Dans le cadre de la démocratie et de la décentralisation croissante, de nombreux ménages et communautés acceptent de participer aux coûts. | UN | ومع ازدياد الديمقراطية والتحرر من المركزية تبدي عدة أسر معيشية ومجتمعات محلية استعدادا للمشاركة على هذا اﻷساس. |
On ne peut pas attendre beaucoup, en terme d'épargne, de ménages qui ont des moyens de subsistance marginaux. | UN | ولا يمكن توقع الكثير على مستوى الادخار من جانب أسر معيشية تتمكن بالكاد من سد رمقها. |
Chez les couples d'âge moyen, le partage des tâches ménagères est plus rare que chez les jeunes vivant dans des ménages sans enfants. | UN | وبين الزوجين متوسطي العمر، يقل توزيع المهام الأسرية عنه بين الأزواج من الشباب الذين يعيشون في أسر معيشية دون أطفال. |
Elle aimerait également mieux connaître les résultats du plan d'amélioration intitulé < < La femme chef de famille > > . | UN | وهي سترحب أيضا بأي معلومات أخرى عن نتائج خطة التحسين لعام 2003 ' ' أسر معيشية ترأسها امرأة``. |
Une opération de secours immédiats d’un coût total de 63 000 dollars a été approuvée afin d’aider 740 familles, pour l’essentiel des foyers dirigés par des femmes. | UN | واعتُمدت عملية لﻹغاثة الفورية بميزانية قدرها ٠٠٠ ٦٣ دولار لمساعدة ٧٤٠ أسرة، معظمها أسر معيشية ترأسها نساء. |
En outre, il arrive souvent, parmi les réfugiés, que des femmes seules doivent assumer les fonctions de chef de ménage ou soient privées de la protection de leur famille. | UN | وفي الكثير من حالات اللجوء، يغلب على النساء أيضا أن يجدن انفسهن على رأس أسر معيشية أو منفردات دون حماية أسريــة. |
Les étudiantes admises doivent appartenir à des familles vivant en dessous du seuil de pauvreté, et dépendant principalement d'une mère élevant seule ses enfants. | UN | ويجب أن يكون المتدربون من عائلات تعيش تحت خط الفقر وأن يكون أغلبهم من أسر معيشية ترأسها امرأة. |
En tant que chefs de foyer, réfugiées ou migrantes, les femmes sont de plus en plus nombreuses à vivre dans la pauvreté. | UN | وثمة عدد مطرد من النساء يعشن في ظل الفقر، سواء كن ربات أسر معيشية أم لاجئات أم مهاجرات. |
Ces crises ont eu souvent des répercussions catastrophiques sur les enfants et les femmes, en particulier sur ceux des ménages vulnérables. | UN | وكثيرا ما كان لهذه الأزمات أثر مدمر على الأطفال والنساء، لا سيما من يعيشون منهم في أسر معيشية ضعيفة. |
Fondée en 1979 et pionnière dans le développement de la microentreprise, l'organisation Trickle Up possède plus de trente ans d'expérience lorsqu'il s'agit d'accroître les revenus des ménages très pauvres dans le monde. | UN | وقد تأسس برنامج النض الصاعد في عام 1979 ويعد رائداً في مجال تطوير المشاريع الصغرى، ولديه خبرة تما يزيد على ثلاثة عقود من الخبرة في رفع مستوى دخل أسر معيشية شديدة الفقر حول العالم. |
En raison de la solidarité familiale encore vivace, les statistiques ne relèvent pas l'existence de ménages dirigés par des enfants. | UN | وبسبب التضامن الأسري الذي لا يزال قوياً، لا تكشف الإحصاءات عن وجود أسر معيشية يعيلها أطفال. |
Les résultats du recensement montrent qu'environ 10% des femmes mariées de l'ensemble des ménages du pays sont des adolescentes, et parmi ceux-ci, 90% des ménages environ ont un homme comme chef de famille. | UN | وسجل تعداد السكان أن نحو 10 في المائة من مجموع الأسر المعيشية في البلد لها مراهقة متزوجة. ونسبة 90 في المائة من بين هؤلاء هي من أسر معيشية يرأسها ذكور. |
ménages ayant 3 enfants ou plus de moins de 18 ans | UN | أسر معيشية لديها 3 أطفال أو أكثر تحت سن 18 |
ménages ayant 3 enfants ou plus de moins de 16 ans | UN | أسر معيشية لديها 3 أطفال أو أكثر تحت سن 16 |
ménages dont le chef a suivi l'enseignement primaire | UN | أسر معيشية يرأسها أشخاص حاصلون على تعليم أساسي/ابتدائي |
497. Le Comité est préoccupé par le nombre toujours croissant d'enfants appartenant à des foyers vivant en deçà du seuil de pauvreté. | UN | 497- تلاحظ اللجنة مع القلق الارتفاع المتزايد لعدد الأطفال الذين يعيشون في أسر معيشية تحت عتبة الفقر. |
Or la répartition du revenu au sein du ménage est généralement inéquitable, ce qui signifie qu'un grand nombre de femmes pauvres vivraient dans des foyers qui ne sont pas considérés comme pauvres. | UN | والواقع أن الغالب الأعم أن توزيع الدخل داخل الأسر المعيشية غير متكافئ، وهذا يعني أن عددا كبيرا من النساء ربما كن فقيرات وإن كن يعشن في أسر معيشية لا تصنف من الأسر الفقيرة. |
En gros, un ménage sur quatre se situe dans la dernière tranche (20 %) de l'échelle des revenus. | UN | وتكاد تندرج واحدة من كل أربع أسر معيشية تقريبا في فئة العشرين في المائة الدنيا من ناحية الدخل. |
Les femmes représentent la majorité des personnes âgées ou veuves qui vivent dans un ménage de ce type. | UN | وتمثل النساء غالبية الأشخاص الذين يعيشون في أسر معيشية مؤلفة من شخص واحد بين كبار السن والأرامل. |
Des millions d'autres enfants vivent dans des familles où un adulte est malade. | UN | ويعيش الملايين من الأطفال الآخرين في أسر معيشية يوجد فيها شخص بالغ مصاب. |
Du fait de l'évolution des types de foyer, il existe par ailleurs de nombreuses personnes âgées vivant seules et des ménages où une génération est manquante. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي تعديل الترتيبات المعيشية إلى عيش العديد من كبار السن بمفردهم أو في أسر معيشية تفتقر إلى الجيل الثاني. |
501. Le Comité note avec préoccupation qu'une forte proportion des enfants immigrés est issue de familles à revenus continuellement faibles. | UN | 501- تلاحظ اللجنة بقلق النسبة العالية من الأطفال المهاجرين الذين يعيشون في أسر معيشية ذات دخل متدن باستمرار. |