Les prix du café ont faibli pour la deuxième année consécutive, et étaient inférieurs de plus de 4 % à la moyenne de 1999. | UN | وانخفضت أسعار البن للسنة الثانية على التولي بنسبة تزيد على 4 في المائة من سعرها المتوسط في عام 1999. |
Pendant le premier semestre de 1993, les prix du café et du cacao ont commencé à remonter. | UN | وبدأت أسعار البن والكاكاو أثناء النصف الثانـي مـن عـام ١٩٩٣ فـي الصعـود. |
Les prix du café ont doublé pendant les six premiers mois d'application de ce programme. | UN | وقد تضاعفت أسعار البن في الشهور الستة اﻷولى من العمل بهذا المخطط. |
Notre pays dépendant totalement de l'agriculture, les fluctuations des cours du café et du sucre déterminaient toutes nos possibilités de développement. | UN | وبما أننا نعتمد اعتمادا تاما على الزراعة، فقد ظلت تقلبات أسعار البن والسكر تحدد دائما إمكانيات التنمية عندنا. |
Une grave crise économique imputable à la baisse des cours du café sur les marchés mondiaux favorise néanmoins une vigoureuse opposition de la part du Parti libéral fondé en 1840. | UN | وأسفرت أزمة اقتصادية حادة نتيجة هبوط أسعار البن في الأسواق العالمية عن نشوء معارضة قوية انضوت تحت لواء حزب الأحرار الذي تأسس عام 1840. |
Par exemple, les gelées qui se sont abattues sur le Brésil en 1975, en 1985 et dans le milieu des années 90 ont exercé une pression à la hausse sur les cours du café. | UN | على سبيل المثال، أدت موجات الصقيع في البرازيل عامي 1975 و1985 وفي أواسط التسعينيات إلى ضغط نتج عنه ارتفاع أسعار البن. |
La récente crise des prix du café a coûté 600 000 emplois à la région de l'Amérique centrale. | UN | فالأزمة التي شهدتها أسعار البن مؤخرا أدت إلى بطالة 000 600 شخص في أمريكا الوسطى. |
Mais le prix du café dans le monde est-il en train de baisser? Les New-yorkais paient-ils moins pour leur café? Pas du tout. | UN | لكن هل أسعار البن في العالم آخذة في الانخفاض؟ هل يدفع الشخص الذي يقطن في نيويورك مبلغا أقل للقهوة؟ لا على الإطلاق. |
Le prix du café a augmenté de plus de 30 % en moyenne durant l’année. | UN | وزادت أسعار البن بما يتجاوز ٣٠ في المائة، في المتوسط، في هذا العام. |
En août 2008, le prix du café a enregistré une augmentation record, soit 199 %, par rapport au plus bas historique atteint en 2002. | UN | وبلغت أسعار البن في آب/أغسطس 2008 ذروتها بنسبة 199 في المائة مقارنة بأدنى مستوى تاريخي سجلته في عام 2002. |
Si les prix moyens à l'exportation dans l'ensemble de la région sont restés stables en 1997, les prix du café, qui sont importants pour la Colombie et les pays d'Amérique centrale, ont été très fermes. | UN | ولئن ظل متوسط أسعار الصادرات لعام ٧٩٩١ في اﻹقليم ككل مستقرا، فإن أسعار البن التي تتسم باﻷهمية بالنسبة لكولومبيا وبلدان أمريكا الوسطى، ظلت مرتفعة. |
Il rappelle que la Côte d’Ivoire a traversé une crise grave dans les années 80, liée à l’effondrement des prix du café et du cacao, qui a mis en évidence les limites d’un modèle de développement fondé sur l’agriculture. | UN | ويذكﱢر بأن كوت ديفوار قد مرت بأزمة حادة في الثمانينات، مردها انخفاض أسعار البن والكاكاو، وقد أثار ذلك قصور نموذج التنمية القائمة على الزراعة. |
Une analyse historique des prix montre que l'instabilité des cours du café varie selon la nature du choc. | UN | وبيّن تحليل الأسعار التاريخية أن تقلب أسعار البن كان غير متجانس أو أظهر ردود فعل مختلفة تبعاً لطبيعة صدمة السوق. |
Pendant le gouvernement d'Arévalo, les revenus des propriétés foncières et des biens des Allemands contribuèrent dans une large mesure à l'équilibre du budget national, principalement en raison de la hausse des cours du café, à la suite de la reprise de sa consommation en Europe, après la guerre. | UN | وفي ظل حكومة الدكتور اريفالو، أسهمت إدارة مزارع وأملاك اﻷلمان مساهمة كبيرة في تحقيق التوازن المالي خاصة وأن أسعار البن بلغت مستويات مرتفعة إثر عودة الاستهلاك في أوروبا عقب الحرب. |
Mais l'absence d'une politique cohérente et réaliste mettait de plus en plus en évidence un climat d'insécurité économique générale et une situation budgétaire mal adaptée à l'état du pays, qui subit gravement le contrecoup de la baisse des cours du café. | UN | ولكن عدم وجود سياسة منظمة وواقعية كان يبرز أكثر فأكثر جو من عدم اﻷمن الاقتصادي العام وميزانية مالية غير مناسبة لحالة البلد الذي تأثر بالغ التأثير بهبوط أسعار البن. |
Les fluctuations des cours du café ont eu un effet négatif sur l'économie. Ainsi, en 1992, avec un volume d'exportations pratiquement identique, les recettes provenant du café ont atteint un niveau inférieur à la moitié de celles enregistrées en 1989. | UN | وقد أثرت تقلبات أسعار البن تأثيراً ضاراً في الاقتصاد، فكانت إيرادات أوغندا في عام ٢٩٩١، مثلاً، أقل من نصف حصائلها لعام ٩٨٩١ لنفس حجم صادرات البن تقريباً. |
Nous proposons que l'Organisation internationale du café envisage d'imposer un droit à l'exportation, dont le produit servirait à atténuer la pauvreté provoquée par le bas niveau des cours du café. | UN | ونقترح أن تنظر منظمة البن الدولية في إمكانية فرض ضريبة على الصادرات مستعملة عائدات تلك الضرائب في المساعدة على التخفيف من حدة الفقر المتأتي من تدني أسعار البن. |
Ils proposent que l'Organisation internationale du café (OIC) envisage d'imposer un droit à l'exportation, dont le produit servirait à atténuer la pauvreté provoquée par le bas niveau des cours du café. | UN | وتقترح أن تنظر منظمة البن الدولية في إمكانية فرض ضريبة على الصادرات مستعملة عائدات تلك الضرائب في المساعدة على التخفيف من حدة الفقر المتأتي من تدني أسعار البن. |
les cours du café n'ont toutefois pas retrouvé leur niveau d'avant 1997, avant la crise. | UN | ومع هذا، لم تسترجع أسعار البن المستويات التي كانت عليها في فترة ما قبل الأزمة، أي قبل عام 1997. |
C'est ainsi que les cours du café ont été en 1992 inférieurs de 21 % à ceux de 1991; ceux du cacao ont reculé de 8 % environ et ceux du nickel de 14 %. | UN | ومن ثم، فإن أسعار البن قد هبطت في المتوسط بنسبة ٢١ في المائة في عام ١٩٩٢ عن مستواها في عام ١٩٩١؛ وأسعار الكاكاو قد انخفضت بما يناهز ٨ في المائة؛ وأسعار النيكل قد تعرضت لنقصان مقداره ١٤ في المائة. |
les cours du café et du thé sont montés en flèche pendant le premier semestre en raison d’un fort accroissement de la demande mondiale et de difficultés au niveau de l’offre dans de grands pays producteurs d’Amérique latine. | UN | إذ ارتفعت أسعار البن والشاي ارتفاعا حادا في غضون النصف اﻷول من العام بسبب اشتداد الطلب العالمي وصعوبات التوريد في البلدان المنتجة الرئيسية في أمريكا اللاتينية. |