"أسرتها في" - Translation from Arabic to French

    • sa famille à
        
    • sa famille dans
        
    • sa famille en
        
    • sa famille aux
        
    • sa famille le
        
    • de sa famille
        
    • dans laquelle elle se plaignait
        
    La police est allée voir sa famille à plusieurs reprises dans le Fujian munie d'un mandat d'arrêt la visant. UN وزارت الشرطة أسرتها في فوجيان في مناسبات عديدة بأمر بإلقاء القبض عليها.
    La police est allée voir sa famille à plusieurs reprises dans le Fujian munie d'un mandat d'arrêt la visant. UN وزارت الشرطة أسرتها في فوجيان في مناسبات عديدة بأمر بإلقاء القبض عليها.
    Une femme a déclaré avoir perdu 17 membres de sa famille dans la montagne. UN وزعمت امرأة أنها فقدت 17 شخصا من أفراد أسرتها في الجبل.
    Le Ministère des affaires amérindiennes a fourni des conseils à la victime et l'a aidée à rentrer dans sa famille dans l'intérieur du pays. UN وقدمت وزارة شؤون الأمريكيين الهنود المشورة وساعدت الضحية في العودة إلى أسرتها في المنطقة الداخلية.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, elle se trouvait toujours dans un centre de transit bénéficiant de l'assistance de l'UNICEF à Bangui pendant que le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) s'efforçait de retrouver sa famille en République démocratique du Congo. UN وعند الإدلاء بالشهادة كانت لا تزال في مركز عبور مدعوم من اليونيسيف في بانغي بينما تبذل لجنة الصليب الأحمر الدولية جهودا للعثور على أسرتها في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Samantha n'acceptait ces sévices quotidiens que parce qu'elle s'imaginait que son salaire d'environ 120 livres par mois était envoyé à sa famille aux Philippines. UN وكان السبب الوحيد لتحملها لﻹساءة اليومية هو اعتقادها بأن أجرها الذي يناهز ٠٢١ جنيهاً شهرياً يرسل إلى أسرتها في الفلبين.
    Elle a craint également pour la sécurité de sa famille à Tunis et en France, et pensait qu'elle allait perdre la vie dans la cellule. UN كما خافت على سلامة أسرتها في تونس العاصمة وفرنسا، ومرت بذهنها فكرة أنها ستفقد حياتها في هذه الزنزانة.
    Elle a craint également pour la sécurité de sa famille à Tunis et en France, et pensait qu'elle allait perdre la vie dans la cellule. UN كما خافت على سلامة أسرتها في تونس العاصمة وفرنسا، ومرت بذهنها فكرة أنها ستفقد حياتها في هذه الزنزانة.
    Ses biens, soit cinq dix-huitièmes du patrimoine immobilier de sa famille à Pilsen, sont actuellement propriété de l'Administration du logement de cette ville. UN وممتلكاتها، التي تبلغ ٥/١٨ من ممتلكات أسرتها في بلسن، هي حاليا في حيازة إدارة المساكن في تلك المدينة.
    Ses biens, soit cinq dix-huitièmes du patrimoine immobilier de sa famille à Pilsen, sont actuellement propriété de l'Administration du logement de cette ville. UN وممتلكاتها، التي تبلغ ٨١/٥ من ممتلكات أسرتها في بلسن، في حيازة إدارة المساكن في هذه المدينة.
    L'idée persiste que l'emploi de la femme est toujours et nécessairement secondaire à celui de son mari et que la carrière d'une femme passe invariablement après celle de son mari et après les intérêts de sa famille à toutes les étapes de la vie. UN وهناك افتراض مستمر مؤداه أن عمل الزوجة هو دائما وبالضرورة في مرتبة ثانوية بالنسبة لعمل زوجها، وأن الاهتمامات الوظيفية للزوجة يجب أن تخضع، بلا استثناء لاهتمامات وظيفة الزوج واهتمامات أسرتها في جميع مراحل حياتها.
    24. En avril 2005, la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes et le Groupe de travail sur la détention arbitraire ont adressé au Qatar une communication au sujet d'une femme qui aurait été séquestrée au domicile de sa famille à Doha. UN 24- وفي نيسان/أبريل 2005، أرسل كل من المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة والفريق العامل المعني بالاحتجاز بلاغاً يتعلق بامرأة يدعى أنها حُبست كرهاً في منزل أسرتها في الدوحة.
    Les Interahamwes ont encerclé sa famille dans une grande maison, ont tué tous les hommes et ont déshabillé les femmes. UN وعمد اﻹنتراهاموي إلى تجميع جمع الانترهاومي أسرتها في منزل كبير، وقتلوا جميع الرجال وجردوا النساء من ملابسهن.
    Lorsqu'elle explique, dans sa demande d'asile, qu'elle n'a pas de réseau social au Burundi, cela est en contradiction avec les informations qu'elle donne sur sa famille dans la demande de visa suédois. UN وتتناقض الإفادة التي قدمتها في طلب اللجوء بعدم امتلاكها لشبكة اجتماعية في بوروندي مع الإفادات التي قدمتها بشأن أسرتها في الطلب الذي قدمته للحصول على التأشيرة السويدية.
    Lorsqu'elle explique, dans sa demande d'asile, qu'elle n'a pas de réseau social au Burundi, cela est en contradiction avec les informations qu'elle donne sur sa famille dans la demande de visa suédois. UN وتتناقض الإفادة التي قدمتها في طلب اللجوء بعدم امتلاكها لشبكة اجتماعية في بوروندي مع الإفادات التي قدمتها بشأن أسرتها في الطلب الذي قدمته للحصول على التأشيرة السويدية.
    Elle a retrouvé sa famille dans le Sud-Soudan en octobre 2010. UN والتأم شملها مع أسرتها في جنوب السودان في تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    11. Un autre cas survenu récemment est celui d'une jeune femme palestinienne célibataire, du nom de Hana Shalabi, qui vit elle aussi avec sa famille dans un village voisin de Djénine. UN 11- وتتعلق حالة ثانية حدثت مؤخراً بامرأة فلسطينية شابة غير متزوجة تدعى هناء شلبي تعيش أيضاً مع أسرتها في قرية واقعة بالقرب من جنين.
    2.3 Parallèlement aux problèmes avec son époux, l'auteur exprime une crainte de persécution liée aux événements vécus ultérieurement par sa famille en Guinée. UN 2-3 وبالإضافة إلى المشاكل التي تواجهها صاحبة البلاغ مع زوجها، فإنها أعربت عن خوفها من الاضطهاد بسبب الأحداث التي عاشتها أسرتها في وقت لاحق في غينيا.
    L'agent ERAR a noté qu'elle n'avait fait aucune mention de la persécution politique dans ses demandes ERAR ou CH, ni d'activités politiques de sa famille en Guinée. UN ولاحظ الموظف أن صاحبة البلاغ لم تشر إطلاقاً إلى الاضطهاد السياسي في طلبي تقييم المخاطر قبل الطرد وإعفائها من تأشيرة الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية، ولا إلى أية أنشطة سياسية قامت بها أسرتها في غينيا.
    Au pire, le résultat est un meurtre < < d'honneur > > où une femme est assassinée pour préserver < < l'honneur > > de sa famille aux yeux de la communauté. UN وتكون النتيجة في أسوأ الحالات قتل من أجل " الشرف " ، حيث تُقتل فيه المرأة للحفاظ على " شرف " أسرتها في أعين المجتمع المحلي.
    La jeune fille a été par la suite libérée et rendue à sa famille le 1er mai 2007. UN وفي نهاية المطاف أُطلق سراحها وعادت إلى أسرتها في الأول من أيار/مايو 2007.
    2.5 Le 16 janvier 2009, l'auteur a adressé au bureau du Procureur général du Turkménistan une requête dans laquelle elle se plaignait de la violation du droit de quitter le pays dont elle et les siens étaient victimes. UN 2-5 وفي 16 كانون الثاني/يناير 2009، رفعت صاحبة البلاغ دعوى إلى مكتب المدعي العام في تركمانستان بسبب انتهاك حق أسرتها في مغادرة البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more