"أسر الشعوب الأصلية" - Translation from Arabic to French

    • familles autochtones
        
    • foyers indigènes
        
    • foyers autochtones
        
    Les organisations autochtones avec lesquelles le projet a travaillé sont parvenues à atteindre une plus forte assiduité des enseignants dans les écoles et à faire mieux accepter la fréquentation scolaire des filles par les familles autochtones. UN أما منظمات الشعوب الأصلية التي عمل معها المشروع فقد حققت انتظاما أكبر في مجال حضور المعلمين في المدارس وتقبلاً أكبر من جانب أسر الشعوب الأصلية لحضور الفتيات إلى المدرسة.
    Les familles autochtones doivent être informées des résultats des recherches sur les questions relatives à la famille, bénéficier de programmes de conseils et recevoir les ressources qu'elles ont demandées. UN ويجب توفير ما طلبته أسر الشعوب الأصلية من بحوث تتناول قضايا الأسرة والبرامج الإرشادية والموارد.
    Les fonds ont été accordés à des organisations de base pour qu'elles traitent les cas d'agression sexuelle et de violence dans les familles autochtones. UN وحصلت على هذه الأموال بوجه خاص منظمات القواعد الشعبية لمعالجة الاعتداء الجنسي والعنف في أسر الشعوب الأصلية.
    Dans l'étude consacrée au profil des peuples autochtones à El Salvador, élaborée en 2003 avec l'appui de la Banque mondiale, il est estimé que 38,3 % des familles autochtones vivent dans l'extrême pauvreté et 61,1 % en dessous du seuil de pauvreté. UN وتقدّر دراسة " ملامح الشعوب الأصلية في السلفادور " التي أجريت عام 2003 بدعم من البنك الدولي، أن 38.3 في المائة من أسر الشعوب الأصلية تعيش في فقر مدقع وأن 61.1 في المائة منها تعيش تحت مستوى خط الفقر.
    En 2007, huit projets ont été mis sur pied pour 572 foyers indigènes avec un investissement de 923 millions de pesos, alors que pour l'année 2008 quatre projets sont en cours, auxquels participent 230 familles indigènes. UN وخلال عام 2007، تم تنفيذ 8 مشاريع مكّنت من ربط 572 أسرة من أسر الشعوب الأصلية باستثمار قدره 923 مليون بيسو، بينما يجري تنفيذ 4 مشاريع لعام 2008 بمشاركة 230 أسرة من أسر الشعوب الأصلية.
    La stratégie de Projets productifs cherche à rattacher certaines communautés et certains foyers autochtones à des projets de développement alternatifs aux cultures illicites. UN تسعى استراتيجية المشاريع الإنتاجية إلى ربط جماعات معينة أو أسر من أسر الشعوب الأصلية بمشاريع إنمائية بديلة للمحاصيل غير المشروعة.
    Des centaines de familles autochtones pauvres du Paraguay ont reçu la formation et le matériel nécessaires à l'amélioration de l'assainissement et de la viabilité écologique dans les communautés locales. UN تلقت مئات من أسر الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر في باراغواي التدريب والمعدات اللازمة لتحسين الصرف الصحي والاستدامة البيئية في المجتمعات المحلية.
    La Loi sur les services à l'enfant et à la famille du Manitoba a délégué la responsabilité de l'élaboration et de la prestation des programmes aux familles autochtones à une autorité métis et à deux autorités régionales des Premières nations. UN وإن القانون المتعلق بسلطات خدمات رعاية الأطفال والأسر الصادر عن حكومة مانيتوبا ينص على إسناد المسؤولية عن إعداد وتنفيذ البرامج لصالح أسر الشعوب الأصلية لسلطة الملونين ولسلطتين إقليميتين للأمم الأولى.
    Aujourd'hui 8 272 familles autochtones de Nariño, Guajira, Putumayo, Cesar et Tolima ont entamé des processus d'inscription à partir de leurs propres communautés et reçoivent déjà les subventions sous conditions. UN وتمكنت 272 8 أسرة من أسر الشعوب الأصلية المنتمية لنارينيو، وغواخيرا، وبوتومايو، وسيسار، وتوليما من إنجاز عمليات التسجيل انطلاقا من مجتمعاتها المحلية حتى الآن، وباتت تتلقى بالفعل الإعانات المشروطة.
    En 1998, la violence s'est aggravée, plusieurs familles autochtones ont été contraintes de quitter leur foyer sous la menace, des biens ont été détruits et, ce qui est plus grave, plusieurs chefs autochtones ont été assassinés ou ont disparu, probablement du fait de groupes paramilitaires, alors que d'autres auraient été victimes des Forces armées révolutionnaires colombiennes (FARC). UN وتصاعدت أعمال العنف في عام 1998 واضطر العديد من أسر الشعوب الأصلية إلى مغادرة المنازل تحت التهديد، ودُمرت الممتلكات، وأخطر من ذلك اغتيل العديد من زعماء الشعوب الأصلية أو تعرضوا للاختفاء القسري من قبل قوات شبه عسكرية، فيما زُعم، بينما أصبح آخرون ضحايا مزعومة للقوات المسلحة الثورية الكولومبية.
    Le gouvernement finance la SRMA, qui constitue un partenariat entre quatre ministères et 15 partenaires autochtones, pour assurer une approche holistique et appropriée à leur culture, visant à réduire la violence dans les familles autochtones et à améliorer la santé globale des Autochtones en Ontario. UN وتمول الحكومة هذه الاستراتيجية، التي تمثل شراكة بين أربع وزارات و 15 شريكا من الشعوب الأصلية، لتوفير نهج شامل ومناسب لثقافتها للحد من العنف داخل أسر الشعوب الأصلية وتحسين الحالة الصحية العامة للشعوب الأصلية في أونتاريو.
    Grâce à la composante éducation du Programme de développement humain < < Oportunidades > > (Chances à saisir), des bourses d'études sont octroyées à chacun des garçons, filles et jeunes faisant partie des familles autochtones bénéficiaires. UN ومن خلال العنصر التربوي لبرنامج فرص للتنمية البشرية ، تقدم منح تعليمية لكل طفل وطفلة وشاب من أبناء أسر الشعوب الأصلية المستفيدة من البرنامج.
    38. Près de 56 000 familles autochtones bénéficient du programme < < Bolsa Familia > > (aides familiales). UN 38 - وقال إن ما يقرب من 000 56 أسرة من أسر الشعوب الأصلية تستفيد من برنامج المنح الأسرية.
    Elle a également collaboré avec une organisation locale pour atténuer les effets de la violence et des déplacements forcés sur les familles autochtones dans le cadre du programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration et de versements de réparation en Colombie. UN وعملت المنظمة أيضا مع منظمات محلية لتخفيف آثار العنف والتشريد القسري على أسر الشعوب الأصلية وذلك في إطار برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن المشترك بين المنظمة الدولية للهجرة وكولومبيا.
    Les déplacements causés par les conflits sont une des premières causes de migration parmi les familles autochtones. UN 51 - ويشكل التشرد بسبب النزاعات سببا رئيسيا للهجرة بين أسر الشعوب الأصلية.
    Cela fait que les familles autochtones et rurales, face à la pauvreté et au peu de possibilités de travail et de productivité, ne voient pas d'autre choix que de se livrer à ces activités illicites. UN وأفضى ذلك، إلى جانب عمليات الاتجار، إلى نفاد الخيارات أمام الكثير من أسر الشعوب الأصلية والمناطق الريفية، في ظل معاناتها الفقر وندرة فرص العمل والإنتاج، وانتهى الأمر بتلك الأسر إلى الضلوع في هذه الأنشطة غير الشرعية.
    Elle a reconnu que dans certains pays, ces établissements ont eu des effets négatifs, voire tragiques sur les familles autochtones, leur culture et leur identité. Toutefois, dans d'autres régions du monde, on considère que les pensionnats sont une étape importante vers l'intégration sociale et l'éducation réussies des enfants autochtones. UN وأقرّ المنتدى بأنه كان لهذه المدارس الداخلية في بعض البلدان أثر سلبي بالغ بل مأساوي على أسر الشعوب الأصلية وثقافاتها وهوياتها، ولكن الالتحاق بالمدارس الداخلية يُعتبر، في بعض المناطق الأخرى من العالم، خطوة مهمة لاندماج أطفال الشعوب الأصلية الناجح في المجتمع وتعليمهم.
    Milieu familial 17. Recommande aux États parties de prendre des mesures concrètes pour sauvegarder l'intégrité des familles autochtones et les aider à élever leurs enfants, conformément aux articles 3, 5, 18, 20 et 25 et au paragraphe 3 de l'article 27 de la Convention. UN 17 - توصي الدول الأطراف باتخاذ التدابير الفعالة لضمان وحدة أسر الشعوب الأصلية ومساعدتها على تولي مسؤوليات تنشئة أطفالها وفقا للمواد 3 و 5 و 18 و20 و 25 و 27-3 من الاتفاقية.
    Bien qu'une partie du financement accordé aux Premières nations dans le cadre de l'ILVF est réservée aux femmes autochtones qui vivent dans une réserve, les activités de l'ILVF, dont le financement annuel s'élève à 215 000 dollars, visent à trouver des solutions au problème de la violence au sein de familles autochtones immédiates et élargies qui vivent dans des collectivités urbaines et rurales hors réserve. UN ومع أن بعض التمويل المقدم بموجب المبادرة المتعلقة بالعنف العائلي للأمم الأولى يقدم إلى النساء القاطنات في المحميات فقط تعالج أنشطة المبادرة التي تمول بمبلغ 000 215 دولار في السنة، مسائل العنف في أسر الشعوب الأصلية المباشرة والممتدة في المجتمعات الواقعة خارج المحميات في المناطق الحضرية والريفية.
    35. Le Comité recommande de développer la prestation gratuite de soins de santé dans le cadre du système de sécurité universelle maternelle et infantile (SUMI) afin que tous les enfants de moins de 5 ans et leurs mères, en particulier dans les familles autochtones, puissent en bénéficier. UN 35- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتوسع في خدمات الرعاية الصحية المقدمة بالمجان في إطار نظام الضمان الشامل للأم والطفل بحيث تشمل جميع الأطفال دون سن الخامسة وأمهاتهم، ولا سيما في أسر الشعوب الأصلية.
    En plus des milliers de foyers indigènes qui reçoivent déjà des subventions en matière de nutrition et d'éducation en raison de leur classement au niveau un du SISBEN ou qui sont considérées comme déplacées, on progresse actuellement dans l'inscription des communautés autochtones sur tout le territoire national. UN وعلاوة على آلاف أسر الشعوب الأصلية التي تتلقى بالفعل إعانات غذائية وتعليمية بحكم تصنيفها ضمن المستوى الأول من النظام الوطني لتحديد المستفيدين وانتقائهم (SISBEN)()، أو ضمن المشردين، فإن تسجيل جماعات الشعوب الأصلية في جميع أنحاء البلاد يمضي قدما في الوقت الراهن.
    Il a également demandé au Gouvernement de garantir l'égalité d'accès au Programme aux familles les plus démunies, en particulier les foyers autochtones. UN وأوصت أيضاً الحكومة بكفالة المساواة في الوصول إلى البرنامج للأسر الفقيرة، لا سيما أسر الشعوب الأصلية(٨٠).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more