Le choix du partenaire est plus souvent initié par les futurs conjoints eux-mêmes qui, dans un deuxième temps se présentent à leurs familles. | UN | وغـالبا ما يكون اختيار الشريك يقرره القرينان نفسهما، ثم يتقدمان إلى أسرتيهما في وقت لاحق. |
Ils ajoutent que des membres de leurs familles sont enterrés dans cet ancien cimetière. | UN | وهما يدعيان أيضا أن أفراد أسرتيهما مدفونون في الموقع. |
Les deux hommes ont été transportés à Banja Luka où ils ont retrouvé leurs familles. | UN | ونقل أسيرا الحرب إلى بانيالوكا وعادا إلى أسرتيهما. |
Les premières semaines qui ont suivi leur arrestation, les membres de leur famille, ne sachant pas où elles étaient, ne pouvaient leur rendre visite. | UN | وفي الأسابيع الأولى التالية لاعتقالهما لم يكن أفراد أسرتيهما على علم بمكان وجودهما ولم يُسمح بزيارتهما. |
Ils ajoutaient que des membres de leur famille étaient enterrés dans le cimetière. | UN | كما ادّعيا أن المكان المعني يضم رفات أفراد من أسرتيهما. |
Djgamadze et son collègue, P. Chitchinava, médecin de l'hôpital républicain, ont été abattus devant les membres de leurs familles. | UN | جامدزي، وزميله ب. سيشينافا وهو طبيب بالمستشفى الجمهوري، وكان هذا القتل أمام أسرتيهما. |
Ils étaient voisins mais leurs familles se méprisaient. | Open Subtitles | عاشا فى بيتين متجاورين، لكن أسرتيهما كانا يبغَضَان بعضهما البعض.. |
L'UNITA n'a jamais fourni de renseignements quant au sort de ces deux hommes mais leurs familles se sont demandées s'ils n'étaient pas utilisés par l'UNITA dans le cadre de ses activités d'exploitation minière, étant donné qu'elle manquait de compétences techniques dans ce domaine. | UN | ولم تقدم يونيتا قط إيضاحات بشأن مصير هذين الرجلين، ولكن أسرتيهما طرحتا احتمال أن تكون يونيتا تستخدمهما في عمليات التعدين الخاصة بها ذلك لأنها تفتقر إلى الخبرة التقنية الكافية في هذا المجال. |
Elle est également priée de retourner à la Mission des États-Unis les cartes d'identité diplomatiques délivrées à M. Hermida Griego et à M. Suárez Hernández et aux membres de leurs familles. | UN | ويُطلب من البعثة أيضا أن تعيد الى البعثة الدائمة للولايات المتحدة جميع بطاقات الهوية الدبلوماسية الصادرة للسيد هيرميدا غريخو والسيد سوارز هيرنانديس، وكذلك ﻷفراد أسرتيهما. |
Les corps des deux victimes âgés de 25 et 29 ans de la communauté des Ifoghas ont été trouvés par la population locale et remis aux membres de leurs familles. | UN | وقد عثر السكان المحليون على جثتي الضحيتين البالغين من العمر 25 عاماً و29 عاماً والمنتميين إلى جماعة إيفوغاس، وجرى تسليمهما إلى أفراد أسرتيهما. |
L'objectif 1 : éradiquer la pauvreté : garantir l'accès à la planification familiale permet aux femmes et aux filles de retarder et de planifier leurs grossesses et ainsi acquérir des compétences et améliorer leurs perspectives économiques, pour elles-mêmes et pour leurs familles. | UN | الهدف 1: القضاء على الفقر: كفالة الحصول على خدمات تنظيم الأسرة يسمح للمرأة والفتاة بتأخير الحمل وتنظيمه، واكتساب المهارات عوضا عن ذلك، لتحسين إمكاناتهما الاقتصادية وإمكانات أسرتيهما. |
En ce qui concerne le rôle social de l'homme et de la femme, ils sont comme toujours basés sur le principe de la complémentarité des rôles et des responsabilités; hommes et femmes ont tous deux des responsabilités et des devoirs envers leurs familles et la société. | UN | أما عن الأدوار المجتمعية بين الرجل والمرأة فقد ظلت مستمرة على مبدأ التكامل في الأدوار والمسؤوليات، إذ إن لكل من الرجل والمرأة مسؤوليات وواجبات تجاه أسرتيهما وتجاه المجتمع. |
Selon des sources fiables, les deux hommes avaient contesté ces accusations avec véhémence mais avaient été contraints d'avouer après avoir été sévèrement battus et menacés du viol et de l'arrestation de membres de leurs familles. | UN | ووفقا لمصادر موثوق بها، فقد نفى الرجلان هذه التهمة نفيا قاطعا، لكنهما أجبرا على الاعتراف تحت ضغط الضرب والتهديد باغتصاب واعتقال أفراد من أسرتيهما. |
Jusqu'à très récemment cependant, leurs familles n'ont pas été en mesure d'engager un défenseur, faute de moyens financiers et d'informations sur les procédures à suivre. | UN | بيد أن أسرتيهما لم تتمكنا حتى وقت قريب جداً من تأمين أي تمثيل قانوني لهما بسبب افتقارهما إلى الأموال وعدم إلمامهما بالإجراءات الواجب اتباعها. |
Le gouvernement a également déclaré que, selon les registres des prisons, tous deux avaient reçu des visites de leurs familles et qu'ils avaient fait l'objet d'un examen médical pratiqué le 8 juin 1998 par le médecin de la prison. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن أفراد أسرتيهما قد زاروهما طبقاً لقوانين السجون، وأن كلا منهما خضع لفحص طبي في 8 حزيران/يونيه 1998 أجراه طبيب السجن. |
Le refus répété du Gouvernement des États-Unis d'Amérique d'accéder à ces demandes constitue une violation systématique et flagrante des droits humains de MM. Sehwerert et Nordelo et de leur famille. | UN | وإن حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، برفضها المتكرر هذا، تنتهك انتهاكا صارخا ومنهجيا حقوقهما وحقوق أسرتيهما الإنسانية. |
En prenant cette nouvelle décision, le Gouvernement des États-Unis continue de violer les droits fondamentaux de René et Gerardo et de leur famille. | UN | وبهذا القرار الجديد، تواصل حكومة الولايات المتحدة انتهاك حقوقهما وحقوق أسرتيهما الإنسانية. |
Questions de fond: Mauvais traitements infligés aux auteurs et aux membres de leur famille | UN | المسائل الموضوعية: إساءة معاملة صاحبي البلاغ وأفراد أسرتيهما |
Dans les deux cas, on pense que les intéressés ont été tués et leurs corps ensevelis, mais leurs proches hésitent à se rendre dans la région car ils auraient reçu des menaces émanant des responsables. | UN | ويُعتقد أن الشخصين قد قتلا وأن جثتيهما قد دفنتا ولكن أسرتيهما تخشيان زيارة المنطقة بسبب تهديدات يُزعم أنهما تلقياها من الفاعلين. |