"أساس معاهدة" - Translation from Arabic to French

    • la base du Traité
        
    • la base d'un traité
        
    • conformément au Traité
        
    • origine conventionnelle
        
    • se fondant sur le Traité
        
    • appuyant sur le Traité sur
        
    • sur un traité
        
    • cadre de l'accord sur
        
    Le Gouvernement a établi un partenariat dynamique avec cette communauté, sur la base du Traité de Waitangi. UN فقد أقامت الحكومة شراكة دينامية مع هذا المجتمع على أساس معاهدة وايتنجي.
    Il faut résoudre les nouveaux problèmes relatifs au régime de nonprolifération nucléaire sur la base du Traité sur la nonprolifération. UN ويجب التصدِّي للتحدِّيات المستجدَّة التي تواجه نظام عدم الانتشار النووي على أساس معاهدة عدم الانتشار.
    Initialement créé en 1926 comme organe subsidiaire de la Société des Nations, il a, après la dissolution de celle-ci, été reconstitué en 1940 sur la base d'un traité multilatéral, le Statut d'UNIDROIT. UN وكان المعهد قد أُنشِئ أصلاً في عام 1926 باعتباره هيئة فرعية لعصبة الأمم. وبعد زوال العصبة، أُعيد إنشاؤه في عام 1940 على أساس معاهدة متعددة الأطراف، هي نظامه الأساسي.
    La coopération en matière antiterroriste entre les États Membres ne peut être efficace que sur la base d'un traité international complétant les 16 instruments existants. UN وأضافت أن التعاون بين الدول الأعضاء في مكافحة الإرهاب لا يمكن أن تتحقق له الفعالية إلا على أساس معاهدة دولية تكمل الصكوك الحالية البالغ عددها 16 صكا.
    Nous attendons de nos partenaires parties au Traité qu'ils se montrent disposés à rétablir la validité du régime pour contrôler les forces classiques en Europe conformément au Traité FCE adapté. UN ونتوقع من شركائنا في المعاهدة أن يبدوا استعدادهم لاستعادة صلاحية نظام مراقبة القوات التقليدية في أوروبا على أساس معاهدة معدلة.
    Le traité auquel sera joint le projet de statut est un élément fondamental à l'établissement d'une cour criminelle internationale d'origine conventionnelle. UN وقال إن المعاهدة التي سيلحق بها مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة تعتبر عنصرا أساسيا في إنشاء محكمة جنائية دولية على أساس معاهدة.
    Premièrement, lors des débats sur le désarmement nucléaire, les États-Unis et la Fédération de Russie ont noté dans leurs déclarations que leurs deux pays progressaient dans la voie du désarmement nucléaire en se fondant sur le Traité de Moscou. UN أولاً، أشارت الولايات المتحدة والاتحاد الروسي في بيانيهما، أثناء المناقشات المركزة بشأن نزع السلاح النووي، أنهما بصدد تحقيق تقدم في طريق نزع السلاح النووي على أساس معاهدة موسكو.
    Pour tenir cet engagement, il demeure fondamental de renforcer le régime international de non-prolifération des armes nucléaires en s'appuyant sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ويظل تعزيز النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية على أساس معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أحد السبل الأساسية لمعالجة هذه القضايا.
    Je pense notamment, à la minorité autrichienne du Sud-Tyrol qui jouit aujourd'hui d'une autonomie équilibrée, sur la base du Traité de Paris de 1946, entre l'Autriche et l'Italie. UN وأشير على وجه الخصوص إلى اﻷقلية النمساوية في جنوب تيرول التي تتمتــع اﻵن بحكــم ذاتــي متوازن بشكــل جيد على أساس معاهدة باريس لعام ١٩٤٦ بين النمسا وإيطاليا.
    Nécessité pour toutes les régions de réduire radicalement le niveau de leurs armements classiques, comme cela a été fait en Europe sur la base du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. Zones exemptes d'armes nucléaires UN أهمية قيام جميع المناطق بإجراء تخفيضات كبيرة في مستويات أسلحتها التقليدية، كما حدث في أوروبا على أساس معاهدة خفض القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    En sa qualité d'organe indépendant, la Cour devrait être étroitement reliée à l'Organisation des Nations Unies, et celle-ci, à son tour, conformément à ses buts et principes et sur la base du Traité international pertinent, devrait garantir son financement. UN وينبغي أن تكون المحكمة، بوصفها هيئة مستقلة، مرتبطة ارتباطا وثيقا باﻷمم المتحدة التي عليها بدورها وفقا لمقاصدها ومبادئها وعلى أساس معاهدة دولية مستقلة أن تضمن تمويل المحكمة.
    La Directive modifiée a but d'harmoniser la Directive relative à l'égalité des sexes avec les jugements pertinents de la Cour européenne de justice et les nouvelles propositions de la Commission concernant les mesures de lutte contre la discrimination sur la base du Traité d'Amsterdam. UN ويتمثل هدف التعديل في التوفيق بين التوجيه الخاص بتكافؤ الفرص والأحكام ذات الصلة لمحكمة العدل الأوروبية والاقتراحات الجديدة للجنة المعنية بتدابير مناهضة التمييز على أساس معاهدة أمستردام.
    C'est dans cet esprit qu'il s'est engagé dans les pourparlers à Istanbul et il est prêt, sur la base du Traité de non-prolifération, à négocier un cadre de coopération fondé sur une démarche réciproque progressive. UN تلك هي الروح التي شاركت بها إيران في محادثات اسطنبول وهي مستعدة للتفاوض على أساس معاهدة عدم الإنتشار بشأن إطار للتعاون يتوخى نهجا تدرُّجيا يستند إلى المعاملة بالمثل.
    Sur la base du Traité du canal de Panama, les Etats-Unis et le Panama sont convenus, en 1982, de la création de la Commission préparatoire, chargée de préparer le mandat en vue d'une étude de faisabilité d'un canal au niveau de la mer et autres possibilités de substitution à l'actuel canal de Panama. UN وعلى أساس معاهدة قناة بنما، اتفقت بنما والولايات المتحدة في عام ١٩٨٢ على إنشاء اللجنة التحضيرية ﻹعداد النقاط التوجيهية الخاصة بدراسات الجدوى لقناة على مستوى سطح البحر في بنما وللبدائل اﻷخرى لقناة بنما.
    De fait, plusieurs États ont indiqué dans leurs contributions au rapport du Secrétaire général qu'ils pouvaient facilement étendre leur juridiction aux infractions commises par leurs nationaux à l'étranger sur la base d'un traité international. UN بل أن عددا من الدول الأعضاء قد أكدت في مساهماتها في التقرير أنها يمكن بسهولة أن توسع نطاق ولايتها القضائية لتشمل الجرائم التي يرتكبها رعاياها في الخارج على أساس معاهدة دولية.
    Il préconise la cessation des hostilités et l'établissement de relations normales avec Israël, sur la base d'un traité de paix, en échange de la restitution des territoires occupés par l'État hébreu en 1967 et l'acceptation par ce dernier de l'établissement d'un État palestinien indépendant et souverain. UN فما الذي توصي به الخطة؟ إنها توصي بوقف الأعمال العدائية وإقامة علاقات طبيعية مع إسرائيل على أساس معاهدة سلام، مقابل إعادة إسرائيل للأراضي التي احتلتها في عام 1967 وقبولها إقامة دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة.
    M. Caruana (Premier ministre de Gibraltar) dit que sur la base d'un traité de 1713, relégué à la poubelle de l'histoire, l'Espagne affirme que la décolonisation de Gibraltar passe nécessairement par le transfert de la souveraineté du Royaume-Uni à l'Espagne, contre la volonté du peuple des Gibraltar et en violation de ses droits. UN 2 - السيد كروانا (رئيس الوزراء، جبل طارق): قال إنه على أساس معاهدة في عام 1713، كان مصيرها مزبلة التاريخ، فإن إسبانيا تؤكد أن إنهاء الاستعمار في جبل طارق لا يعني إلاّ نقل السيادة عليها من قِبل المملكة المتحدة إلى إسبانيا، وذلك ضد رغبات شعب جبل طارق وانتهاكاً لحقوقه.
    L'application en Fédération de Russie du paragraphe 3 de l'article 12 du Code pénal est liée à l'obligation aut dedere aut judicare dans la mesure où la Fédération de Russie exerce sa compétence pénale conformément au principe de l'universalité sur la base d'un traité international énonçant ce principe. UN 40 - ويرتبط تطبيق الفقرة 3 من المادة 12 من القانون الجنائي في الاتحاد الروسي بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة من حيث ممارسة الاتحاد الروسي لاختصاصه الجنائي وفقا لمبدأ العالمية على أساس معاهدة دولية تتضمن ذلك المبدأ.
    «Demande au Gouvernement soudanais de remettre à l'Éthiopie les trois terroristes qui ont trouvé abri au Soudan, conformément au Traité d'extradition de 1964 conclu entre l'Éthiopie et le Soudan.» UN " تطلب إلى حكومة السودان أن تسلم إلى أثيوبيا الارهابيين الثلاثة اللاجئين إلى السودان، وذلك على أساس معاهدة التسليم لعام ١٩٦٤ بين أثيوبيا والسودان " .
    Notre pays a demandé son extradition auprès du Gouvernement des États-Unis en se fondant sur le Traité d'extradition en vigueur actuellement entre la République du Venezuela et les États-Unis. UN وقد طلب بلدنا من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية تسليمه على أساس معاهدة تسليم المجرمين السارية حاليا بين جمهوريتنا وبين الولايات المتحدة.
    La Russie n'a cessé de faire valoir que les obstacles mondiaux et régionaux actuels au régime de non-prolifération nucléaire ne pouvaient être surmontés qu'en s'appuyant sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN لقد رأت روسيا دائماً أن التحدِّيات العالمية والإقليمية المعاصرة التي تواجه نظام عدم الانتشار النووي هي تحدِّيات لا يمكن التصدِّي لها إلا على أساس معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    La Nouvelle-Zélande moderne a été fondée sur un pacte, un partenariat basé sur un traité avec la population autochtone, les Maoris. UN ونيوزيلندا الحديثة قامت على شراكة مُحكمة على أساس معاهدة مع شعبها الماوري الأصيل.
    b) Dans le cadre de l'accord sur l'interdiction des mines antipersonnel, adopter des mesures en vue d'interdire l'utilisation, le stockage, la production et la commercialisation illicite de ces mines; UN وضع تدابير على أساس معاهدة حظر الألغام لمراقبة استعمال وتخزين وإنتاج الألغام البرية المضادة للأفراد والاتجار غير المشروع بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more