Le MMM a pour membres plus de 60 associations féminines, familiales ou au service de l'enfant dans une quarantaine de pays. | UN | يبلغ عدد أعضاء الحركة ما يزيد على 60 رابطة نسائية أو أسرية أو معنية بشؤون الطفل من أربعين بلدا. |
ii) Les incidences sur la famille (par exemple, séparation, droit aux visites familiales ou au rapatriement, grossesse en cours d'emploi, etc.); | UN | تأثير الهجرة على الأسرة، أي الانفصال والحق في القيام بزيارات أسرية أو في العودة، والحمل خلال فترة الاستخدام، وما إلى ذلك؛ |
ii) Les incidences sur la famille (par exemple, séparation, droit aux visites familiales ou au rapatriement, grossesse en cours d'emploi, etc.); | UN | ' 2` تأثير الهجرة على الأسرة، أي الانفصال والحق في القيام بزيارات أسرية أو في العودة، والحمل خلال فترة الاستخدام، وما إلى ذلك؛ |
Au sujet du droit à la vie de famille, le tribunal a estimé que ce droit ne saurait englober le simple espoir que peut nourrir l'une des parties de jouir d'une certaine forme de vie, que ce soit familiale ou individuelle, qu'elle-même juge souhaitable. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الحياة الأسرية، رأت المحكمة أن هذا الحق لا يشمل مجرد توقع التمتع بنوعية حياة، أسرية أو فردية، معينة يعتبرها أحد أطراف النزاع مرغوباً فيها. |
Au sujet du droit à la vie de famille, le tribunal a estimé que ce droit ne saurait englober le simple espoir que peut nourrir l'une des parties de jouir d'une certaine forme de vie, que ce soit familiale ou individuelle, qu'elle-même juge souhaitable. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الحياة الأسرية، رأت المحكمة أن هذا الحق لا يشمل مجرد توقع التمتع بنوعية حياة، أسرية أو فردية، معينة يعتبرها أحد أطراف النزاع مرغوباً فيها. |
Ce consentement pourrait être " individuel, familial, ou au niveau des communautés et populations " . | UN | ويمكن أن تكون هذه الموافقة " فردية أو أسرية أو على مستوى المجتمعات المحلية والسكان " . |
La condition tenant au préjudice personnel est ainsi aisément remplie dès lors qu'il existe des liens familiaux ou simplement affectifs entre la victime directe de l'infraction et son proche qui invoque également la qualité de victime. | UN | ويُستوفى بسهولة شرط وقوع الضرر الشخصي ما دامت توجد روابط أسرية أو مجرد روابط عاطفية بين الضحية المباشر والقريب الذي يدِّعي أن له أيضاً صفة الضحية. |
Le mariage d'enfants peut servir à régler les dettes de la famille ou à lui assurer une sécurité économique. | UN | ويمكن استخدام زواج الأطفال لتسوية ديون أسرية أو توفير الأمن الاقتصادي للأسر. |
Cet amendement autorise l'avortement lorsque la femme a donné son consentement en toute connaissance de cause, qu'elle risque de subir des conséquences personnelles, familiales ou sociales graves ou qu'elle est exposée à un danger grave pour sa santé physique et mentale. | UN | ويسمح هذا التعديل بحالات الإجهاض عندما تكون المرأة قد أعطت موافقة دون معرفة؛ أو إذا كانت المرأة ستعاني من عواقب شخصية أو أسرية أو اجتماعية خطيرة؛ أو سينتج خطر جسيم لصحة المرأة البدنية والعقلية في غير هذه الحالة. |
Il en est de même pour les congés sans traitement accordés au fonctionnaire pour élever un ou plusieurs enfants à charge de moins de 15 ans ou pour des raisons personnelles, familiales ou professionnelles dûment motivées. | UN | وينطبق نفس الوضع على الإجازات بدون أجر التي تُمنح للموظف من أجل تربية ما لديه من طفل أو أطفال دون الخامسة عشرة، أو لأسباب شخصية أو أسرية أو مهنية لها ما يبررها. |
297. Un congé non rémunéré est accordé pour raisons familiales ou autres. | UN | 297- وتمنح إجازة دون أجر لأسباب أسرية أو غيرها من الأسباب. |
Enfin, il existe un foyer sociopédagogique spécialisé qui héberge provisoirement les jeunes éprouvant des difficultés personnelles, familiales ou sociales, ce qui permet à tous les membres de la famille de réfléchir et d'essayer d'instaurer de nouvelles relations réciproques. | UN | وأخيراً، ثمة فريق معني بالحياة التربوية الاجتماعية للشباب يوفر للشباب الذين يواجهون صعوبات شخصية أو أسرية أو اجتماعية إمكانية الابتعاد المحدود عن الأسرة. |
Il a été ajouté qu'un détenu pouvait demander à rester dans un centre pour des questions familiales ou autres et que, parfois, le transfert n'était pas possible pour des raisons liées à l'enquête préliminaire ou au procès. | UN | وأضيف أنه يمكن للمحتجز أن يطلب البقاء في سجن معين لأسباب أسرية أو غيرها وأن النقل أحياناً لا يكون ممكناً لأسباب تتعلق بالتحقيقات الأولية أو إجراءات المحاكمة. |
Les internats sont surtout destinés aux élèves ayant besoin d'un hébergement de longue durée tels que ceux qui doivent être pris en charge pour des raisons familiales ou qui vivent loin des écoles spéciales, en particulier s'ils ont une mobilité réduite. | UN | ومرافق الإقامة الداخلية هي بصفة رئيسية لرعاية الطلاب ذوي الاحتياجات إلى الإقامة لمدة طويلة كالأطفال الذين يتطلبون رعاية مؤسسية لأسباب أسرية أو الذين يقيمون بعيداً عن مدارس التعليم الخاص، ولا سيما الذين يعانون مشاكل في التنقل. |
Sans l'accord écrit du Gouverneur, un matai (chef) ne peut légalement céder des terres familiales ou les louer pour une durée supérieure à 55 ans. | UN | ولا يجوز قانونا ﻷي زعيم )متاي( أن ينقل ملكية أي أرض أسرية أو يؤجر هذه اﻷرض ﻷكثر من ٥٥ عاما بدون موافقة خطية من الحاكم. |
De plus, le travail non ménager des femmes est parfois sous-estimé dans les recensements et les enquêtes, en particulier lorsque les femmes travaillent dans une exploitation agricole familiale ou une petite entreprise familiale. | UN | علاوة على أن التعدادات والدراسات الاستقصائية كثيرا ما تدرج عمل المرأة غير المنزلي بأقل من حجمه، خاصة عندما تعمل النساء في مزرعة أسرية أو في عمل أسري حر صغير. |
Dans la mesure où une prise en charge extraparentale est nécessaire, un placement rapide dans une structure familiale ou de même type sera généralement plus bénéfique pour les jeunes enfants. | UN | وبقدر ما تلزم الرعاية البديلة، فإن إيداع صغار الأطفال في كنف رعاية أسرية أو شبه أسرية يكون من الأكثر احتمالاً أن يًحقق نتائج إيجابية في حقهم. |
Dans la mesure où une prise en charge extraparentale est nécessaire, un placement rapide dans une structure familiale ou de même type sera généralement plus bénéfique pour les jeunes enfants. | UN | وبقدر ما تلزم الرعاية البديلة، فإن إيداع صغار الأطفال في كنف رعاية أسرية أو شبه أسرية يكون من الأكثر احتمالاً أن يًحقق نتائج إيجابية في حقهم. |
Cette pratique est particulièrement valide dans les cas où l'un ou plusieurs des enfants sont également atteints d'une maladie ou d'un handicap et lorsqu'il n'existe aucun réseau familial ou réseau d'aide sociale dans le pays d'origine ou que le réseau existant doit être considéré comme faible. | UN | 364- وتطبق هذه الممارسة بشكل خاص في الحالات التي يكون فيها طفل واحد أو أكثر مصاباً بمرض أو إعاقة وحيث لا توجد شبكة أسرية أو اجتماعية في بلد الموطن أو حيث ينظر إلى الشبكة القائمة باعتبارها شبكة ضعيفة. |
c) Que les autres solutions de prise en charge familiale ou communautaire des enfants privés de milieu familial ou nécessitant une protection particulière n'offrent pas la capacité suffisante ni la qualité appropriée; | UN | (ج) عدم كفاية الخيارات الأسرية والمجتمعية البديلة المتاحة، كمّاً وكيفاً، للأطفال المحرومين من بيئة أسرية أو للأطفال الذين لديهم احتياجات خاصة فيما يتعلق بالحماية؛ |
c) D'améliorer l'offre et la qualité des autres solutions de prise en charge familiale ou communautaire pour les enfants privés de milieu familial ou nécessitant une protection particulière; | UN | (ج) تحسين توافر وجودة الخيارات البديلة القائمة على أساس الأسرة والمجتمع المحلي لرعاية الأطفال المحرومين من بيئة أسرية أو الأطفال الذين لديهم احتياجات خاصة في مجال الحماية؛ |
Suite à sa demande de renseignements, le Comité consultatif a été informé que certains hauts fonctionnaires avaient décidé de ne pas rendre public un état récapitulatif de leurs actifs, passifs et intérêts extérieurs pour des motifs familiaux ou de sécurité. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بأن بعض كبار المسؤولين قرروا عدم تقديم إقرار علني عن أصولهم وخصومهم المالية ومصالحهم الخارجية لأسباب أسرية أو أمنية. |
:: Garantir à chaque enfant, jusqu'à l'âge de 6 ans, la possibilité de grandir au sein d'une famille ou d'un environnement qui en tienne lieu; | UN | :: ضمان أن يعيش الطفل حتى بلوغ السادسة من عمره في بيئة أسرية أو بيئة مكافئة لها؛ |
Ils n'ont pas été autorisés à recevoir la visite de membres de leur famille ni à passer ou recevoir des appels téléphoniques. | UN | ولم يسمح لهما بزيارات أسرية أو اتصالات هاتفية. |