De plus, les moyens de subsistance de 60 000 personnes ont été compromis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأثرت أسباب معيشة حوالي 000 60 شخص. |
Une mondialisation débridée et une libéralisation commerciale sans entraves affectent beaucoup d'entre nous, menaçant les moyens de subsistance de notre peuple. | UN | والعولمة العشوائية والتحرير التجاري بلا قيود يؤثران على العديدين منا بطرق تعرض للخطر أسباب معيشة شعبنا. |
Dans les zones touchées par la catastrophe, les projets entrepris à l'échelon local ont permis d'améliorer les moyens de subsistance des populations. | UN | وقد ساعدت المشاريع المجتمعية المنفذة في المناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبل على تحسين أسباب معيشة السكان. |
Bien que la présence de la LRA ne soit pas significative sur le plan militaire, les raids contre la population civile ont des répercussions graves sur les conditions de vie des communautés touchées. | UN | ومع أن وجود جيش الرب للمقاومة ليست له أهمية عسكرية، فإن الغارات التي يشنها على المدنيين تنجم عنها آثار بعيدة المدى تطال أسباب معيشة المجتمعات المحلية المتضررة. |
La dégradation des terres et la perte de productivité des systèmes naturels affectent gravement les moyens d'existence des populations et le développement durable. | UN | وتتأثر أسباب معيشة شعوب هذه المناطق وتنميتها المستدامة تأثراً شديداً بفعل تدهور التربة وفقدان إنتاجية النظم الطبيعية. |
De nombreuses personnes partiront s'installer dans les villes à cause des difficultés grandissantes pour trouver des moyens de subsistance durables et se retrouveront ainsi sans les ressources nécessaires pour accéder à un logement convenable. | UN | إذ ينتقل كثير من السكان إلى المدن بسبب ازدياد تراجع فرص حصولهم على أسباب معيشة مستدامة، ويفقدون بذلك الموارد اللازمة للحصول على السكن اللائق عند انتقالهم إليها. |
Un élargissement des systèmes de protection sociale permettra aussi de renforcer la résilience et les moyens de subsistance des ménages pauvres et vulnérables. | UN | وسيؤدي توسيع نظم الحماية الاجتماعية إلى زيادة تعزيز القدرة على الصمود وتقوية أسباب معيشة الأسر المعيشية الفقيرة والضعيفة. |
les moyens de subsistance des familles rurales et urbaines pauvres diminuent rapidement. | UN | وتشهد أسباب معيشة الأسَر الفقيرة في المناطق الريفية والحضرية تدهوراً سريعاً. |
Il a également eu un impact sur les moyens de subsistance d'environ 2,5 millions de personnes et a gêné le redressement économique des régions touchées par le tsunami. | UN | كما أن الصراع أثر على أسباب معيشة حوالي 2.5 مليون شخص وأعاق تعافي الاقتصاد في المناطق المتضررة في الشمال والشرق من جراء كارثة تسونامي. |
Elle a fait valoir que les politiques macroéconomiques actuelles valorisant la flexibilité du travail, qui traduisaient les exigences des institutions financières internationales, menaçaient les moyens de subsistance des populations. | UN | وقالت إن سياسات الاقتصاد الكلي السائدة، التي تُقدِّر المرونة في سوق العمل وتعكس طلبات المؤسسات المالية الدولية، تهدد أسباب معيشة السكان. |
Ils sont convenus que les communautés locales devaient avoir accès aux marchés et à l'information commerciale afin de pouvoir participer effectivement à l'activité de coopératives d'exploitation forestière qui améliorent les moyens de subsistance des populations tributaires des forêts. | UN | واتفقوا على أنه يجب أن تتاح للمجتمعات المحلية فرص الوصول إلى الأسواق والمعلومات السوقية من أجل المشاركة بفعالية في هذه المشاريع التي تحسن أسباب معيشة الشعوب التي تعتمد على الغابات. |
La dégradation des terres et la destruction du sol menacent les moyens de subsistance de millions de personnes et la sécurité vivrière; elles ont aussi des répercussions sur les ressources hydrologiques et la diversité biologique. | UN | ويهدد تردي الأراضي وفقدان التربة أسباب معيشة الملايين من الناس كما يهدد الأمن الغذائي في المستقبل، مع ما يترتب على ذلك من آثار في الموارد المائية وحفظ التنوع البيولوجي. |
Faute de filets de protection sociale suffisants, ces revers auront des incidences graves sur les moyens de subsistance de la population et risquent donc de compromettre la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وفي غياب شبكات الضمان الاجتماعي الشامل، فإن ذلك سيؤثر بشدة على أسباب معيشة السكان، ويهدد بذلك إمكانية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الموعد المحدد. |
Les projets concernés ont un impact direct sur les conditions de vie de plus de 20 500 enfants et 100 000 adultes. | UN | وقد حققت المشاريع تأثيرا مباشرا على أسباب معيشة أكثر من 500 20 طفل و 000 100 من أفراد المجتمعات المحلية. |
La réduction du nombre d'importations et l'interdiction des exportations ont eu des effets dévastateurs sur les conditions de vie de la population vivant dans la bande de Gaza. | UN | 48 - وكان لانخفاض الواردات والحظر المفروض على الصادرات أثر مدمر على أسباب معيشة السكان في قطاع غزة. |
Le point commun le plus important est la menace que la désertification fait peser sur les moyens d'existence des habitants. | UN | وأهم قاسم مشترك هو تهدد أسباب معيشة السكان بسبب التصحر. |
Les pénuries menacent les moyens d'existence de la population, en particulier en cas de changement relativement rapide. | UN | وتهدد شحة الموارد أسباب معيشة الشعوب، خاصة عندما تحدث التغيرات بسرعة نسبيا. |
Toutefois, dans le domaine de la conservation, de la sylviculture à vocation socioéconomique, des forêts communautaires et des forêts fournissant durablement des moyens de subsistance aux populations locales, l'autofinancement soulève des difficultés et, fréquemment, est même impossible. | UN | بيد أن التمويل الذاتي في المناطق المحمية والحراجة الاجتماعية، والغابات التابعة للمجتمعات المحلية، والغابات التي توفر أسباب معيشة مستدامة للسكان المحليين أمر يتسم بالتعقيد وكثيرا ما يكون مستحيلا. |
Il faut s'attendre à ce que la régression de ces glaciers entraîne une diminution du débit de certains cours d'eau, une détérioration des moyens de subsistance des communautés qui dépendent des écosystèmes aquatiques alimentés par les glaciers et une réduction des recettes touristiques. | UN | ويرجح أن يؤدي تقلص تلك المجلدات إلى انخفاض تدفقات مياه الأنهار، ويؤثر على أسباب معيشة المجتمعات المحلية التي تعتمد على النظم الإيكولوجية المائية التي تغذيها الأنهار الجليدية، ويخفض عائدات السياحة. |
Cette suspension a un effet dissuasif limité et, de fait, s'est avérée être une menace aux moyens de subsistance de milliers de mineurs artisanaux et préjudiciable à l'économie locale. | UN | وكان التأثير الرادع محدوداً، كما ثبت ضرره على أسباب معيشة الآلاف من عمال المناجم الحرفيين وعلى الاقتصاد المحلي. |
Dans l'ensemble, ces inondations ont causé la mort de plus de 4 000 personnes et perturbé la vie de plus de 66 millions. | UN | وعلى وجه العموم، أدت الفيضانات إلى مصرع أكثر من 000 4 شخص وتقويض أسباب معيشة أكثر من 66 مليون نسمة. |
Cela peut avoir des conséquences dramatiques pour la survie des individus, des familles et des communautés entières. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى عواقب وخيمة على أسباب معيشة الأفراد والأسر والمجتمعات ككل. |
Ces projets avaient pour but d'atténuer les effets de chutes de pluie imprévisibles, de créer des actifs pour les communautés d'accueil et d'améliorer leurs moyens de subsistance. | UN | وتهدف هذه المشاريع إلى التخفيف من آثار الأمطار غير المنتظمة، وتوفير أصول للمجتمع المحلي المضيف، وتحسين أسباب معيشة أفراده. |