Il est grand temps de rénover les principes et mécanismes des opérations de maintien de la paix sur la base de la Charte des Nations Unies. | UN | لقد آن اﻷوان لتجديد مبادئ وآليات عمليات حفظ السلم على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il est devenu maintenant habituel que les États, presque automatiquement, gèrent leurs relations sur la base de la Charte des Nations Unies. | UN | والدول تدرج اﻵن، بصورة تكاد أن تكون آلية، علــى تسيير علاقاتهــا بعضها مـع بعض على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La communauté internationale devrait résoudre ces différends par des moyens pacifiques sur la base de la Charte des Nations Unies et des cinq principes de la coexistence pacifique. | UN | وينبغي على المجتمع الدولي أن يحل المنازعات بالوسائل السلمية على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ الخمسة للتعايش السلمي. |
Il lui apparaît plutôt que la solution peut être trouvée par la négociation, à condition que les deux parties aient la volonté politique sans réserves de négocier de bonne foi, en se fondant sur la Charte des Nations Unies et les dispositions du droit international applicable. | UN | ونعتقد، على العكس من ذلك، بأنه من الممكن إيجاد حل عن طريق المفاوضات حيث أن الشرط اﻷساسي لذلك يتمثل في توافر رغبة سياسية كاملة لدى الطرفين في التفاوض، بحسن نية على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة واﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي المنطبق. |
Il considère que le moment est venu d'étudier d'autres moyens de prévenir et de régler les conflits, en se fondant sur la Charte des Nations Unies et les principes généralement acceptés du maintien de la paix, et en faisant une large place à la consolidation de la paix après les conflits. Français | UN | ويسلم المجلس بأن الوقت قد حان لاستكشاف سبل أخرى لمنع النزاعات وتسويتها على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ حفظ السلام المعترف بها بصورة عامة والتي سيدرج فيها بناء السلام بعد انتهاء الصراع بوصفه عنصرا هاما. |
La création de tribunaux internationaux pour juger les criminels de guerre de l'ex-Yougoslavie et du Rwanda a pu s'effectuer également sur la base de la Charte des Nations Unies, bien que les tribunaux n'y soient pas mentionnés expressément. | UN | وكان إنشاء المحكمتين الدوليتين لمحاكمة مجرمي الحرب في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا ممكنا أيضا على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة، على الرغم من أن الميثاق لا يشير صراحة الى هاتين المحكمتين. |
La République fédérale de Yougoslavie et la République de Serbie n'ont jamais refusé le dialogue et la coopération sur la base de la Charte des Nations Unies et des textes pertinents de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et du Conseil de l'Europe. | UN | ولم يحدث مطلقا أن رفضت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا الحوار والتعاون على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة والوثائق ذات الصلة الصادرة عن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا. |
De même, nous insistons sur la nécessité de respecter rigoureusement les résolutions de l'Assemblée générale adoptées sur la base de la Charte des Nations Unies, du droit international et du droit international humanitaire, et surtout les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 425 (1978) du Conseil de sécurité. | UN | ونؤكد بالمثل ضرورة الامتثال الكامل لقرارات الجمعية العامة التي اعتمدت على أساس ميثاق اﻷمم المتحــدة، والقانون الدولي، والقانون اﻹنساني، وخاصة لقرارات مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( و ٤٢٥ )١٩٧٨( التي توفﱢر أساس عملية السلام في الشرق اﻷوســط. |
Il considère que le moment est venu d’étudier d’autres moyens de prévenir et de régler les conflits, en se fondant sur la Charte des Nations Unies et les principes généralement acceptés du maintien de la paix, et en faisant une large place à la consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويسلم المجلس بأن الوقت قد حان لاستكشاف سبل أخرى لمنع النزاعات وتسويتها على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ حفظ السلام المعترف بها بصورة عامة والتي سيدرج فيها بناء السلام بعد انتهاء الصراع بوصفه عنصرا هاما. |