étant calculé sur la base d'une moyenne des postes d'appoint alloués à certaines missions pendant plusieurs années, les pays nordiques n'excluent pas la possibilité de le relever si le financement du budget ordinaire ne s'améliore pas. UN ولما كانت نسبة ٥,٨ في المائة قد حُسبت على أساس متوسط وظائف الدعم المخصصة لبعض البعثات خــلال عدة سنوات، فإن بلــدان الشمال اﻷوروبي لا تستبعد إمكانية زيادة هذا العدد، اذا لم يتحسن تمويل الميزانية العادية.
    Il a été informé que les prévisions reposaient sur l'hypothèse d'un déploiement progressif des contingents et d'un effectif moyen de 3 081 militaires. UN وأُبلغت اللجنة بأن التقدير وُضع على أساس متوسط قوام يبنى تدريجيا للقوات يبلغ 081 3 فردا.
    Cette hypothèse s'explique par la durée moyenne des peines d'emprisonnement déjà prononcées et par le fait qu'un nombre non négligeable de détenus présentent des pathologies sérieuses. UN وهذا الافتراض قائم على أساس متوسط مدد الأحكام المفروضة، وعلى أن معظم المحتجزين يعانون من مشاكل صحية خطيرة.
    Le montant indiqué correspond au coût des détergents, des désinfectants et produits chimiques, des articles en papier et du matériel d'entretien renouvelable, estimé en moyenne à 366 300 dollars par mois. UN يغطي المبلغ المقدر تحت هذا البند تكلفة مواد التنظيف، والمطهرات، والكيماويات، والمنتجات الورقية، ومعدات التنظيف التي تستعمل مرة واحدة، على أساس متوسط شهــري لهــذه التكلفــة قــدره ٣٠٠ ٣٦٦ دولار.
    L'ajustement est déterminé en fonction de la moyenne mensuelle des montants liquidés au cours des trois dernières années. UN وتُحدد التسوية على أساس متوسط اتجاه التصفية الشهري المرجح لفترة الثلاث السنوات السابقة.
    Le montant prévu doit permettre de rembourser aux gouvernements les sommes qu'ils versent à leurs militaires en cas de décès, de blessure, d'invalidité ou de maladie imputables au service auprès de la mission, sur la base d'un règlement moyen de 40 000 dollars. UN يغطي هذا التقدير المبالغ التي ترد الى الحكومات مقابل المبالغ التي تدفعها ﻷفرادها العسكريين في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو العجز أو المرض الناتجة عن الخدمة في البعثة، على أساس متوسط قدره ٠٠٠ ٤٠ دولار.
    Ces interruptions sont comprises dans le temps de travail et indemnisées sur la base du salaire moyen sur les ressources budgétaires au titre de l'assurance sociale. UN وتدرج هذه الفترات في وقت العمل ويدفع مقابلها على أساس متوسط الأجر من أموال ميزانية الضمان الاجتماعي.
    Le montant de cette allocation est calculé sur la base du salaire mensuel moyen mais il ne peut pas être supérieur à dix fois l'indice comptable minimum. UN وتحسب الإعانة على أساس متوسط الأجر الشهري، على ألا تتعدى 10 أضعاف المؤشر المحاسبي الأدنى.
    Le point de départ exact des observateurs militaires n'étant pas encore déterminé à ce stade, les frais de voyage ont été calculés sur la base du coût moyen du billet aller retour entre l'Europe et la zone de la mission. UN ونظرا ﻷن الجهة التي سيقدم منها المراقبون العسكريون لم تحدد بعد في هذه المرحلة، فقد حسبت تكاليف سفرهم على أساس متوسط تكلفة أجور السفر بين أوروبا ومنطقة البعثة ذهابا وإيابا.
    81. Le Comité a suggéré d'utiliser un taux de change projeté sur la base de la moyenne des taux effectifs enregistrés l'année précédente. UN ٨١ - واقترح المجلس أن يقوم إسقاط تغيير سعر الصرف على أساس متوسط اﻷسعار الفعلية للسنة السابقة.
    Les prévisions tiennent compte d'un taux de vacance de postes de 26 %, qui a été calculé sur la base de la moyenne effective enregistrée pour les six premiers mois de l'année 2007. UN وتشمل تقديرات التكاليف نسبة شواغر قدرها 26 في المائة، حُسبت على أساس متوسط نسبة الشواغر للأشهر الستة الأولى من عام 2007.
    Les prévisions de dépenses tiennent compte d'un taux de vacance de postes de 22 %, qui a été calculé sur la base de la moyenne effective enregistrée pour les six premiers mois de l'année 2007. UN وتشمل تقديرات التكاليف نسبة شواغر قدرها 22 في المائة، حُسبت على أساس متوسط نسبة الشواغر الفعلية للستة أشهر الأولى من عام 2007.
    Barème employé pour majorer du montant de l'impôt le barème de la rémunération considérée aux fins de la pension applicable aux catégories des administrateurs et des agents des services généraux; les taux sont calculés à partir de la moyenne des taux d'imposition appliqués dans les huit villes sièges. UN جدول يُستخدم لإضافة الضرائب إلى جدول الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي كل من الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة؛ وتُحسب المعدلات على أساس متوسط الضرائب في أماكن العمل الثمانية التي توجد بها مقار.
    Les salaires moyens ont totalisé 48 183 dollars, sur la base d'une moyenne hebdomadaire de 33,2 heures de travail6. UN وبلغ المعدل الوسيط لإيرادات العمالة لجميع العاملين 183 48 دولارا، على أساس متوسط أسبوعي لساعات العمل قدره 33.2 ساعة(6).
    Les cotisations portées à crédit sont cumulées au fil des ans et réévaluées en fonction du taux nominal moyen de variation du PIB au cours des cinq années précédentes. UN وتجمع الاشتراكات المدفوعة تدريجيا على مدى الأعوام ثم يعاد تقييمها على أساس متوسط معدلات تغير الناتج المحلي الإجمالي الاسمي على مدى خمس سنوات.
    Les coûts standard contenus dans le Manuel sont des prix unitaires représentant la moyenne des prix d'achat récemment obtenus pour les différents articles. UN ويشير دليل التكاليف القياسية إلى أسعار الوحدات المقدرة على أساس متوسط تكاليف مختلف المواد التي اشتريت مؤخرا.
    62. Le montant indiqué à la deuxième ligne doit permettre de couvrir le coût des petits travaux d'aménagement et de rénovation des locaux de la MINURSO, estimé en moyenne à 2 500 dollars par mois. UN ٦٢ - ويرصد اعتماد شهري لبعض التعديلات والتجديدات الطفيفة ﻷماكن عمل البعثة، على أساس متوسط تكلفة قدره ٢ ٥٠٠ دولار.
    L'article 393 du Code du travail dispose que, pendant le congé de maternité, les femmes auront droit à la totalité de leur salaire et, en cas de variation de ce salaire, il doit être calculé en fonction de la moyenne des six derniers mois de travail. UN وتنص المادة 393 من قانون العمل على أن من حق المرأة، أثناء إجازة الأمومة، الحصول على راتبها الكامل، وإذا كان هذا الراتب متبايناً، فيجب أن يحسب على أساس متوسط آخر ستة شهور عمل.
    30. Le montant indiqué est destiné à rembourser aux gouvernements les sommes qu'ils pourraient être amenés à verser aux membres de leurs contingents en cas de décès, de blessure, d'invalidité ou de maladie imputables au service auprès de la Mission, sur la base d'un règlement moyen de 40 000 dollars. UN ٣٠ - يغطي تقدير التكاليف تسديد ما تدفعه الحكومات ﻷفرادها العسكريين من تعويضات في حالات الوفاة أو العجز أو المرض نتيجة الخدمة في بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا، على أساس متوسط قدره ٠٠٠ ٤٠ دولار.
    Profil de risque, sur la base des taux de rendement moyens annuels (mars 1980-mars 2000) UN المخاطر التي تكتنف العوائد على أساس متوسط العائدات السنوية، آذار/مارس 1980 إلى آذار/مارس 2000
    Hommes Femmes a Les moyennes régionales se calculent à partir d'une moyenne pondérée des derniers ensembles de données dont on dispose pour chaque pays ou territoire pour la période considérée. UN (أ) تحسب المعدلات الإقليمية على أساس متوسط مرجح لآخر نقطة قياس متوافرة مسجلة لكل بلد أو إقليم في الفترة المرجعية.
    S'agissant du bromure de méthyle, qui est utilisé principalement comme fumigant, ces pays gèleront leur consommation d'ici à 2002 sur la base des chiffres moyens de consommation de la période 1995-1998. UN أما ميثيل البروميد، الذي يستخدم أساسا كمادة تبخير، فسوف تجمد البلدان النامية استهلاكها له بحلول 2002 على أساس متوسط مستويات الاستهلاك في الفترة 1995-1998.
    9. Le montant prévu est destiné à rembourser aux gouvernements les sommes qu'ils pourraient être amenés à verser, pour les membres de leur contingent, en cas de décès, de blessure, d'invalidité ou de maladie imputable au service auprès d'ONUSOM II, le versement moyen étant estimé à 40 000 dollars. UN ٩ - تكفل التقديرات سداد التكاليف للحكومات نظير المبالغ التي دفعتها إلى أفرادها العسكريين كتعويضات وفاة أو إصابة أو عجز أو مرض نتيجة للخدمة في عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، على أساس متوسط يبلغ ٠٠٠ ٤٠ دولار للفرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more