Il a regretté que le Japon ait repris les exécutions. | UN | وأعربت عن أسفها لأن اليابان استأنفت عمليات الإعدام. |
La requérante avait regretté que les autorités péruviennes aient refusé l'autorisation d'entrer à son frère, venu du Venezuela pour lui rendre visite. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
La requérante avait regretté que les autorités péruviennes aient refusé l'autorisation d'entrer à son frère, venu du Venezuela pour lui rendre visite. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
À cet égard, ces délégations ont déploré que le Secrétariat ait inclus dans les propositions figurant à l'annexe II du rapport du Secrétaire général des éléments sur lesquels aucun accord n'avait été atteint au niveau intergouvernemental. | UN | وفي هذا السياق، أعربت هذه الوفود عن أسفها ﻷن اﻷمانة العامة قد أدرجت في الاقتراحات الواردة في المرفق الثاني من تقرير اﻷمين العام عناصر لم يتم التوصل الى اتفاق حكومي دولي بشأنها. |
Cuba estimait, avec regret, que les conclusions et les recommandations laissaient à désirer. | UN | وأعربت كوبا عن أسفها لأن الاستنتاجات والتوصيات في رأيها ضعيفة للغاية. |
L'oratrice regrette que le projet de résolution contienne encore des éléments qui contraignent sa délégation à voter contre. | UN | وأعربت عن أسفها لأن مشروع القرار لا يزال يحتوي على عناصر تقتضي من وفدها التصويت ضده. |
L'organisation a regretté que Kiribati ne juge pas faisable la ratification des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et autres. | UN | وأعربت منظمة العفو عن أسفها لأن كيريباس رأت أنه ليس بإمكانها التصديق على العهدين الدوليين وغيرهما من صكوك حقوق الإنسان. |
Cela étant, elle a regretté que Sainte-Lucie ne soit pas en mesure d'imposer officiellement un moratoire sur la peine de mort ou d'abolir cette pratique. | UN | إلا أنها أعربت عن أسفها لأن سانت لوسيا ليست بصدد الانتقال إلى فرض وقف رسمي لاستخدام عقوبة الإعدام أو لإلغائها. |
Elle a cependant regretté que la plupart des enfants d'immigrés en situation irrégulière soient exclus du système éducatif. | UN | غير أنها أعربت عن أسفها لأن معظم أبناء المهاجرين غير القانونيين مستبعدون من التعليم. |
Elle a néanmoins regretté que la pauvreté n'ait été réduite que de 1 % par an, ce qui compromettait la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأعربت عن أسفها لأن تخفيض الفقر لم يتجاوز واحداً في المائة كل سنة، مما جعل من الصعب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
78. Le Gabon a regretté que la crise prolongée ait freiné les efforts visant à gérer les mouvements de population. | UN | 78- وأعربت غابون عن أسفها لأن الأزمة المطولة أدت إلى تباطؤ الجهود المتصلة بإدارة تنقل السكان. |
Elle a regretté que le Bélarus soit le seul État européen à appliquer la peine de mort, et que la loi de 2009 sur les médias restreigne indûment la liberté des médias. | UN | وأعربت بلجيكا عن أسفها لأن بيلاروس هي الدولة الأوروبية الوحيدة التي تطبق عقوبة الإعدام، ولأن قانون عام 2009 يفرض قيوداً بغير داعٍ على حرية وسائل الإعلام. |
Il a regretté que l'Espagne n'ait pas joué un rôle décisif au sein de l'Union européenne dans le règlement de problèmes tels que ceux liés aux migrations. | UN | وأعربت عن أسفها لأن إسبانيا لم تؤد دوراً حاسماً داخل الاتحاد الأوروبي في التصدي لمشاكل من قبيل الهجرة. |
La requérante a regretté que les autorités péruviennes aient refusé l'accès à son frère, venu du Venezuela pour lui rendre visite. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
La requérante a regretté que les autorités péruviennes aient refusé l'accès à son frère, venu du Venezuela pour lui rendre visite. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
À cet égard, ces délégations ont déploré que le Secrétariat ait inclus dans les propositions figurant à l'annexe II du rapport du Secrétaire général des éléments sur lesquels aucun accord n'avait été atteint au niveau intergouvernemental. | UN | وفي هذا السياق، أعربت هذه الوفود عن أسفها ﻷن اﻷمانة العامة قد أدرجت في الاقتراحات الواردة في المرفق الثاني من تقرير اﻷمين العام عناصر لم يتم التوصل الى اتفاق حكومي دولي بشأنها. |
50. Un certain nombre de délégations ont déploré que le rapport, qui avait été publié à Genève en janvier 1992 et traduit à Genève pour avril 1992, n'ait été publié comme document des Nations Unies qu'en février 1993. | UN | ٥٠ - وأعربت بعض من الوفود عن أسفها ﻷن التقرير الذي نُشر في جنيف في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ وتُرجم في جنيف في نيسان/ابريل ١٩٩٢ لم يصدر كوثيقة من وثائق اﻷمم المتحدة حتى شباط/فبراير ١٩٩٣. |
Le Comité note avec regret que ce système peut stigmatiser l'enfant et être perçu comme une mesure punitive et non comme une mesure éducative. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن هذا النظام يمكن أن يصم الطفل وقد يعتبر من باب التدابير العقابية وليس التمكينية. |
Il regrette que l'État partie n'ait donné aucune information quant à la recevabilité ou au fond des allégations de l'auteur. | UN | لذا تعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات فيما يتعلق بمقبولية البلاغ أو بمضمون مزاعم صاحب البلاغ. |
Il a toutefois regretté qu'en dépit de ce soutien, le Samoa ait rejeté les recommandations qui lui avaient été faites d'abroger les lois érigeant en infraction les relations homosexuelles entre adultes consentants. | UN | إلا أن الشبكة القانونية الكندية أعربت عن أسفها لأن ساموا قد رفضت، رغم ذلك التأييد، التوصيات بإلغاء القوانين التي تجرّم النشاط الجنسي بين شخصين راشدين بالتراضي بينهما. |
malheureusement, les violations de ces droits ont cours sur l'ensemble de la planète, à des degrés divers. | UN | وأعربت عن أسفها لأن هذه الحقوق يجري انتهاكها بدرجات متفاوتة في العالم. |
Elle a déploré le fait que les médiateurs, au niveau de l'État, ne fussent pas encore pleinement opérationnels. | UN | وأعربت عن أسفها لأن مؤسسات أمناء المظالم على مستوى الدولة لا تعمل بصورة كاملة. |
Il regrettait qu'une fois encore le taux de réponse ait été aussi faible. Il aurait peut-être été utile d'envoyer plus tôt les lettres aux États Membres. | UN | وأعربت لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لمنظومة اﻷمم المتحدة عن أسفها ﻷن معدل الرد كان، مرة أخرى، منخفضا جدا؛ وربما كان من المفيد لو أرسلت هذه الرسائل إلى الدول اﻷعضاء في موعد مبكر. |
L'année passée, le Mouvement des pays non alignés a exprimé son regret de constater que le rapport annuel du Conseil de sécurité ne reflétait pas une analyse approfondie et que la valeur ajoutée qu'il apportait aux États Membres était assez restreinte. | UN | في العام الماضي أعربت حركة عدم الانحياز عن أسفها لأن التقرير السنوي لمجلس الأمن كان يفتقر إلى عمق تحليلي وكانت قيمته المضافة محدودة بالنسبة للأعضاء عامة. |
Il a félicité le Secrétariat pour la qualité de ce document, tout en regrettant que moins d'un tiers des pays Membres de la FAO aient soumis leur rapport à temps. | UN | وأثنت اللجنة على الأمانة لجودة هذه الوثيقة. ولكنها أعربت عن أسفها لأن أقل من الثلث فقط من البلدان الأعضاء في المنظمة قد بعثوا بتقاريرهم في الموعد المطلوب. |
L'Irlande regrettait que le pays n'ait pas achevé l'intégration des instruments relatifs aux droits de l'homme dans le droit interne. | UN | وأعربت آيرلندا عن أسفها لأن زامبيا لم تستكمل إدراج صكوك حقوق الإنسان في قانونها الوطني. |
Elle déplore que les dividendes de la paix que l'on espérait percevoir avec la fin de la guerre froide ne se soient pas concrétisés, non plus que la prospérité économique qui devait en découler. | UN | وأعربت عن أسفها ﻷن المكاسب التي كان من المؤمل جنيها من السلم إثر نهاية الحرب الباردة لم تتحقق، كما لم يتحقق الرفاه الاقتصادي الذي كان مرتقبا منها. |