Les pays nordiques ont traditionnellement été les défenseurs des droits de l'homme et ont fermement contribué à leur protection et à leur promotion. | UN | لقد كانت بلدان الشمال اﻷوروبي مدافعا تقليديا عـــــن حقوق اﻹنسان كما أسهمت إسهاما قويا في حماية حقوق اﻹنسان والنهوض بها. |
Par l'intermédiaire du Bureau du Secrétaire général, les Nations Unies ont remarquablement contribué à notre cause. | UN | واﻷمم المتحدة أسهمت إسهاما بارزا في قضيتنا من خلال مكتب اﻷمين العام. |
Ce faisant, Mme Sadik a précieusement contribué à la cause des femmes. | UN | إن السيدة صادق بقيامها بذلك أسهمت إسهاما كبيرا في قضية حقوق المرأة. |
Nous rendons un hommage particulier aux organisations non gouvernementales qui ont apporté une contribution considérable au processus d'adoption du texte. | UN | ونود، على نحو خاص، أن نشيد بالمنظمات غير الحكومية التي أسهمت إسهاما كبيرا في عملية الاتفاق على النص. |
Les difficultés rencontrées à Mogadishu ne devraient cependant pas nous faire oublier que l'ONU a apporté une contribution essentielle pour combattre la famine. | UN | ومع ذلك، إن الصعوبات في موغاديشو ينبغي ألا تنسينا أن اﻷمم المتحدة أسهمت إسهاما أساسيا في مكافحة المجاعة. |
Ses efforts intenses, son profond engagement et sa ténacité ont grandement contribué au succès des négociations qui, nous le savons tous, ont été quelquefois assez difficiles. | UN | فجهوده الكبيرة وانهماكه في العمل ومثابرته أسهمت إسهاما كبيرا في نجاح المفاوضات، التي اكتنفتها، كما نعرف جميعا، صعوبات في بعض اﻷحيان. |
À cet égard, je constate avec plaisir que les mesures et les activités entreprises par le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest et ses partenaires du système des Nations Unies ont favorablement contribué à cette situation. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن ألاحظ أن أعمال وأنشطة المكتب وشركائه في منظومة الأمم المتحدة قد أسهمت إسهاما إيجابيا في ذلك. |
Nous relevons avec satisfaction que la Force a contribué considérablement à stabiliser la situation en matière de sécurité et humanitaire à Bunia. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أن القوة أسهمت إسهاما كبيرا في استقرار الأمن والحالة الأمنية في بونيا. |
Il est incontestable que ce traité a permis l'établissement d'un cadre de coopération dans l'hémisphère et a contribué de manière significative à la sécurité mondiale. | UN | ولا شك أن هذه المعاهدة ساعدت في إرساء التعاون في نصف الكرة كما أنها أسهمت إسهاما حقيقيا في تحقيق الأمن في العالم. |
En effet, en prenant la relève de la MISAB, la MINURCA a contribué, de manière remarquable, à la consolidation de la paix et de la sécurité à Bangui, après une longue période de trouble et d'insécurité. | UN | والواقع أن البعثة بحلولها محل البعثة المشتركة بين البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي أسهمت إسهاما مشهودا في تدعيم السلام واﻷمن في بانغي بعد فترة طويلة من الاضطراب وانعدام اﻷمن. |
Chacun de ces États a contribué de façon significative à maintenir la stabilité et la sécurité internationales en renonçant à l'option nucléaire. | UN | فكل دولة من تلك الدول أسهمت إسهاما جيدا في الاستقرار والأمن الدولي بنبذها الخيار النووي. |
Le processus d'élaboration d'un système commercial international a contribué à un degré sans précédent à la croissance économique internationale. | UN | وعملية صياغة نظام التجارة الدولي أسهمت إسهاما لم يسبق له مثيل في النمو الاقتصادي الدولي. |
Son grand talent doublé d'un art consommé de la négociation, ainsi que sa compétence, ont contribué de façon décisive au succès des travaux de la cinquante neuvième session ordinaire de l'Assemblée générale. | UN | إن حنكته البالغة ومهاراته التفاوضية البارعة وكفاءته أسهمت إسهاما حاسما في نجاح أعمال الدورة التاسعة والخمسين. |
Les partenariats semblent avoir énormément contribué à l'amélioration des compétences techniques dans les pays en développement. | UN | ويبدو أن الشراكات قد أسهمت إسهاما هائلاً في تدعيم القدرات التقنية في البلدان النامية. |
Les membres du Conseil ont noté que le comportement de la police locale s’était amélioré. À leur avis, le Groupe de police civile des Nations Unies a beaucoup contribué à cette heureuse évolution. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس أنه طرأ تحسن على أداء الشرطة المحلية في المنطقة فيما ساد شعور بأن الشرطة المدنية لﻷمم المتحدة قد أسهمت إسهاما كبيرا في هذا التطور. |
En éliminant le troisième plus grand arsenal nucléaire du monde, legs de l'ex-Union soviétique, l'Ukraine a également contribué concrètement et très sensiblement à la réduction de la menace nucléaire mondiale. | UN | وبإزالة ثالث أكبر ترسانة نووية في العالم، تلك التي ورثاها عن الاتحاد السوفياتي السابق، تكون أوكرانيا قد أسهمت إسهاما عمليا بالغ اﻷهمية في تقليص التهديد النووي العالمي. |
Il a rendu hommage au Comité spécial pour ses travaux qui avaient apporté une contribution considérable à l'élimination de l'apartheid. | UN | وقد امتدح الرئيس مانديلا عمل اللجنة الخاصة التي أسهمت إسهاما بالغا في القضاء على الفصل العنصري. |
Les organismes de la société civile ont apporté une contribution importante à la formulation et à la défense de normes mondiales. | UN | إن وكالات المجتمع المدني أسهمت إسهاما هاما في صوغ المعايير العالمية وفي الدفاع عنها. |
Il a rendu hommage au Comité spécial pour ses travaux qui avaient apporté une contribution considérable à l'élimination de l'apartheid. | UN | وقد امتدح السيد مانديلا عمل اللجنة الخاصة التي أسهمت إسهاما بالغا في القضاء على الفصل العنصري. |
Il a sans aucun doute apporté une contribution essentielle à la cause de l'humanité. | UN | ولا شك أنها أسهمت إسهاما حيويا في خدمة القضية اﻹنسانية. |
Les parties au Traité ont ainsi apporté une contribution essentielle au renforcement de la sécurité régionale et du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | وبذلك تكون الأطراف في المعاهدة قد أسهمت إسهاما حيويا في تعزيز الأمن الإقليمي ونظام عدم الانتشار النووي. |