"أسباب وجيهة" - Translation from Arabic to French

    • des motifs sérieux
        
    • bonnes raisons
        
    • des motifs raisonnables
        
    • des raisons sérieuses
        
    • des raisons valables
        
    • raison valable
        
    • motif valable
        
    • sérieux motifs
        
    • motif sérieux
        
    • motifs sérieux de
        
    • justifié
        
    • de motifs sérieux
        
    • une bonne raison
        
    C'est pourquoi, lorsque des motifs sérieux, d'ordre privé ou autre, justifient une absence, il nous faut les connaître. UN ولهذا، لا بد من إحاطتنا علماً بوجود أسباب وجيهة تدعو إلى التغيب، سواء كانت شخصية أو غير شخصية.
    L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. UN وينبغي أن تحجم الدولة الطرف، في كل الأحوال، عن طرد أو إبعاد أو تسليم أي شخص باتجاه دولة توجد بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض فيها للتعذيب.
    Toutefois, il y a de bonnes raisons pour considérer que les deux formes ont une importance égale, car elles peuvent être complémentaires. UN ومع ذلك، ثمة أسباب وجيهة تبيِّن مدى جدوى هذين الإطارين بنفس القدر من الأهمية كونهما مكمِّلين لبعضهما البعض.
    2) L'exposé des motifs raisonnables de suspicion; UN ' 2` أسباب معقولة أو دليلا على توافر أسباب وجيهة تدعو للاشتباه في الشخص؛
    Il faut des raisons sérieuses et solides pour réunir nos gouvernements au plus haut niveau. UN وينبغي توفر أسباب وجيهة ومعقولة لإشراك أعلى المستويات في حكوماتنا.
    De l'avis du Conseil, une audience publique devrait avoir lieu à la demande d'une partie à moins que des raisons valables ne s'y opposent. UN ويرى المجلس أنه حين يود طرف ما أن تُعقد جلسة علنية، ينبغي لتلك الجلسة أن تُعقد ما لم تتوفر أسباب وجيهة لعدم القيام بذلك.
    L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. UN وينبغي أن تحجم الدولة الطرف، في كل الأحوال، عن طرد أو إبعاد أو تسليم أي شخص باتجاه دولة توجد بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض فيها للتعذيب.
    Par conséquent, tous éléments considérés, l'État partie soumet que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant serait exposé concrètement et personnellement à la torture en cas de retour au Congo. UN لذلك، وبعد النظر في جميع العناصر المتاحة، ترى الدولة الطرف أن لا شيء يدل على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الخشية من أن يتعرض صاحب البلاغ فعلياً وشخصياً للتعذيب إذا عاد إلى الكونغو.
    Il doit donc déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Éthiopie. UN ويجب على اللجنة أن تقيَّم ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تبرر الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى إثيوبيا.
    Questions de fond: Expulsion d'une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture UN المشاكل الموضوعية: ترحيل شخص إلى دولة حيث توجد أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب
    L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. UN لا يجوز للدولة الطرف، في أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيعرض لخطر التعذيب.
    L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. UN لا يجوز للدولة الطرف، في أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيعرض لخطر التعذيب.
    Il y a de bonnes raisons de croire qu'en cas de succession d'États, cette règle peut être modifiée. UN فثمة أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بجواز تعديل هذه القاعدة في حالة خلافة الدول.
    Les femmes sont donc confrontées à des poursuites faute d'avoir révélé leur situation, alors qu'elles ont de bonnes raisons de ne pas le faire. UN ولذلك قد تواجه النساء ملاحقة قضائية نتيجة لعدم كشفهن عن حالتهن، على الرغم من وجود أسباب وجيهة لعدم الكشف.
    Cette demande est en cours d'examen par les juges, qui décideront indépendamment s'il y a ou non des motifs raisonnables de croire que M. Al-Bashir a commis des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN والطلب المذكور ما زال معروضا على القضاة، الذين سيقررون بصورة مستقلة ما إذا كانت توجد أو لا توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السيد البشير قد ارتكب جرائم تقع ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    :: Il a des motifs raisonnables de soupçonner que l'intéressé est interdit de territoire pour raison de sécurité ou pour atteinte aux droits humains ou internationaux. UN :: أو إذا توافرت للموظف المسؤول أسباب وجيهة للاشتباه في أن الشخص غير مسموح له بالدخول لأسباب تتعلق بالأمن أو لانتهاك حقوق الإنسان أو الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي.
    Le bénéfice de la présente disposition ne pourra toutefois être invoqué par un réfugié qu'il y aura des raisons sérieuses de considérer comme un danger pour la sécurité du pays où il se trouve ou qui, ayant été l'objet d'une condamnation définitive pour un crime ou délit particulièrement grave, constitue une menace pour la communauté dudit pays. UN لا يحق للاجئ التذرع بهذه الأحكام إذا ما توفرت بحقه أسباب وجيهة تؤدي إلى اعتباره خطراً على أمن البلد الموجود فيه أو سبق وأُدين بموجب حكم نهائي بجرم هام يشكل خطراً على مجتمع ذلك البلد.
    Tout en reconnaissant que certaines entités peuvent avoir des raisons valables de les laisser sans suite, le Comité constate que d'autres n'ont tout simplement pas commencé à les mettre en œuvre. UN وفي حين يقر المجلس بأنه قد تكون لدى بعض الكيانات أسباب وجيهة لعدم التنفيذ، هناك كيانات أخرى لم تبدأ عملية التنفيذ بعد.
    Une action unilatérale en de telles circonstances ne fait que provoquer des crises sans aucune raison valable. UN إن الإجراءات الأحادية الجانب في هذه الظروف تثير ببساطة الأزمات دون أسباب وجيهة.
    Ils peuvent être révoqués par le président de la République, pour un motif valable. UN ويجوز عزلهما من منصبيهما بقرار من رئيس الجمهورية إذا توافرت أسباب وجيهة لذلك.
    Les allégations de torture et de mauvais traitements devraient être acceptées à tout stade du procès, et les tribunaux sont tenus d'ouvrir d'office une enquête lorsqu'il y a de sérieux motifs de croire que des actes de torture ont été commis ou que des mauvais traitements ont été infligés. UN وينبغي قبول ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة في كل مرحلة من مراحل المحاكمة، والمحاكم ملزمة بإجراء تحقيقات، بحكم وظيفتها، حيثما وُجدت أسباب وجيهة تحمل على الاشتباه في ممارسة التعذيب أو سوء المعاملة.
    Les autorités de l'État partie sont parvenues à l'idée, mûrement réfléchie, que ses allégations n'étaient pas vraisemblables et qu'il n'avait pas de motif sérieux de craindre des persécutions, ou un risque réel de torture, s'il retournait en Chine. UN وقد توصلت سلطات الدولة الطرف إلى رأي مدروس مفاده أن ادعاءات صاحب الشكوى ليست معقولة وأنه ليس له أسباب وجيهة تجعله يخشى التعرض للاضطهاد، أو خطر التعرض بحق للتعذيب في حال عاد إلى الصين.
    De nombreuses personnes ont été placées en détention suite à des arrestations et des poursuites entachées d'erreurs ou sans fondement juridique justifié. UN وتعرض الكثيرون للاحتجاز والمحاكمة دون أسباب وجيهة أو مبررات قانونية قوية.
    En conclusion, l'État partie réitère qu'il n'existe pas de motifs sérieux de craindre que la requérante soit exposée concrètement et personnellement à la torture en cas de retour en République démocratique du Congo. UN وأخيراً، أكدت الدولة الطرف مجدداً عدم وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الخوف من وجود خطر فعلي يهدد صاحبة الشكوى شخصياً بالتعرض للتعذيب في حال عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Je suis sûre que vous aviez une bonne raison. Open Subtitles إذن أنا متأكد أنه كانت لديك أسباب وجيهة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more