"أسباب قاهرة" - Translation from Arabic to French

    • des raisons impérieuses
        
    • raison impérieuse
        
    • de raisons impérieuses
        
    • motifs sérieux qui
        
    • motif grave
        
    • raison décisive
        
    • raisons impérieuses d
        
    • raisons décisives pour
        
    • raisons contraignantes
        
    • des raisons impératives
        
    L'État partie soutient qu'en l'espèce des raisons impérieuses de sécurité nationale exigeaient qu'il soit dérogé au droit de faire appel de la décision. UN وتحتج الدولة الطرف بأنه توجد أسباب قاهرة تتعلق باﻷمن القومي، في الحالة المشار إليها، اقتضت بعض الاستثناءات فيما يتعلق بالحق في مراجعة القرار.
    Un climat persistant d'insécurité et la destruction des infrastructures donnent à penser que les personnes déplacées ont des raisons impérieuses de ne pas vouloir quitter les camps thaïlandais. UN فاستمرار الشعور بانعدام الأمن والبنى الأساسية المدمرة تبين بأن الأشخاص المشردين كانت لديهم أسباب قاهرة للبقاء في المخيمات في تايلند.
    Puisque la formule de l'inspection sur place devrait contribuer à dissuader les éventuels violateurs du traité, les Pays-Bas sont d'avis que cette inspection devrait être déclenchée automatiquement sur demande, sauf s'il existe des raisons impérieuses de ne pas le faire. UN ونظرا ﻷن الخيار المتعلق بتفتيش موقعي ينبغي أن يساعد في ردع الانتهاكات المحتملة للمعاهدة، تعتقد هولندا بأنه يجب أن يُجرى تفتيش موقعي تلقائي عند الطلب، ما لم توجد أسباب قاهرة لعدم إجراء تفتيش موقعي.
    Il n'a été produit aucune preuve nouvelle ni fourni aucune raison impérieuse qui auraient pu justifier le maintien en détention de M. Jan. UN ولم تقدَّم أي قرائن أو أسباب قاهرة تبرر لسلطات الاحتجاز مواصلة احتجاز السيد جان.
    Ce pouvoir ne relève donc pas de la compétence législative plénière du Congrès puisqu'il est clairement tributaire de " raisons impérieuses concernant des crimes odieux " . UN وهذا التفويض لا يندرج ضمن السلطة التشريعية المطلقة للكونغرس لأنه خاضع لإثبات واضح لوجود `أسباب قاهرة تنطوي على جرائم بشعة`.
    Le transfert forcé de population au motif de la nécessité de recueillir des preuves et en l'absence de motifs sérieux qui le justifieraient en droit international constitue un crime contre l'humanité; UN والنقل القسري للأشخاص بتعلة تأمين الأدلة، دون وجود أسباب قاهرة يجيزها القانون الدولي، تشكل جرائم مخلة بالإنسانية.
    Le Groupe de travail a eu un débat approfondi sur ces dispositions, aussi n'est-il pas souhaitable d'en modifier le texte pour une question de goût et non pour des raisons impérieuses. UN وقد نوقشت الأحكام مناقشة مستفيضة في الفريق العامل، ولذلك فليس من المستصوب إدخال تعديلات على سبيل الاستنساب بدلا عن الاستناد إلى أسباب قاهرة.
    Toutefois, eu égard à la gravité des questions dont l'Organisation sera saisie dans les mois à venir, nous estimons qu'il y a des raisons impérieuses justifiant l'octroi d'une telle dérogation à mon pays. UN لكننا نعتقد أنه نظرا لخطورة المسائل التي ستُعرض على المنظمة خلال الأشهر القليلة المقبلة، ثمة أسباب قاهرة تسوّغ منح بلدي هذا الإعفاء.
    Toutefois, eu égard à la gravité des questions dont l'Organisation sera saisie dans les mois à venir, j'estime qu'il y a des raisons impérieuses justifiant l'octroi d'une telle dérogation. UN لكنني أعتقد أنه نظرا لخطورة المسائل التي ستُعرض على المنظمة خلال الأشهر القليلة المقبلة، ثمة أسباب قاهرة تسوّغ منحنا هذه الإعفاءات.
    Toutefois, eu égard à la gravité des questions dont l'Organisation sera saisie dans les mois à venir, nous estimons qu'il y a des raisons impérieuses justifiant l'octroi d'une telle dérogation à mon pays. UN لكننا نعتقد أنه نظرا لخطورة المسائل التي ستُعرض على المنظمة خلال الأشهر القليلة المقبلة، ثمة أسباب قاهرة تسوّغ منح بلدي هذا الإعفاء.
    Les décisions prises par la Commission après sa réincarcération sont contraires au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, dans la mesure où elles ne sont pas dictées par des raisons impérieuses (ou d'autres motifs compréhensibles). UN والقرارات التي اتخذها مجلس الإفراج المشروط بعد الإعادة إلى السجن تشكل خرقاً للفقرة 1 من المادة 9، إذ لم تستند إلى " أسباب قاهرة " أو إلى أي أساس آخر يمكن تفهمه.
    L'apatride devra, sauf si des raisons impérieuses de sécurité nationale s'y opposent, être admis à fournir des preuves tendant à le disculper, à présenter un recours et à se faire représenter à cet effet devant une autorité compétente ou devant une ou plusieurs personnes spécialement désignées par l'autorité compétente. UN ويجب أن يسمح لعديم الجنسية، ما لم تتطلب خلاف ذلك أسباب قاهرة تتصل بالأمن الوطني، بأن يقدم بينات لإثبات براءته، وبأن يقدم طعنا ويكون له وكيل يمثله لهذا الغرض أمام سلطة مختصة أو أمام شخص أو أكثر معينين خصيصا من قبل السلطة المختصة.
    Les femmes enceintes ne devraient pas être privées de liberté à moins qu'il existe des raisons impérieuses de le faire mais il faut alors avoir à l'esprit leur vulnérabilité particulière. UN وينبغي ألاّ تُحرم النساء الحوامل من حريتهن ما لم تكن هناك أسباب قاهرة تدعو لحبسهن وينبغي ألاّ تغيب عن الأذهان هشاشة أوضاعهن بوجه خاصّ.
    Il a été dit en outre qu'aucune raison impérieuse ne semblait justifier le déplacement du paragraphe 3. UN وقيل أيضا إنه لا توجد فيما يبدو أسباب قاهرة لتغيير مكان الفقرة (3).
    45 [Un certain nombre de situations où une raison impérieuse d'intérêt général peut se manifester sont examinées au paragraphe 27 du chapitre V du Guide législatif intitulé `Durée, prorogation et résiliation de l'accord de projet']. " UN " (45) [الحالات التي يمكن أن تنطوي على أسباب قاهرة تتعلق بالمصلحة العامة مشروحة في الفصل الخامس، `مدة اتفاق المشروع وتمديده وانهاؤه`، الفقرة 27، من الدليل التشريعي.] "
    Le Comité consultatif fait observer que ni le Secrétaire général ni le Groupe n'ont fourni de raisons impérieuses ou d'analyses des incidences pour justifier l'extension de la compétence du système. UN 21 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه لم تقدّم أسباب قاهرة أو تحليل للآثار لا من الأمين العام ولا من الفريق المعني بإعادة التصميم فيما يتعلق بتوسيع نطاق تغطية النظام.
    Il n'existe pas de raisons impérieuses ou d'analyses des incidences pour justifier l'extension de la compétence du système aux personnes qui ne sont pas couvertes par le Statut et le Règlement du personnel. UN وأضاف قائلا إنه لا توجد أسباب قاهرة أو تحليلات للأثر تؤيد اقتراح توسيع نطاق النظام ليشمل الأفراد غير المشمولين بالنظامين الأساسي والإداري للموظفين.
    Le transfert forcé de population au motif de la nécessité de recueillir des preuves et en l'absence de motifs sérieux qui le justifieraient en droit international constitue un crime contre l'humanité; UN وتشكل حالات النقل القسري للأشخاص بدعوى الحصول على أدلة، دون أن تكون هناك أسباب قاهرة يجيزها القانون الدولي، جرائم مخلة بالإنسانية؛
    i) Le père ou la mère de famille qui abandonne sans motif grave pour une période de plus de deux mois le domicile familial ou qui se soustrait à tout ou partie de ses obligations morales ou matérielles résultant de son autorité de père ou de mère ou de la tutelle légale. UN أولا - اﻷب أو اﻷم في حالة هجر أيهما، دون أسباب قاهرة ولمدة تزيد عن شهرين، لمسكن اﻷسرة وتنصله من جميع أو بعض الالتزامات اﻷخلاقية أو المادية التي تفرضها مسؤولية اﻷب واﻷم أو الوصاية القانونية.
    48. En conséquence, la Cour estime qu'il n'existe pas de raison décisive de refuser d'exercer sa compétence à l'égard de la présente demande. UN 48 - وبناء على ذلك، تعتبر المحكمة أنه لا توجد أسباب قاهرة تدعوها إلى رفض ممارسة اختصاصها فيما يخص هذا الطلب.
    Elle en a conclu que l'inégalité de traitement reposait sur une justification objective et raisonnable, dans la mesure où le Gouvernement avait des raisons impérieuses d'ordre social, économique et politique pour ne pas porter immédiatement le taux des bons vacances à leur valeur de marché. UN وخلصت، من ثم، إلى أن المعاملة غير المتساوية تستند إلى مبرر موضوعي ومعقول بما أن الحكومة كانت لها أسباب قاهرة من الناحية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية تدفعها إلى عدم رفع معدل القسائم فوراً ليصل إلى قيمتها السوقية.
    Absence de raisons décisives pour la Cour d'user de son pouvoir discrétionnaire de ne pas donner d'avis consultatif UN لا توجد أسباب قاهرة تدعو المحكمة إلى استخدام سلطتها التقديرية بعدم إصدار الفتوى.
    Si l'éducation de l'enfant est interrompue, pendant une année au moins, par le service militaire, la maladie ou pour d'autres raisons contraignantes, la période ouvrant droit à l'indemnité est prolongée de la durée de l'interruption. UN وإذا انقطع تعليم الولد مدة سنة دراسية واحدة على الأقل بسبب الخدمة الوطنية أو المرض أو أي أسباب قاهرة أخرى، تُمدَّد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع.
    a) Dans tous les cas, que les intéressés ont le droit de faire valoir les raisons de ne pas les expulser et de faire examiner leur cas par l'autorité compétente, à moins que des raisons impératives de sécurité nationale n'exigent qu'il n'en soit autrement; UN (أ) أن يكون للمعنيين بالأمر، في جميع الحالات، الحق في بيان أسباب معارضتهم للطرد، والحق في عرض قضيتهم للمراجعة أمام السلطة المختصة ما لم تتعارض مع ذلك أسباب قاهرة تتعلق بالأمن الوطني؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more