Il ne fait aucun doute que notre engagement et notre position de principe ont contribué à l'effondrement inévitable du système injuste qu'est l'apartheid. | UN | وما من شك في أن التزامنا وموقفنا المبدئي قد أسهما في حتمية زوال نظام الفصل العنصري الجائر. |
À l'évidence, l'absence d'autorité centrale et l'instabilité qui règne dans le pays ont contribué à accroître la production et le trafic de drogues illicites. | UN | ومن الواضح أن الافتقار إلى سلطة مركزية وعدم الاستقرار في البلد قد أسهما في زيادة انتاج المخدرات المحظورة والاتجار بها. |
Quel genre de société offre des options d'achat d'actions comme prime de Noël ? | Open Subtitles | أي نوع من الشركات تعرض أسهما بالشركة كعلاوة عيد الميلاد ؟ |
En réorientant leurs politiques dans ce sens, les pouvoirs publics ont cherché notamment à encourager le développement des marchés financiers nationaux aussi bien pour les actions que pour les obligations. | UN | وفي إطار هذا التحول، سعت الحكومات إلى تعزيز اﻷسواق المحلية للتمويل، أسهما وسندات على السواء. |
Elles peuvent aussi acheter des parts de sociétés et en tirer profit. | UN | ويمكن للمرأة أيضا أن تشتري أسهما في شركة وأن تحصل على استحقاقات منها. |
Il s'agit également d'une religion et d'une communauté qui ont apporté une contribution essentielle aux différents domaines de la vie américaine. | UN | وهو دين ومجتمع أسهما مساهمة أساسية في مختلف ميادين الحياة اﻷمريكية. |
La stabilisation macroéconomique et l'élimination des fortes distorsions de prix dans des domaines importants ont sans aucun doute joué un rôle clef dans le redressement économique de certains pays. | UN | ولا شك أن زيادة استقرار الاقتصاد الكلي والقضاء على التشوهات السعرية الكبيرة في المجالات الرئيسية قد أسهما بدور مهم في الانتعاش الاقتصادي في بعض البلدان. |
Les Auditions mondiales sur le développement et le débat de haut niveau de l'ECOSOC qu'ils ont respectivement conduits ont permis l'émergence d'idées nouvelles qui sont venues enrichir la réflexion autour de l'Agenda pour le développement. | UN | فجلسات الاستماع العالمية عن التنمية، التي عقدت برئاسة السفير إنسانالي، والمناقشة التي جرت في المجلس الاقتصادي والاجتماعي على مستوى رفيع، برئاسة السفير بتلر، قد أسهما في تقديم أفكار جديدة أثرت تفكيرنا على خطة للتنمية. |
L'expert indépendant félicite la population et les institutions burundaises qui ont contribué au bon déroulement des élections. | UN | ويشيد الخبير المستقل بشعب ومؤسسات بوروندي اللذين أسهما في الإنجاز الناجح للعملية الانتخابية. |
La prompte autorisation de la force et son déploiement rapide ont contribué fondamentalement à prévenir l'escalade de la situation pour éviter qu'elle ne dégénère en conflit généralisé. | UN | إن الترخيص السريع بتلك القوة ونشرها العاجل قد أسهما إسهاما أساسيا في منع تصاعد الحالة إلى صراع كامل. |
Ces deux remarquables personnalités, qui ont contribué à l'avancée du multilatéralisme, nous ont quittés en août et septembre. | UN | لقد رحل هذان الشخصان، اللذان أسهما في تعزيز تعددية الأطراف، عن المجتمع الدولي في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر. |
Les échanges et les investissements, qui ont progressé de manière exponentielle, ont contribué à arracher plus de 300 millions de personnes aux conditions de pauvreté extrême dans lesquelles elles vivaient. | UN | فالتجارة والاستثمار اللذين أصابا نموا حادا، أسهما في انتشال أكثر من 300 مليون نسمة من الفقر المدقع. |
Les échanges et les investissements, qui ont progressé de manière exponentielle, ont contribué à arracher plus de 300 millions de personnes aux conditions de pauvreté extrême dans lesquelles elles vivaient. | UN | فالتجارة والاستثمار اللذان شهدا نموا مطردا، أسهما في انتشال أكثر من 300 مليون نسمة من الفقر المدقع. |
Les échanges et les investissements, qui ont progressé de manière exponentielle, ont contribué à arracher plus de 300 millions de personnes aux conditions de pauvreté extrême dans lesquelles elles vivaient. | UN | فالتجارة والاستثمار اللذين أصابا نموا حادا، أسهما في انتشال أكثر من 300 مليون نسمة من الفقر المدقع. |
Détenteur d'actions émises ou de titres similaires qui représentent un droit de propriété sur une fraction du capital d'une société ou d'une autre entreprise. | UN | هو من يحوز أسهما مُصَدرة أو مصلحة مشابهة تمثّل مطالبة امتلاكية بجزء من رأس مال شركة ما أو منشأة أخرى. |
La Government of Singapore Investment Corporation, qui gère les réserves du pays, possède une large gamme d'actifs (actions, immobilier, produits de base, etc.). | UN | ولدى شركة حكومة سنغافورة للاستثمارات التي تدير احتياطيات البلد طائفة واسعة من الأصول تشمل أسهما وعقارات وسلعا. |
La fonctionnaire reconnaît qu’elle détenait effectivement des actions lorsqu’elle travaillait dans l’entreprise au milieu des années 80, mais elle affirme qu’elle a cessé d’être actionnaire avant d’être employée par le Centre en 1991, et l’enquête n’a révélé aucun élément susceptible de la contredire. | UN | وتعترف الموظفة بأنها امتلكت أسهما عندما كانت تعمل لدى المؤسسة في منتصف عقد الثمانينات، لكنها تخلت عن صفتها كحاملة أسهم قبل انضمامها إلى المركز في عام ١٩٩١، ولم يكشف التحقيق عن أي دليل يناقض ذلك. |
Elles peuvent aussi acheter des parts de société et en encaisser les dividendes. | UN | ويمكن المرأة أيضا من أن تشتري أسهما في شركة وأن تحصل على استحقاقات منها. |
Il a aussi indiqué au Groupe d’experts qu’il détenait des parts dans une banque présente au Libéria. | UN | وأبلغ أوري الفريق، إضافة إلى ذلك، بأن له أسهما في مصرف ممثَّل في ليبريا. |
Les parts détenues étaient souvent minoritaires, et les participations croisées entre filiales étaient fréquentes. | UN | وكانت الملكية في غالب الحالات في شكل أقلية من اﻷسهم وكانت هناك حالات عديدة تملك فيها واحدة من الشركات التابعة أسهما في شركة تابعة أخرى. |
Notre régime national de certificats d'origine, entré en vigueur en 2000, et le Système de certification du Processus de Kimberley ont apporté de précieuses contributions au développement de notre production de diamants. | UN | فنظامنا الوطني لإصدار شهادات المنشأ، الذي بدأ العمل في عام 2000، ونظام كيمبرلي لإصدار الشهادات أسهما إسهاما قيما في تنمية إنتاج الماس في بلدنا. |
Le sentiment de ne pas avoir la maîtrise des opérations et une coordination insuffisante dans l'établissement des calendriers des programmes semblent également avoir joué dans l'accumulation du retard, lequel s'explique aussi dans certains cas par un encadrement inadapté. | UN | ويبدو أن عدم الإحساس بملكية هذه العملية وعدم كفاية التنسيق فيما يتعلق بالآجال النهائية للبرامج قد أسهما في التأخيرات. كما كان لانعدام فعالية قيادة الأفرقة دور في التأخيرات أيضا في بعض الحالات. |
Ces réunions ont permis de renforcer les liens entre la planification et la fourniture de l’assistance technique, et aussi d’évaluer la possibilité d’élaborer une stratégie mondiale visant à éliminer les cultures illicites de pavot à opium et de cocaïer. | UN | وعزز الاجتماعان الروابط بين تخطيط المساعدة التقنية وتنفيذها ، كما أسهما في تقييم مدى جدوى وضع استراتيجية عالمية للقضاء على زراعة خشخاش اﻷفيون وجنبة الكوكا . |
Cela peut s'expliquer, du moins en partie, par les effets des politiques relatives au climat, même si un tassement de la croissance économique en fin de décennie et des hivers relativement cléments y ont sans doute également contribué. | UN | ويمكن تفسير هذا، جزئياً على الأقل، بتأثير السياسات المناخية، وإن كان من الممكن أن يكون شيء من التباطؤ في النمو الاقتصادي في نهاية العقد واعتدال فصل الشتاء قد أسهما في ذلك أيضاً. |