Une séquence de décisions de cette nature se traduit par un effet boule de neige qui finit par s'auto-entretenir et aboutir à des bulles spéculatives sur les prix des actifs. | UN | وتخّلف سلسلة من هذه التصرفات أثراً متعاظماً يؤدي في النهاية إلى نشوء فقاعات تغذي نفسها بنفسها في أسعار الأصول. |
Premièrement, l'indice du prix du marché ne reflète pas nécessairement le prix des actifs dans lesquels les fonds de placement ont investi. | UN | أولاً، لا يعبّر مؤشر سعر السوق بالضرورة عن أسعار الأصول التي تستثمر فيها هذه الصناديق أموالها. |
Deuxièmement, les prix des sociétés d'investissement à capital fixe évoluent indépendamment des prix des actifs sous—jacents. | UN | ثانياً، تتباين أسعار الصناديق محدّدة الغرض بشكل منفصل عن أسعار الأصول الأساسية. |
Les tensions politiques mondiales ont entraîné des baisses brutales des cours des actions sur les marchés financiers, aggravant la déflation mondiale des prix des actifs qui est en cours depuis 2000. | UN | وتسببت التوترات السياسية العالمية في هبوط أسعار الأسهم، مما أدى إلى تفاقم الانكماش الذي كان سائدا منذ عام 2000 في أسعار الأصول على الصعيد العالمي. |
Les cours des actifs se relèvent lentement, mais demeurent en majeure partie en deçà des niveaux d'avant la crise. | UN | وكان انتعاش أسعار الأصول بطيئا ولا يزال في الغالب دون المستويات المسجَّلة قبل وقوع الأزمة. |
Analyser et évaluer de manière critique les méthodes de fixation du prix des actifs | UN | :: إجراء تحليل نقدي وتقييم للوسائل المتاحة لتحديد أسعار الأصول |
Cette augmentation correspond à une forte hausse des prix des actifs et crée principalement de la richesse financière. | UN | وتعبر هذه الزيادة عن ارتفاع قوي في أسعار الأصول وهي تخلق في الأساس ثروة مالية. |
Les mécanismes existants sont généralement considérés insuffisants aujourd'hui pour atténuer la procyclicité inhérente au système financier, qui tend à favoriser les bulles des prix des actifs. | UN | فالآليات القائمة تعتبر الآن عموما غير كافية للحد من التقلب الدوري المتأصل في النظام المالي، والذي يميل إلى زيادة فوران أسعار الأصول. |
De fortes fluctuations des courants d'IEP peuvent avoir des incidences négatives sur la balance des paiements et entraîner une instabilité des taux de change ainsi qu'une forte volatilité des prix des actifs. | UN | ويمكن أن تؤثر التقلبات الكبيرة لهذا الاستثمار تأثيراً سلبياً في ميزان المدفوعات وتؤدي إلى عدم استقرار أسعار الصرف وإلى شدة تقلب أسعار الأصول. |
Il partage toutefois également les risques : lorsque les bénéfices sont élevés, la rentabilité l'est aussi, mais s'il y a des pertes, l'investisseur en subit également les conséquences sous la forme d'une baisse du prix des actifs. | UN | إلا أن المستثمر يتقاسم المخاطر أيضاً: فإذا كانت الأرباح عالية تكون عائدات الأصول عالية أيضاً؛ وفي الحالات التي تحدث خسائر فيها، يتحمل المستثمر خسائر أيضاً من خلال التدهور الذي يصيب أسعار الأصول. |
Pour les partisans de ces approches, les marchés ne parviennent pas à évaluer le prix des actifs naturels et des services écosystémiques, qui sont en fin de compte des facteurs de production tout comme le capital et la main d'œuvre. | UN | وبالنسبة إلى مؤيدي هذه النُـهُـج، لا يمكن للأسواق تحديد أسعار الأصول الطبيعية والخدمات الإيكولوجية، التي هي في نهاية المطاف عوامل إنتاج تماثل إلى حد كبير رأس المال واليد العاملة. |
Le secteur financier a poursuivi sans heurt le rééquilibrage des comptes dans la sous-région même si les prix des actifs financiers et immobiliers n'ont pas encore retrouvé leur niveau d'avant la crise. | UN | وأحرزت تسوية ميزانيات القطاع المالي في المنطقة دون الإقليمية تقدماً سلساً رغم أن مستوى أسعار الأصول المالية والعقارية على حد سواء لم يحقق بعد انتعاشاً يرقى إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Il ne manque pas de preuves que les mouvements de capitaux fébriles compliquent la gestion de la politique macroéconomique, peuvent amener une modification excessive du taux de change et créer des bulles spéculatives sur les prix des actifs, et donc comporter des risques pour la stabilité économique. | UN | وهناك أدلة كثيرة تشير إلى أن هذه التدفقات القصيرة الأجل والمتقلبة لرؤوس الأموال تؤدي إلى تعقيد إدارة الاقتصاد الكلي، وقد تفضي إلى ارتفاع مفرط لأسعار الفائدة وظهور فقاعات في أسعار الأصول وتنطوي على مخاطر بالنسبة للاستقرار الاقتصادي. |
Ils ont connu l'effondrement des prix des actifs financiers et des biens immobiliers ainsi que des matières premières, notamment de l'énergie, des métaux et des denrées alimentaires. | UN | وتأثرت البلدان النامية بالهبوط الشديد في أسعار الأصول المالية والعقارية وانهيار أسعار السلع الأساسية، بما فيها الطاقة والمعادن والأغذية. |
Un faible niveau de liquidités pourrait faire plonger les prix des actifs et obliger les banques commerciales à adopter des plans d'ajustement supplémentaires. | UN | إذ أن انخفاض مستوى دوران السيولة يمكن أن يضعف مستوى أسعار الأصول ويرغم المصارف التجارية على إجراء سلسلة إضافية من تسويات الميزانيات الختامية. |
Cela a donné lieu à un resserrement progressif des liquidités monétaires à l'échelle mondiale, qui a inversé la tendance des prix des actifs financiers et des biens immobiliers, y compris ceux des pays en développement. | UN | وأدى هذا إلى تضييق تدريجي للسيولة النقدية على الصعيد العالمي، فانقلب اتجاه أسعار الأصول المالية والعقارية، بما في ذلك أسعار الأصول التي تملكها البلدان النامية. |
Comme les prix des actifs boursiers et des biens immobiliers ont atteint des sommets au deuxième trimestre 2008, la région sera probablement toujours dans une phase caractérisée par des sentiments mêlés concernant les perspectives de croissance pour l'avenir proche. | UN | وبما أن أسعار الأصول في مجال العقارات وسوق الأسهم في المنطقة بلغت ذروتها في الربع الثاني من عام 2008، فإنه من المرجح أن تظل المنطقة في مرحلة تتسم باختلاط المشاعر إزاء آفاق النمو في المستقبل القريب. |
L'effondrement du secteur du logement, amorcé en 2006, est toujours en cours, tandis que le resserrement du crédit, la déflation du prix des actifs et la hausse du chômage sont à l'origine d'une forte diminution des investissements des entreprises et de la consommation des ménages. | UN | ولا تزال النكسة التي بدأت في قطاع الإسكان عام 2006 مستمرة، مع التراجع الحاد في الاستثمارات التجارية واستهلاك الأسر المعيشية بفعل أزمة الائتمان وانكماش أسعار الأصول وتزايد البطالة. |
Les financements à court terme ont été particulièrement problématiques et ont contribué à des bulles spéculatives sur le prix des actifs et à une frénésie de la consommation, d'où une instabilité plus grande et une croissance moindre. | UN | وشابت المشاكل تدفقات الأموال القصيرة الأجل بوجه خاص، مما أسهم في حدوث فقاعات أسعار الأصول والشره الاستهلاكي. وتمخض ذلك عن مزيد من عدم الاستقرار، علاوة على تدني معدلات النمو. |
L'aisance du marché des capitaux a fini par provoquer une bulle des prix des actifs aux États-Unis et un tsunami financier à travers le monde. | UN | وأسفر الحصول على المال السهل عن تضخم في أسعار الأصول في الولايات المتحدة أدى في نهاية المطاف إلى انتشار كارثة مالية كبيرة في مختلف أرجاء العالم. |
Tant que les cours des actifs continueront de stagner, la situation économique mondiale restera foncièrement fragile, à cause de la lenteur du rééquilibrage des comptes du secteur financier. | UN | وما دامت أسعار الأصول في حالة ركود، تظل الحالة الاقتصادية العالمية على هذه الهشاشة الأساسية من جراء البطء المستمر في تسوية ميزانيات القطاع المالي. |
Les dirigeants des pays émergents se préoccupent de plus en plus de l'impact des importantes entrées de capitaux, qui prend la forme d'une appréciation de leur monnaie et peut se traduire par une inflation de la valeur des actifs. | UN | وبدأ صانعو السياسات في الأسواق الناشئة يشعرون بقلق متزايد من أثر تدفقات رؤوس الأموال الكبيرة في شكل ارتفاع قيمة العملات وتضخم أسعار الأصول. |