"أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن" - Translation from Arabic to French

    • des raisons de penser qu
        
    • des motifs sérieux de croire que
        
    • raisons de croire que
        
    • des motifs de croire qu
        
    • des raisons de penser que
        
    Aux termes de cette loi, s'il existe des raisons de penser qu'un citoyen a commis, est en train de commettre ou s'apprête à commettre un acte portant atteinte à la souveraineté et à la sécurité de l'Etat ou à l'ordre public, le Conseil des ministres est habilité à prendre, en cas de besoin, un arrêté limitant l'un quelconque des droits fondamentaux de ce citoyen. UN وبموجب هذا القانون، إذا توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن مواطنا قام، أو يقوم، أ, على وشك القيام بارتكاب أعمال تمثل انتهاكا لسيادة وأمن الدولة، أو تعكير صفو السلم والسكينة العامين، جاز لمجلس الوزراء إصدار مرسوم، إذا اقتضى اﻷمر، يقيد به الحقوق اﻷساسية لهذا المواطن.
    S'il a des raisons de penser qu'il y a eu mort violente ou non naturelle, ou si le défunt est décédé en prison ou dans d'autres circonstances prévues par la loi, le coroner doit mener une enquête et il revient à la coroner's court de déterminer le moment, le lieu et les circonstances du décès. UN أما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الوفاة كانت بفعل أعمال عنف أو حدثت بشكل غير طبيعي أو أن الشخص قد توفي في السجن أو في ظروف أخرى معينة، فلا بد لقاضي الوفيات أن يجري تحقيقا وعلى محكمة قاضي الوفيات واجب اثبات الطريقة التي توفي بها الشخص وزمان ومكان حدوث الوفاة.
    S'il a des raisons de penser qu'il y a eu mort violente ou non naturelle, ou si le défunt est décédé en prison ou dans d'autres circonstances prévues par la loi, le coroner doit mener une enquête et il revient à la coroner's court de déterminer le moment, le lieu et les circonstances du décès. UN أما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الميت توفي نتيجة أعمال عنف أو أن الوفاة حدثت بشكل غير طبيعي أو أنه توفي في السجن أو في ظروف أخرى معينة، فلا بد لقاضي الوفيات أن يجري تحقيقاً ويتوجب على محكمة قاضي الوفيات أن تثبت الطريقة التي توفي بها الميت وزمان ومكان حدوث الوفاة.
    11.1 Le Comité doit évaluer s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant courrait personnellement un risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Inde. UN 11-1 ويجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هنالك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض شخصياً للتعذيب عند عودته إلى الهند.
    Elle ne les utilise que lorsqu'elle a des raisons de croire que les normes minimales ne sont pas respectées. UN ولا تستخدم الوكالة الوطنية هذه الأدوات إلا إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن المعايير الدنيا لم تحترم.
    Tout État partie qui a des motifs de croire qu'un autre État partie ne s'acquitte pas des obligations qui lui incombent en vertu du présent Traité peut demander à cet État partie d'apporter des explications sur la situation en question. UN يجوز لأية دولة طرف لديها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالالتزامات التي تفرضها عليها هذه المعاهدة أن تطلب إلى هذه الدولة الطرف أن توضح الوضع ذي الصلة.
    En vertu de cette loi, le Conseil des ministres peut prendre, en cas de besoin, un arrêté limitant l'un quelconque des droits fondamentaux d'un citoyen lorsqu'il existe des raisons de penser que celui-ci a commis, est en train de commettre ou s'apprête à commettre un acte portant atteinte à la souveraineté et à la sécurité de l'Etat ou à l'ordre public. UN فبموجب هذا القانون يجوز لمجلس الوزراء إصدار مرسوم، حسب الاقتضاء، يقيد به الحقوق اﻷساسية ﻷي مواطن إذا توفرت لديه أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا المواطن ارتكب، أو يرتكب، أو على وشك ارتكاب فعل ينتهك سيادة الدولة وأمنها ويعكر صفو السلم والسكينة عموما.
    S'il a des raisons de penser qu'il y a eu mort violente ou non naturelle, ou si le défunt est décédé en prison ou dans d'autres circonstances prévues par la loi, le coroner ouvre une information judiciaire et il revient à la Coroner's Court de déterminer le moment, le lieu et les circonstances du décès. UN أما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص توفي نتيجة أعمال عنف أو أن الوفاة حدثت بشكل غير طبيعي أو أنه توفي في السجن أو في ظروف أخرى معينة، فلا بد لقاضي الوفيات أن يجري تحقيقاً ويتوجب على محكمة قاضي الوفيات أن تثبت الطريقة التي توفي بها الشخص وزمان ومكان حدوث الوفاة.
    227. Enfin, les paragraphes 2 et 3 de l'article 23 disposent que les personnes visées au paragraphe 1 qui refusent de se conformer à un ordre autorisant ou encourageant une disparition forcée ne seront pas sanctionnées et que, si elles ont des raisons de penser qu'une disparition forcée s'est produite ou est projetée, elles signalent le cas à leurs supérieurs ou aux autorités compétentes. UN 227- وأخيراً، بموجب الفقرتين 2 و3 من المادة 23، لا يعاقب الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1 والذين يرفضون الامتثال لأمر يأذن بالاختفاء القسري أو يشجع عليه، وإذا كانت لهم أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن اختفاءً قسرياً قد حدث أو يخطَّط لحدوثه، فيجب عليهم أن يبلغوا رؤساءهم أو السلطات المناسبة بذلك.
    c) Qu'ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ج) أن عليها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى توافرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراضٍ تخضع لولايتها؛
    c) Qu'ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ج) أن عليها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى توافرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراضٍ تخضع لولايتها؛
    b) Qu'ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ب) أن عليها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد وقعت في أراضٍ تخضع لولايتها؛
    b) Qu'ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ب) أن عليها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد وقعت في أراضٍ تخضع لولايتها؛
    c) Qu'ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ج) أن عليها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى توافرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراضٍ خاضعةٍ لولايتها؛
    c) Qu'ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ج) أن عليها أن تضمن قيام سلطاتها المختصة فوراً بإجراء تحريات نزيهة في جميع الظروف متى توافرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراضٍ خاضعةٍ لولايتها؛
    b) Qu''ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu''il y a des raisons de penser qu''un cas de disparition forcée s''est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN (ب) ضرورة مباشرة سلطاتها المختصة، فوراً، تحريات نزيهة في جميع الظروف، متى توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد وقعت في أراضٍ تخضع لولايتها؛
    b) Qu'ils doivent veiller à ce que leurs autorités compétentes procèdent immédiatement à des enquêtes impartiales, en toutes circonstances, chaque fois qu'il y a des raisons de penser qu'un cas de disparition forcée s'est produit dans un territoire placé sous leur juridiction; UN )ب( بضرورة ضمان قيام سلطاتها المختصة، فوراً، بتحريات نزيهة في جميع الظروف، متى توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    4. Rappelle aux gouvernements qu'ils doivent veiller à ce que les autorités compétentes procèdent en toutes circonstances à des recherches promptes et impartiales lorsqu'il existe des raisons de penser qu'une disparition forcée a eu lieu dans un territoire relevant de leur juridiction, et à ce que, si les faits allégués sont vérifiés, les auteurs soient poursuivis; UN ٤ - تذكﱢر الحكومات بضرورة ضمان قيام سلطاتها المختصة بتحريات فورية وغير متحيزة في جميع الظروف، متى توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها، وكفالة تقديم مرتكبيها للمحاكمة في حالة ثبوت صحة الادعاءات؛
    9.2 Pour apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Bélarus, le Comité doit tenir compte de tous les éléments pertinents, y compris l'existence d'un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme. UN 9-2 ولتقييم ما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى بيلاروس، يجب على اللجنة أن تأخذ في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في الدولة المعنية.
    9.2 Pour apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Bélarus, le Comité doit tenir compte de tous les éléments pertinents, y compris l'existence d'un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme. UN 9-2 ولتقييم ما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى بيلاروس، يجب على اللجنة أن تأخذ في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في الدولة المعنية.
    Comme indiqué plus haut, la Direction de l'immigration coopère étroitement avec le Service norvégien de la sécurité policière lorsqu'elle a des raisons de croire que quelqu'un essaie d'abuser de l'institution du droit d'asile. UN كما هو مبين أعلاه، تتعاون مديرية الهجرة تعاونا وثيقا مع دائرة أمن الشرطة النرويجية في الحالات التي تنطوي على أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن أحد الأشخاص يحاول الاستفادة من مؤسسة اللجوء.
    131. Le paragraphe 1 de l'article 21 du projet prévoit qu'aucun État partie n'expulse, ne refoule ni n'extrade une personne vers un autre État s'il y a des motifs de croire qu'une disparition forcée risque d'être commise à son encontre dans cet État. UN 131- تنص الفقرة 1 من المادة 21 من المشروع على أنه لا يجوز لأي دولة طرف أن تطرد أو تعيد أو تسلم أي شخص إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض عندئذ لخطر الاختفاء القسري في تلك الدولة الأخرى.
    Les agents du Service des douanes et de la protection des frontières sont habilités à perquisitionner les navires et les aéronefs, et à inspecter les cargaisons placés sous juridiction australienne, qu'ils aient ou non des raisons de penser que lesdits navires ou aéronefs transportaient des marchandises interdites. UN 36 - ويخول موظفو الجمارك وحماية الحدود بتفتيش السفن والطائرات وتفتيش الشحنات داخل الولاية القانونية الأسترالية، بغض النظر عما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الطائرة أو السفينة تنقل بضائع محظورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more